Размер шрифта:
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона: Режим чтения: F11 | Добавить закладку: Ctrl+D
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона: Режим чтения: F11 | Добавить закладку: Ctrl+D
«Парцифаль», Wolfram Eschenbach
I
- Кого склоняет злобный бес
- К неверью в праведность небес,
- Тот проведет свой век земной
- С душой унылой и больной.
- Порой ужиться могут вместе
- Честь и позорное бесчестье.
- Но усомниться иногда -
- Еще не главная беда:
- Ведь даже и в утрате веры
- Возможно соблюденье меры.
- Найдется выход для сердец,
- Что не отчаялись вконец...
- Иные люди, как сороки:
- Равно белы и чернобоки,
- И в душах этих божьих чад
- Перемешались рай и ад,
- Оставив два различных цвета,
- Из коих каждый есть примета...
- Но тот, в ком веры вовсе нет,
- Избрал один лишь черный цвет,
- И непременно потому
- Он канет в ночь, в глухую тьму.
- А не утративший надежды
- Рядится в белые одежды,
- И к праведникам он примкнет...
- Но всяк ли мой пример поймет?
- Нет, строки, что сейчас прочли вы,
- Для глупых слишком торопливы,
- Чтоб их в сознанье удержать.
- Так заяц тщится убежать,
- Когда свое изображенье
- Узрит в зеркальном отраженье.
- (Меня наш Готфрид понимает,
- И все ж он «зайца» не поймает,
- Хоть Готфридом воспет Тристан!)
- Но разве зеркало – обман?!
- Стекло покрыто сзади цинком,
- Чтоб отражаться в нем картинкам
- Да и явлению любому...
- Во сне мерещатся слепому
- Черты неясного лица.
- Но – жаль несчастного слепца! -
- Изображенье тут же тает,
- Поскольку зренья не хватает...
- И мной зачитанные строки
- Об оперении сороки
- Содержат попросту намек
- На образ, что весьма далек
- И кажется неуловимым...
- Считаю я необходимым
- Здесь привести на свой манер
- Хотя б еще один пример.
- Допустим, вы щипать мастак,
- А все ж не выщипать никак
- Вам волоска с моей ладони:
- Со дня рожденья и дононе -
- Могу сказать наверняка -
- Там не растет ни волоска.
- В чем суть подобного примера?
- В том, что всего важнее – вера!
- Есть волосок, нет волоска -
- Была бы вера высока!..
- ...Кому не хочется из вас
- Узнать скорей, о чем сейчас
- Пойдет сие повествованье?
- О встрече или расставанье,
- О бегстве в ночь, покрытом тьмой,
- О возвращении домой,
- О славе или о пороке,
- О том, добры мы иль жестоки,
- О всех превратностях судьбы
- В разгар немыслимой борьбы
- Меж черной мглой и ясным светом...
- Кто устоит в боренье этом,
- Спасенью душу отворя?
- Для тех старался я не зря,
- Кто ничего не проморгает.
- Пусть эта повесть помогает
- Им в жизни истину найти,
- Фальшь и неверье отмести,
- Тем избежав мучений ада,
- И знать, что высшая награда
- Вернейшего из верных ждет...
- Рассказ о Верности пойдет,
- О настоящей, не фальшивой...
- Порой бывает верность лживой,
- Такая верность коротка,
- Что хвост у одного быка,
- Нет, ошибаюсь, у коровы.
- Она сбежала в глубь дубровы,
- Укус не выдержав слепня...
- Примеров много у меня.
- На сем вступление кончаю.
- Все, что сказал, предназначаю
- Отнюдь не для одних мужчин.
- Нет, признаюсь не без причин,
- Что все мои призывы к вере
- Должны касаться в равной мере
- И наших женщин дорогих.
- Не дурно, чтобы и у них
- Яснее стало пониманье,
- Что значит доброе деянье,
- Кого им надо предпочесть,
- Чтоб подарить любовь и честь...
- . . . . . . . . .
- Ну, а теперь сочтем уместным
- Начать о доблестном и честном,
- О гордом рыцаре рассказ...
- Услада он для женских глаз,
- Для сердца женского – утеха.
- Ничто герою не помеха.
- Отвагой славен, он потом
- Еще прославится умом.
- Он ни в одном лихом сраженье
- Еще не ведал пораженья,
- А все, что дальше будет с ним,
- Мы постепенно объясним,
- С теченьем нашего рассказа
- Но по порядку, а не сразу...
- ...Издревле у племен романских,
- А нынче также у германских,
- Весьма суровый есть закон.
- В своих статьях содержит он
- Наследных прав установленья:
- Коль умирает властелин,
- Его корону и владенья
- Приобретает старший сын.[?]
- А младший, тот, лишась всего,
- Не получает ничего.
- Так у родительского гроба
- Вскипают вмиг вражда и злоба.
- Садится старший на престол,
- А младший брат, с отцом прощаясь
- В отверженного превращаясь,
- Бредет по свету, нищ и гол.
- Нет, мы отнюдь не против старших
- Достойных сыновей монарших.
- Напротив, вот вам крест святой,
- Мы всей душой приходим в ярость,
- Когда беспомощную старость
- Отягощают нищетой.
- Здоровье юности дано!
- Младые не страшатся бедствий,
- Но им отказывать в наследстве
- Несправедливо все равно.
- Где тот король, тот князь и граф,
- Который вник бы в наши просьбы,
- И младшим детям не пришлось бы
- Скитаться без наследных прав!
- Виновник многих зол и бед
- Тот, кто детей страдать заставил...
- В Анжу[?] стал жертвой этих правил
- Прекрасный, юный Гамурет.
- Его родитель всемогущим
- Был королем... Но отчего
- Он безземельным, неимущим
- Оставил сына своего?
- Дурной закон всему виною...
- В край, сотрясаемый войною,
- Пришла ужаснейшая весть:
- Король убит! Он пал за честь
- Родной земли... Сия кончина
- Ведет на трон старшого сына...[?]
- Ах, что за плач вокруг поднялся:
- Король убит! Король скончался!
- Наследник получает трон!
- Неужто не поделит он
- Свои богатства с младшим братом
- Ужель без сердца старший брат?..
- В краю, отчаяньем объятом,
- Рыдал в ту пору стар и млад.
- Но молвил новый повелитель:
- "У нас с тобой один родитель,
- И рождены мы, брат родной,
- С тобою матерью одной
- Не уподоблюсь я злодею!
- Отринем смело, что старо!
- Владей же всем, чем я владею.
- Мое добро – твое добро.
- Не оскверним себя позором
- Братоубийственной войны.
- Ведь пред господним приговором
- И перед жизнью мы равны!.."
- Услышав эту речь, вассалы
- Вскричали: "Отчая земля,
- Господня милость ниспослала
- Тебе такого короля!"
- Но, к изумленью паладинов,
- Ответил младший сын Гандинов:
- "Мой брат любезный и король!
- Из всех богатств твоих дозволь
- Взять снаряжение стальное.
- Мне ни к чему все остальное.
- Кольчугу мне стальную дай,
- Вели стальные дать мне латы.
- И, рвеньем рыцарским объятый,
- Отправлюсь я в далекий край.
- Делами ратными своими
- Хочу твое прославить имя,
- И пусть в той дальней стороне
- Молва пройдет и обо мне,
- Как о твоем отважном брате,
- Разбившем вражеские рати".
- И Гамурет с улыбкой милой
- Сказал, достоинство храня:
- "Шестнадцать душ сыздетства было
- Оруженосцев у меня.
- Теперь нужны мне для похода
- Еще четыре молодца -
- Красавцы княжеского рода,
- Вассалы нашего отца.
- И, вознося молитвы Богу,
- Мы днесь отправимся в дорогу.
- Знай: обо мне услышит мир!
- Уверен, не один турнир
- Умножит славу Гамурета.
- И пусть наградою за это
- Мне будет женская любовь,
- Которую добуду с бою,
- Благословляемый тобою...
- Ах, как в груди клокочет кровь!..
- Мой добрый брат, не мы ли вместе
- В краю родимом возросли,
- Не посрамив при этом чести
- Своих отцов, своей земли.
- Мы вместе тяготы делили,
- В походы долгие ходили.
- И кто был рыцарь, кто был вор,
- Когда, в любви нетерпеливы,
- Мы похищали торопливо
- Иных красавиц пылкий взор?"
- Тут произнес король, рыдая:
- "Ужели ты не шутишь, брат,
- Мне грудь словами раздирая,
- В мое вселяя сердце ад?
- Мой кровный брат, мой брат любимый,
- Мой друг до гробовой плиты,
- За что меня караешь ты
- Разлукой непереносимой?
- Я все с тобою разделю,
- Тебе отдам я полнаследства,
- И ты, кто был мне дорог с детства,
- Сам станешь равен королю!
- Но коль жестокий рок сильней,
- Чем королевские веленья,
- Бери любых моих коней,
- Доспехи, золото, каменья.
- И лучших слуг моих возьми,
- Дабы, расставшись с отчим краем,
- Ты был в пути сопровождаем
- Моими верными людьми.
- Пусть Бог пошлет тебе удачу.
- Прощай... Я безутешно плачу..."
- И брату старшему в ответ
- Промолвил юный Гамурет:
- "Не надо плакать и стенать.
- Потороплюсь утешить мать.
- Высокая видна мне цель,
- Меня пьянит победы хмель.
- И сердце в левой половине
- Моей груди стучит не зря,
- Чтоб, целью высшею горя,
- Мне отличиться на чужбине!"
- . . . . . . . .
- И, плача, мать провозгласила:
- "Под сердцем я тебя носила,
- И для того ли ты возрос,
- Чтоб стать причиной горьких слез
- Несчастной матери своей?
- Неужто милых сыновей
- На свет мы призваны рожать,
- Чтоб их в походы провожать?
- О, бремя горестных судеб!
- Ужель господь столь глух и слеп?
- Ужель, кто верит в милость божью,
- Себя напрасно тешит ложью?"
- "О королевская жена,
- Твоя душа погружена
- В печаль о доблестном Гандине.
- Но не грусти о младшем сыне, -
- Промолвил юный Гамурет. -
- Я дал всевышнему обет
- Наш гордый род в бою прославить
- И принужден тебя оставить.
- Поскольку мною выбрал путь,
- Я не смогу с него свернуть".
- И отвечала королева:
- "О плод родительского древа!
- Ты добрым вскормлен молоком!
- Прекрасной Дамой ты влеком!..
- Прими мое благословенье.
- И с моего соизволенья
- Возьми четыре сундука:
- В них бархат, кружева, шелка
- Нетронуты у нас хранятся.
- Тебе в пути они сгодятся.
- Ступай! Будь смелым до конца.
- А я останусь ждать гонца
- С отраднейшей для сердца вестью,
- Что скоро снова быть нам вместе!.."
- . . . . . . . . .
- В поход героя снарядили,
- По-королевски нарядили,
- Преподнесли ему подарок
- Ценою в много тысяч марок
- От благороднейшей из дам.
- Он припадал к ее стопам,
- А ныне простирал к ней руки,
- Томимый горечью разлуки,
- При этом ставши богатеем,
- На зависть алчным иудеям.
- Он обнял мать, он обнял брата,
- Родной земле сказал: «Прощай!»
- Неужто нет ему возврата
- В родимый дом и в отчий край?
- Ни с кем он не забыл проститься
- Пред тем, как в странствие пуститься.
- За самый малый знак внимания
- Он всех и вся благодарил:
- Не в силу княжеского званья
- Людьми он обожаем был,
- А в силу скромности безмерной
- И прямоты нелицемерной,
- Той благородной чистоты,
- Не признающей суеты...
- Вот отчего вошли в преданья
- Его высокие деянья,
- Что были им совершены
- Далеко от родной страны.
- Он, окруженный громкой славой,
- Ей не кичился никогда.
- Душа его была тверда,
- Как ясен был рассудок здравый.
- Служить хотел он... Но кому?
- Не коронованным особам,
- Не кесарям высоколобым, -
- А только Богу одному!
- Своей высокой цели ради.
- Свершил он подвиг не один...
- В ту пору в городе Багдаде
- Жил всемогущий властелин,
- Что подчинил себе полмира.
- Его считали за кумира
- Почти во всех концах земли.
- Пред ним иные короли
- Подобно слугам трепетали...
- Носил он прозвище Барук.[?]
- И лицезреть его мечтали
- Все, обитавшие вокруг.
- Священным наделенный саном,
- Он предназначен был творцом
- Стать для язычников отцом,
- Как папа римский – христианам.
- И так же, как к воротам Рима
- Из разных стран, земель, краев,
- В Багдад тянулись пилигримы
- За отпущением грехов.
- И сей обычай сохранен
- В веках до нынешних времен...
- Взрастил двух братьев Вавилон:[?]
- Помпей был да Ипомидон.[?]
- Барук напал на тех двоих,
- Забрав Ниневию[?] у них.
- Так сговорившись меж собой,
- Два брата вновь вступают в бой.
- Теснят Барука их войска...
- Но вдруг к нему издалека
- Пришла нежданная подмога:
- То был наш славный Гамурет.
- И хоть ему немного лет,
- Достоинств у него премного.
- "Тебе, Барук, я послужу,
- Как друг, как рыцарь, как мужчина.
- Я – сын покойного Гандина
- И нынче прибыл из Анжу!.."
- Тут повелел Барук всесильный
- Ему сменить свой герб фамильный[?],
- И новым он щитом снабжен,
- Где якорь был изображен,
- Как символ плаваний, скитаний
- И стойкости средь испытаний.
- . . . . . . . . .
- И наш герой уплыл далеко:
- Сражался в Персии, в Марокко -
- О нем в Алеппо[?] и в Дамаске
- Доселе сказывают сказки.
- Его копье врагам грозило,
- Не одного оно сразило.
- В песках зарыты их останки,
- Поглощены волной морской...
- Но вот он бросил якорь свой
- В стране чудесной – в Зазаманке.[?]
- . . . . . . . . .
- Его на берег вынес шквал.
- Он Богу чуть не отдал душу
- И лишь успел вступить на сушу,
- Как некий город увидал.
- Вокруг военные палатки, -
- Наверно, битва здесь была.
- И в поле, после жаркой схватки,
- Валялись мертвые тела.
- И Гамурет велит гонцу
- Скакать немедля ко дворцу,
- Дабы узнать: что здесь творится?
- Как именуется столица?
- И через несколько секунд
- Гонец приносит донесенье:
- "Мы прибыли в Паталамунд,[?]
- Народ нуждается в спасенье!
- Халифы начали войну.
- Враг справа движется и слева.
- И умоляет королева
- Спасти злосчастную страну!.."
- За королеву наш герой
- Решил тотчас же встать горой,
- Сим доказав, что в мире есть
- И долг, и рыцарская честь.
- Врагов жестокий ждет удар!..
- И всяк, будь молод он иль стар,
- Здоров иль хвор, богат иль беден,
- Добросердечен иль зловреден,
- Героя принялся хвалить,
- Алмазы, золото сулить.
- "О рыцарь! Можешь взять свободно
- Все, что душе твоей угодно!.." -
- Так весь народ воскликнул дружно...
- Услышав это, Гамурет,
- Чуть поклонившись, молвил: "Нет!
- Мне ничего от вас не нужно!.."
- И люди грянули в литавры:
- "До гроба мы тебе верны,
- Хоть наши лица и черны!"
- (Там, в Зазаманке, жили мавры.)
- Все зашумели, загалдели,
- Надежда к ним влилась в сердца.
- И жены черные глядели
- На светлокудрого бойца.
- Глазами черными блистая,
- Смотрели девы на него,
- Любуясь мантией его
- Из дорогого горностая.
- . . . . . . . .
- В город наш герой въезжает,
- Его безмерно поражает
- Неутолимой скорби вид.
- Здесь все о смерти говорит.
- Дороги вздыблены, разрыты,
- Гербы на зданиях разбиты,
- И раненых протяжный стон
- Доносится со всех сторон:
- Их с поля битвы ввозят в город, -
- И мы их видим пред собой:
- Один лежит мечом распорот,
- Копьем насквозь пронзен другой...
- О, сколь судьба неумолима!
- Сколь осажденный город нищ!..
- Хромых коней проводят мимо
- Давно неприбранных жилищ,
- Где, корчась на своей постели,
- Хозяин дышит еле-еле -
- Какой ему поможет врач?..
- Стенанья, вопли, женский плач...
- Такою с самого начала
- Сия страна пред ним предстала...
- Он принят был персоной важной.
- Бургграф[?] – рубака преотважный,
- Родного города оплот,
- Охранник городских ворот -
- Его с любовью ввел в свой дом,
- Попотчевал вином
- И ласково приветил...
- Здесь много раненых он встретил.
- И в самом деле: не один
- Высокородный паладин
- Носил на перевязи руку,
- Бинт окровавленный на лбу,
- Познав военную судьбу,
- А также бранную науку...
- И, гостя юного обняв,
- Расцеловал его бургграф:
- "Наш избавитель долгожданный!
- Ты в этом доме гость желанный!
- Моею вотчиною всей
- Распоряжайся и владей!"
- Он в раззолоченную залу
- Повел его к жене своей:
- «Се – отпрыск славных королей!»
- Она его поцеловала.
- И к королеве во дворец
- Бургграф отправился с докладом:
- "К нам прибыл доблестный боец!
- Спеши к нему! Спасенье рядом!
- В наш край явился Гамурет,
- Защитник нашего народа!.."
- "Скажи, он княжеского рода? -
- Она промолвила в ответ. -
- Должна я точно это знать:
- Могу ль его поцеловать?"
- "О королева, этот воин
- Самим Баруком удостоен
- Высоких званий и наград!
- Могу побиться об заклад,
- О нем прослышал я впервые.
- В сраженье при Александрии.
- Мне говорили: это – он,
- Кем урезонен Вавилон!
- К тому же славный рыцарь сей -
- Дитя анжуйских королей,
- Но держит это под секретом.
- Иди! Встречай его приветом
- От имени родной земли,
- Чтоб с ним вовек не разлучиться.
- И всем придворным повели
- Как подобает облачиться..."
- И маршал[?], прискакав домой,
- Промолвил юному герою:
- "Пред королевою самой
- Сейчас предстанем мы с тобою!"
- Тот словно солнышко зарделся,
- Весьма богато разоделся.
- Червонным золотом горя,
- На нем сверкали якоря -
- Герб достославного Барука,
- Нетленной верности порука.
- Затем, доспехами звеня,
- Он сел на гордого коня,
- Который, как другие кони,
- Ему достался в Вавилоне.
- Затем садятся на коней
- Бургграф со свитою своей
- И ко дворцу стрелою мчатся,
- Чтоб с королевой повстречаться...
- Меж тем владычица их ждет,
- Навстречу рыцарю идет
- В сопровождении пажей,
- И государственных мужей,
- И величавых дам придворных,
- Очаровательных, но черных...
- ...И королеву в знак приязни
- Герой целует без боязни.
- Она, ступивши чуть вперед,
- Героя за руку берет
- Своей нежнейшею рукою,
- Ведет его в свои покои,
- Где в окна мягкий льется свет.
- И вот на бархате дивана
- Сидят отважный Гамурет
- И королева Белакана.
- Он знал высоких жен немало,
- И та, сидевшая пред ним,
- Всем королевам остальным
- Нисколечко не уступала:
- Ни горделивою осанкой,
- Ни речью властной, ни умом.
- И лишь черна была лицом
- Та, что владела Зазаманкой.
- Но ярче звезд на небосклоне
- Сиял рубин в ее короне.
- . . . . . . . .
- И дама рыцарю сказала:
- "О вас мы слышали немало,
- О вашей славе неспроста
- Молва идет из уст в уста.
- Вы слабым женщинам опора.
- И, полагаю, без укора
- Вы мой воспримете рассказ
- О том, что столь печалит нас".
- И Гамурет сказал: "Поверьте,
- Я предан вам до самой смерти,
- И я на поединок выйду
- С любым, кто вам нанес обиду,
- Посмев нарушить ваш покой.
- Но кто же, кто же он такой,
- Подвергший вас жестоким бедам?
- Увы, он мне пока неведом!..
- . . . . . . . . .
- Скажите прямо: кто ваш враг?
- Откуда? Из какого стана?"
- И королева Белакана
- Герою отвечала так:
- "Узнайте жребий мой ужасный:
- Служил мне юноша прекрасный,
- Чистейшим сердцем наделен,
- Душою девственно-невинной,
- Он обладал отвагой львиной
- И был... Он был в меня влюблен.
- Да, пылко, слепо, беззаветно
- И, признаюсь, не безответно:
- Я втайне любовалась им,
- Отважным рыцарем моим,
- Моим вернейшим паладином,
- Ценя его высокий сан, -
- Его отец был властелином
- Одной из мавританских стран.[?]
- Но я невольно согрешила,
- Я испытать его решила,
- Сказав: "Геройством заслужи
- Благоволенье госпожи!
- Доспехи – мужеству помеха.
- Без них добейся ты успеха!"
- И – горе мне! – войдя в азарт,
- Доспехи скинул Эйзенгарт...
- Оставив грудь незащищенной,
- Он дрался, смерти вопреки.
- Но смерть пришла: копьем пронзенный,
- Он пал от рыцарской руки.
- Но за мгновенье до кончины,
- Успев собрать остаток сил,
- Он в грудь соперника вонзил
- Копье... Так действуют мужчины!..
- Ах, я жестоко поплатилась
- За прихоть дерзкую мою.
- Вокруг молва распространилась
- О том, что не в честном бою
- Пал мой избранник ненаглядный,
- А что рукою кровожадной
- Сплела я заговора сеть,
- Чтоб, устранив с дороги сына
- Страны соседней властелина,
- Его землею завладеть.
- И мигом вспыхнула война.
- Моя страна разорена,
- Огнем безжалостным объята.
- Но хоть я плачу и казнюсь,
- Богами нашими клянусь,
- Что я ни в чем не виновата!.."
- Почти не сдерживая плача,
- Она вела свой разговор,
- Украдкой за слезами пряча
- Воспламененный страстью взор.
- И Гамурет, сидевший рядом,
- Ей отвечал таким же взглядом,
- И разгоралось сердце в нем
- Блаженно-сладостным огнем.
- Меж тем владычица привстала,
- Вина пригубив из бокала,
- Давая рыцарю понять,
- Что сим окончено свиданье,
- Хоть оба, как гласит преданье,
- Волненья не могли унять.
- . . . . . . . . .
- И с увлажненными очами
- Герой сказал высокой даме:
- "О, пусть отныне этот меч
- Мне даст возможность уберечь
- От новых бедствий вашу землю.
- С отрадой этот долг приемлю,
- Всем сердцем вам принадлежа.
- Моя святая госпожа,
- Я вашу возмещу потерю!.."
- Она шепнула: «Я вам верю...»
- К бургграфу рыцарь возвратился.
- Хозяин к гостю обратился:
- "Мой друг, не хочешь ли, скажи,
- Взглянуть на наши рубежи?
- Предвидя вражье наступленье,
- Войска возводят укрепленья.
- Сейчас предмет моих забот
- Шестнадцать городских ворот:
- Враги в них ринуться готовы.
- Шалишь! У нас крепки засовы!.." -
- Так утешал себя бургграф.
- Но, к месту битвы прискакав,
- Наш рыцарь видит: дело худо;
- Спасти их может только чудо.
- Тесней сжимается кольцо,
- И жадно дышит смерть в лицо.
- Ужасен город осажденный,
- Он, словно на смерть осужденный.
- Ждет в страхе часа своего.
- Со всех сторон вокруг него
- Противник дерзостный залег.
- О нет, ни выкуп, ни залог,
- Ни тонкость хитроумной лести
- Не отвратят кровавой мести...
- Кто сдержит вепрей разъяренных?..
- И глянь: на вражеских знаменах
- Убитый князь изображен,
- Копьем предательским сражен.
- Но как бы в виде возраженья
- На лживые изображенья
- Та, что невинна и чиста,
- Два к небу поднятых перста
- На стягах вышить повелела
- И этим символом клялась,
- Что за святое бьется дело
- И что, богам своим молясь,
- Скорбит о друге убиенном,
- О дорогом, о незабвенном...
- Бургграфа Гамурет спросил:
- "Откуда столько свежих сил
- У ваших недругов берется?
- Как величать их полководца?
- Кто покровитель пришлых банд?"
- Бургграф ответил: "Фридебранд,
- Главарь наемников-шотландцев.
- Когда б не помощь иностранцев,
- Давно б мы им свернули шею.
- Я в том тебя заверить смею!
- Вообрази: во вражьем стане
- Средь мавров служат христиане,
- И прочим воинам пример
- Заморский рыцарь Хютигер.[?]
- Он в ратном деле исполин.
- Из наших братьев не один
- Его копьем насквозь проколот.
- При этом он красив и молод,
- Обворожителен весьма.
- Всех наших дам он свел с ума.
- А быть любимым женским полом -
- Не меньше, чем владеть престолом!.."
- Но вот за лесом солнце село,
- То время трапезы приспело,
- И старый маршал говорит:
- «Поедем! Стол давно накрыт».
- О, если вы узнать могли б
- Об этом рыцарском обеде,
- Где громоздились горы снеди -
- От цапель жареных до рыб.
- И все, чтя святость ритуала,
- Сама хозяйка подавала.
- Явилась королева в дом,
- Чтоб лично убедиться в том,
- Что угощают Гамурета,
- Не нарушая этикета.
- Она колено преклонила.
- Героя это удивило:
- Не ждал он почести такой...
- Затем она своей рукой
- Отрезала кусочек цапли
- И налила ему вина.
- Он осушил бокал до капли:
- «За вас, светлейшая жена!»
- Тут зазвенели бубенцы,
- Взялись за дело игрецы,
- Закувыркались скоморохи,
- Потешно прыгая, как блохи.
- Но королева Белакана
- Глаз не сводила с капеллана:
- Его наш доблестный герой
- Возил повсюду за собой.
- Затем промолвил юный воин:
- "О высочайшая из жен!
- Я слишком щедро награжден
- И этой чести недостоин".
- И Белакана улыбнулась:
- В ней жизнь воскресла, страсть проснулась,
- И, обходя пажей и слуг,
- Преподнесла им угощенья.
- Зарделись люди от смущенья,
- Приняв дары из этих рук!
- . . . . . . . . . .
- Она кивнула головой,
- Произнося в прощальном тосте
- Хвалу хозяевам и гостю,
- И воротилась в замок свой.
- Служанки с черными очами
- Ей освещали путь свечами
- В больших светильниках златых...
- Она ушла... И дом затих...
- Бургграф улегся на перинах.
- И, как в сказаниях старинных,
- Вокруг него пажи легли,
- Что сон хозяйский стерегли:
- Ведь супротивник недалече...
- Не потухали в доме свечи,
- И было в нем светло, как днем,
- И спали все тревожным сном...
- А Гамурет? Он в этот час,
- И вовсе не смыкая глаз,
- Метался на роскошном ложе.
- Пылало гордое чело.
- На подвиг рыцаря влекло
- В честь королевы чернокожей.
- В груди дыхание стеснилось,
- Тревожно, тяжко сердце билось,
- Им завладели в то мгновенье
- Любовь и воинское рвенье,
- Жгла сердце огненная рана.
- И только утренний рассвет
- В окно увидел Гамурет,
- К себе призвал он капеллана,
- Чтоб душу укрепить молитвой
- Перед решающею битвой...
- Герою панцирь принесли,
- Коня лихого привели,
- Что был не раз в бою испытан,
- В конюшнях рыцарских воспитан
- И от загривка до копыт
- Надежным панцирем прикрыт...
- Герой вдевает ногу в стремя.
- Он полон ярости святой!
- Сверкает бармица.[?] На шлеме
- Пылает якорь золотой.
- Щит изумрудами украшен.
- Из окон, с крыш, с дворцовых башен
- Народ на рыцаря взирает,
- У женщин сердце замирает.
- И королева говорит:
- "Да, он прекрасен беспримерно!
- Так боги выглядят, наверно!"
- (О, как лицо ее горит!)
- И он, пустив коня в карьер,
- Летит вперед на поле боя...
- Меж тем отважного героя
- Приметил рыцарь Хютигер.
- И говорит, весьма встревожен:
- "На сарацина не похож он!
- Неужто с ней вступил в союз
- Молвой прославленный француз?
- Ну что же, некуда деваться!
- Придется с ним посостязаться.
- Кто сможет одолеть меня?"
- И вот, вскочивши на коня,
- Он, по условленному знаку,
- Тотчас же ринулся в атаку...
- Теперь сошлись они друг с другом.
- Колотят копья по кольчугам,
- И древки яростно трещат,
- И щепки на землю летят.
- Ах, в беспощадной этой рубке
- Ждать не приходится уступки.
- И неужель во цвете лет
- Погибнуть должен Гамурет?
- Ведь Хютигер одолевает...
- Но в жизни всякое бывает,
- И не во сне, а наяву,
- С коня ударом сброшен,
- Противник валится в траву.,.
- Анжуец сильно огорошен:
- Нельзя лежачего добить!
- Но растолкуйте, как с ним быть,
- Коль Хютигер не хочет сдаться.
- Он, отдохнув, спешит подняться
- С сырой земли и прямо в грудь
- Копье противнику воткнуть.
- «Э, не пройдет сия уловка!..»
- И Гамурет пронзает ловко
- Своим копьем плечо врага:
- "Сдавайтесь, если дорога
- Вам жизнь! Ведь глупо гнить в могиле!"
- Тот говорит: "Вы победили!
- Но объясните, мой герой,
- Кем я пленен? Кто вы такой?"
- И отвечает победитель:
- "Король Анжуйский – мой родитель.
- Я сын Гандина – Гамурет!"
- И Хютигер сказал в ответ:
- "Принять извольте от меня
- Мой щит и моего коня,
- Согласно благородных правил...
- Со мной сдается мой отряд..."
- Анжуец рыцаря отправил
- Как пленника в престольный град.
- И там, в столице Зазаманки,
- Завидев пленника сего,
- Ему за рыцарство его
- Рукоплескали мавританки.
- Но не успели кончить сечу,
- Как новый враг спешит навстречу:
- Героя вызвал на турнир
- Нормандец доблестный Гашир.
- Взметнулись копья, кони – в мыле,
- Оруженосцы стяги взвили,
- Звенят щиты, мечи гремят,
- И в полчаса нормандец смят
- И униженно просит мира.
- Анжуец в плен берет Гашира
- И молвит: "Повели-ка сам
- Сдаваться в плен своим войскам".
- Гашир молчит, не прекословя.
- Что делать?.. Принято условье.
- . . . . . . . . . .
- И вновь отважный Гамурет
- Берет копье и арбалет
- И мчится к берегу морскому,
- Дабы ударить по другому
- Высокомерному врагу.
- Стоял на этом берегу
- Король надменный Рацалиг.[?]
- Он каждый час и каждый миг
- Грозил расправой Белакане.
- И в Зазаманке горожане
- Страшились, что владыка тот
- Столицу приступом возьмет.
- Но Гамурет умел недаром
- Врагов сражать одним ударом.
- Герой противника настиг,
- С коня свалился Рацалиг
- И в униженье и в тоске
- Лежит, как рыба на песке.
- Его жена стенает, плачет,
- К нему на помощь войско скачет,
- И восемь боевых знамен
- Уже застлали небосклон.
- Но рек анжуец королю:
- "Я вам немедленно велю
- Домой вернуть свои дружины!"
- Взвыл Рацалиг: "Мне все едино.
- Ах, тот, кто вами побежден,
- Повиноваться принужден!.."
- Честной народ, ликуй и ведай:
- Война окончилась победой!
- Беду геройство отвело!..
- У всех от сердца отлегло.
- Но Гамурет свой бранный пыл
- Пока еще не остудил.
- Он рад бы снова в бой рвануться,
- Однако вынужден вернуться:
- Его домой зовет бургграф,
- Свою жену за ним послав.
- Освободивши от забрала,
- Она его поцеловала,
- Рукою нежной обвила
- И к королеве повела.
- А та сама навстречу скачет.
- Не страшно! Пусть толпа судачит
- И удивляются пажи
- Иным причудам госпожи:
- Любовь не ведает запрета!
- Оруженосцам Гамурета
- Она с улыбкой говорит:
- "Хозяин вас благодарит!..
- За вашу верность и заслуги
- Вы будете награждены.
- Но нам сегодня не нужны
- Телохранители и слуги.
- Итак, друзья мои, идите!
- Коней в конюшню отведите
- И спать ложитесь, не боясь,
- Что пропадет ваш добрый князь,
- О нем сама я позабочусь!.."
- И удалились слуги тотчас...
- Она сняла с него доспехи,
- Придворных дам отправив прочь...
- Любви высокие утехи
- Герой познает в эту ночь.
- Покрыто соболями ложе,
- Струится лунный свет в окно.
- Что значит разность цвета кожи,
- Когда сердца слились в одно?
- Меж тем на улицах столицы
- Толпа шумит и веселится.
- Надели жены украшенья,
- Готовят жертвоприношенья,
- Чтоб отблагодарить богов,
- Сломивших полчища врагов.
- И вот, вчера еще надменный,
- А ныне кроткий и смиренный,
- Явился Рацалиг – король,
- Превозмогая в сердце боль.
- Но к побежденному нет злости!
- Его, как равного, как гостя,
- Сажают рыцари за стол.
- Ведь он с собою в плен привел
- Своих оруженосцев конных,
- И с соблюденьем прав исконных
- Двадцать четыре молодца
- Слагают копья у дворца.
- Вот прибыл Хютигер на пир,
- А вслед за ним – герой Гашир,
- Чтобы в раскаянье смиренном
- Предстать пред новым сюзереном.
- Вдруг громко грянули тимпаны:
- В сопровожденье Белаканы,
- По-королевски разодет,
- Выходит юный Гамурет.
- И видят все: он был ей другом,
- А за ночь стал ее супругом.
- И молодая королева
- Придворными окружена:
- Теперь она уже не дева,
- А венценосная жена.
- И люди слышат госпожу:
- "Отныне я принадлежу
- Со всей моей землей родною
- Сему отважному герою!"
- И молвит храбрый Гамурет:
- "Средь нас врагов в сем крае нет!
- Да будет вечный мир меж нами!
- А вас, кого я звал врагами,
- Я попросить не премину
- Поцеловать мою жену
- В знак долгожданнейшего мира...
- Прошу приблизиться Гашира!"
- Гашир к устам ее приник,
- Вслед за Гаширом – Рацалиг,
- За Рацалигом Хютигер
- Явил изящество манер...
- Герой вернул свободу пленным,
- Их обложив изрядным леном,[?]
- И, расточителен во всем,
- Осыпал золотым дождем
- Своих оруженосцев верных
- В признанье их заслуг безмерных,
- Всем удалиться приказал
- И возвратился в тронный зал,
- К той, что его, как жизнь, любила...
- Но счастье их недолгим было.
- . . . . . . . . . . Прошло не так уж много дней,
- Он все угрюмей, все мрачней.
- Любовь страданьем обернулась -
- В нем тяга к странствиям проснулась.
- Душа охвачена влеченьем
- К невероятным приключеньям,[?]
- И он готов оставить ту,
- Чью красоту и доброту
- Он оценил высоким сердцем,
- Хоть не был ей единоверцем.
- Но, королеву возлюбя,
- Все ж превозмочь не смог себя...
- Он сговорился с моряком,
- Который был ему знаком
- По прежним доблестным походам.
- Моряк был из Севильи родом[?]
- И, к маврам злобой одержим,
- Анжуйца причислял к своим.
- "Коль нас не выдашь чернокожим,
- Мы, господин, тебе поможем.
- Едва отчалим от земли,
- Нас никакие корабли -
- Клянусь всевышним! – не догонят!
- А тот, кто сунется, – потонет!"
- И Гамурет не возражает.
- Он златом судно нагружает
- И под покровом мглы кромешной
- Бежит от женщины безгрешной.
- Меж тем она уже была
- Недель двенадцать тяжела,
- Не ведая, что в сердце мужа
- Недавний жар сменила стужа.
- А утром некое лицо
- Передало ей письмецо,
- И хоть она могла едва
- Читать французские слова,
- С усердьем до последней точки
- Прочла ужаснейшие строчки.
- "Охвачен болью нестерпимой,
- Пишу тебе, моей любимой.
- Я от тебя бежал, как вор,
- Украв последний твой укор.
- Вина моя не знает меры.
- Ах, будь с тобой одной мы веры,
- Не совершил бы я побег
- И вместе были б мы навек.
- Но та, что правит Зазаманкой,
- Увы, не стала христианкой,
- И я с тобою расстаюсь
- И Богу за тебя молюсь.
- Коль от меня родишь ты сына,
- Запомни: сын твой – внук Гандина,
- В нем кровь анжуйская течет,
- Потомок он Фата-Морганы,
- Что, растравляя в сердце раны,
- На подвиг рыцарей влечет.
- И знай: меня ты вновь обнимешь,
- Когда мою ты веру примешь!"
- Она кричит ему вослед:
- "Вернись ко мне, мой Гамурет!
- Коль ты готов на возвращенье,
- Я хоть сейчас приму крещенье.
- Разлуки яд в моей крови
- Отравит плод твоей любви!
- Моя печаль его иссушит!
- О, как меня разлука душит!"
- Ее измучила тоска -
- Ничем душа не насладится.
- Ведь горлица без голубка
- На ветку чахлую садится.
- Она затворницей жила
- И в час урочный родила...
- От Гамурета с Белаканой
- На свет явился мальчик странный:
- Он – видно, Бог того хотел -
- Был столь же черен, как и бел,
- Пятнистой наделенный кожей,
- На мать и на отца похожий.
- И, белые целуя пятна
- На теле сына своего,
- Она звала, звала того,
- Кто не вернулся к ней обратно.
- Малыш со временем подрос.
- Сквозь черноту его волос
- Пробился золотистый локон.
- Прекрасных дам к себе привлек он,
- Высоких дев и знатных жен.
- Для бранных подвигов рожден,
- Он с детства внял походным трубам.
- Его прозвали Лесорубом:
- Являя в битвах чудеса,
- Он копий целые леса
- Ломал на рыцарских турнирах.
- Щиты и латы были в дырах
- У тех, кто смел сражаться с ним...
- Да, в битвах был неукротим
- Сей Лесоруб, сей рыцарь смелый,
- Под стать сорокам черно-белый
- (И белолиц и чернолиц),
- Отважный воин Фейрефиц.[?]
- . . . . . . . . .
- А Гамурет, его отец,
- В Севилью прибыл наконец,
- Сдается нам – не меньше года
- Он бороздил морские воды.
- Была дорога нелегка.
- Вознаградил он моряка
- Червонным золотом... Богата
- Была условленная плата...
II
- В те дни испанская земля
- Цвела под властью короля -
- Высокочтимого Кайлета.[?]
- Он был сородич Гамурета,
- В далеких странах побывал,
- Весьма успешно воевал.
- Наш друг искал его в Толедо,
- Но венценосный непоседа,
- Как нам поведало преданье,
- Опять умчался на ристанье.
- Тогда отважный Гамурет
- Решил за ним пуститься вслед,
- По-рыцарски вооруженный,
- Своею свитой окруженный,
- Украсив княжеское знамя
- Тремя большими якорями.
- . . . . . . . .
- Его дорога привела
- В престольный град Конвалуа,[?]
- Где Герцелойда[?] молодая,
- Без повелителя страдая,
- Велела рыцарей созвать,
- Чтоб мужа верного избрать.
- Она, считаясь королевой,
- Была не женщиной, а девой
- И с целью выбора владыки
- Турнир затеяла великий.
- Так самых доблестных бойцов
- Привлек ее высокий зов:
- Ведь слаще не было приманки,
- Чем сердце царственной испанки.
- Она сказала: "Господа,
- Пусть мудрость божьего суда
- Поможет мне избрать супруга
- Из благороднейшего круга.
- Кто победит в честном бою,
- Тому я руку отдаю
- И две страны моих в придачу;
- Да ниспошлет вам Бог удачу!.."
- Бросая на землю перчатки,
- Бойцы сходились в пробной схватке,
- Чтоб завтра снова выйти в бой,
- Уже не в пробный, а – в большой![?]
- И все ж турнир, пусть он и пробный,
- Здесь был подобен битве злобной:
- Вставали кони на дыбы,
- Звенела сталь, сшибались лбы,
- И князь, другим побитый князем,
- Слетев с коня, валился наземь.
- . . . . . . . . . .
- Шатры раскинув недалече
- От места предстоящей встречи,
- Наш друг слегка перекусил,
- Чтоб поднабраться новых сил.
- А между тем слуга монарший -
- Его оруженосец старший, -
- Направившись в престольный град,
- Уже проник в дворцовый сад,
- Застыв в почтительном поклоне
- Пред той, стоявшей на балконе.
- Она, окрестность озирая,
- Придворных спрашивала дам:
- "Откуда, из какого края
- Сей незнакомец прибыл к нам?
- Взгляните на его дружины!
- Французы там и сарацины
- В одном сражаются строю.
- О, я анжуйцев узнаю
- По их особому наречью
- И редкому чистосердечью..."
- И дамы хором говорят:
- "Сей рыцарь сказочно богат,
- Он бедных щедро одаряет,
- Прекрасных женщин покоряет,
- И среди прочих ратных дел
- Он в Зазаманке овладел
- Державным скипетром и троном.
- Но вскоре золотом червонным
- Он нагрузил свои суда
- И тайно двинулся сюда,
- Чтоб покориться вашей воле,
- Свои шатры раскинув в поле..."
- И Герцелойда воскричала:
- "Сей путь судьба предначертала!
- Но объясните наконец,
- Когда ж войдет он в мой дворец?"
- . . . . . . . . . .
- Почти во всех столицах мира,
- Где совершаются турниры, -
- Там с незапамятной поры
- Справляют пышные пиры.
- Свисают с каждого балкона
- Приезжих рыцарей знамена,
- И украшают их гербы
- Дома, заборы и столбы.
- Нет величавее картины!..
- Грохочут гулко тамбурины,
- И отвечают флейты им
- Певучим голосом своим.
- О, насладимся превосходной
- Зовущей музыкой походной,
- Однако надобно успеть
- Нам Гамурета разглядеть.
- Прекрасен он. Судите сами:
- Плащ оторочен соболями,
- Копье остро, а меч тяжел.
- Зеленый бархатный камзол
- Поверх сорочки белоснежной...
- Он в позе царственно-небрежной
- Сидит, откинувшись в седле.
- Таких красавцев на земле
- Доселе не было, пожалуй.
- Рубином рот пылает алый,
- Златые вьются волоса...
- Слышны восторгов голоса:
- «Да, не обижен он природой!»,
- «Кто ж этот рыцарь безбородый?»,
- «Ей-Богу, он похож на льва!»...
- И тут же разнеслась молва
- О том, что рыцарь вновь прибывший,
- От битв недавних не остывший,
- Собой затмивший солнца свет,
- Есть знаменитый Гамурет...
- Меж тем, проехав мост дворцовый,
- Предстать пред Дамою готовый,
- Герой, что в битвах не шутил,
- Внезапный трепет ощутил.
- Так даже царственная птица
- Силка охотника боится.
- И вот, одолевая страх,
- Наш друг привстал на стременах,
- Приняв достойную осанку,
- И в тот же миг узрел испанку:
- Она в короне золотой
- Сияла редкой красотой,
- Что в песнях сладостных воспета...
- Меж тем до короля Кайлета
- Весть торопливо донеслась:
- Мол, появился дивный князь
- Близ Герцелойдовой столицы,
- Мол, надо бы поторопиться,
- Чтоб разузнать, кто он такой...
- "То – Гамурет, сородич мой! -
- Вскричал Кайлет, светлея ликом. -
- О мужестве его великом
- Идет повсюду разговор.
- При этом он с недавних пор
- Обласкан королевой черной...
- Эй, где тут мой гонец проворный?
- А ну-ка, мигом – на коня!
- И не забудь к исходу дня
- С моим сородичем вернуться!
- Авось успеешь обернуться..."
- Друг друга заключив в объятья,
- Два короля сошлись как братья.
- И вопрошает Гамурет:
- "Каких гостей, коль не секрет,
- В Конвалуа понанесло
- И велико ли их число?"
- И произнес король испанцев:
- "Немало знатных иностранцев
- И достославнейших персон
- Сюда стеклось со всех сторон.
- Британца Утер Пендрагуна[?]
- Весьма обидела фортуна.
- Осуществилось колдовство:
- Жена любимая его[?]
- И сын Артур, рожденный ею,
- Попавшись в сети к чародею,
- Исчезли... Скоро третий год,
- Как он нигде их не найдет.
- И Утер, взяв с собою зятя,
- Ему свои доверил рати:
- Король норвежцев – храбрый Лот,[?] -
- Добра и святости оплот,
- Ревнитель чести, враг обмана...
- Да ты слыхал ли про Гавана,
- Его отважного сынка?
- Он, правда, слишком юн пока,
- Еще неопытен, но все же
- Честь для него всего дороже.
- Геройским духом наделен,
- Он к высшей цели устремлен...
- Есть и другие постояльцы:
- Лихие парни провансальцы
- Любого рады бы проткнуть!
- О португальцах не забудь:
- На славу и на женщин падки...
- А вот раскинули палатки
- На нашем берегу реки
- Валлийцев грозные полки.
- Сильны военным ремеслом,
- Всех превзошли они числом,
- Да и оружием надежным...
- А в стане противуположном -
- Войска враждебных королей.
- Попробуй всех их одолей!
- Там: повелитель арагонцев,[?]
- Король ирландцев,[?] князь гасконцев[?]
- И асколунцев господин,[?]
- Морхольт и Бранделиделин.[?]
- Явились, тучами нагрянув,
- Отряды гордых алеманов[?] -
- Дерется каждый за троих.
- Ведет брабантский герцог их...
- Ну, словом, всех не перечислишь.
- Так что ж нам делать? Как ты мыслишь?
- Могу ль рассчитывать в бою
- На помощь братскую твою?"
- И Гамурет ему ответил:
- "Ты, кто душой и сердцем свеж
- Поверь сейчас моим словам:
- Мы все поделим пополам -
- И пораженья и победы.
- Одни у нас с тобою деды,
- Хоть наши разнятся гербы
- По странной прихоти судьбы.
- Так станем же сильнее вдвое!
- Твой герб с змеиной головою
- Отныне с якорем моим,
- Как братья, мы соединим.
- И нам драконий хвост не стран
- Которым щит врага украшен.
- Ну, а теперь хотя б чуть-чуть
- Недурно бы и отдохнуть!"
- Но только Гамурет прилег,
- Как громкий шум его привлек:
- То рыцари в турнире пробном,
- Иным сражениям подобном,
- Опять сошлись между собой,
- Вечерний затевая бой
- По группам и поодиночке...
- Их пыл не ведает отсрочки!
- Влечет их бранная игра...
- Наш друг выходит из шатра
- И скачет прямо к месту драки,
- Где состязаются рубаки.
- Он расстелить велит ковер
- И с любопытством наблюдает:
- Один соперник наседает,
- Другой дает ему отпор.
- Светло звенят мечи стальные,
- Несутся кони как шальные,
- И, вылетая из седла,
- На землю валятся тела...
- Так на ковре наш славный друг
- Сидит в кольце вернейших слуг,
- Которые, воздевши пики,
- Стеною встали вкруг владыки.
- О, как не терпится ему
- Ввязаться в драку самому
- И послужить прекрасной даме,
- Что беспокойными глазами
- Следит, воссевши на престоле,
- За тем, что происходит в поле.
- Один гнетет ее вопрос:
- "Где тот, кого мне Бог принес,
- Чтоб стать очей моих усладой?
- Ужель обещанной наградой
- Я не смогла его привлечь
- И рыцарь в ножны спрятал меч?.."
- Но посмотрите! Что за диво!
- Герой поднялся торопливо.
- Усыпан яхонтами щит.
- Плащ из богатых тканей сшит
- И блещет золотом, как в сказке.
- (Взлетел однажды гриф кавказский
- На заповеданный утес
- И золото в когтях унес.[?]
- Добыча редкостная эта
- Считалась главным чудом света...)
- Меж тем пробился наш герой
- (А с ним – оруженосцев строй)
- Сквозь рыцарей стальную стену
- На знаменитую арену.
- . . . . . . . . .
- Он бился яростно и зло.
- Немало воинов легло
- Под тяжестью его меча.
- Иные корчились, крича
- От страшной, нестерпимой боли.
- Ей-Богу, в незавидной роли
- Сегодня оказались те,
- Кого уносят на щите.
- Великолепнейшие латы
- Изрублены, доспехи смяты,
- Плащи изодраны в куски,
- На лбах и скулах – синяки,
- Расплющенный ударом шлем
- На шлем и не похож совсем.
- Сочится кровь из ран и ссадин.
- В бою анжуец беспощаден,
- Но рыцарям, кто победней,
- Он щедро раздает коней,
- В лихом сражении добытых,
- Наследство всадников побитых...
- Огнем лицо его пылало.
- Он приподнять решил забрало,
- Чтоб мог коснуться ветерок
- Его разгоряченных щек...
- И с новой силой рвется в сечу.
- Вдруг – капеллан ему навстречу,
- Который прибыл из Анжу...
- "Забыл свою ты госпожу!
- Она, измучена тоскою,
- Своею белою рукою
- Передала мне письмецо,
- Вложив в него свое кольцо,
- При этом выразив желанье,
- Чтоб ты прочел ее посланье".
- И Гамурет, охвачен дрожью,
- Вникает в смысл прекрасных слов:
- "О ты, кто мне всего дороже,
- Услышь моей печали зов!
- С тех пор как я тебя узнала,
- Любовь мне сердце истерзала.
- Ах, я недаром слезы лью:
- Я – нелюбимая – люблю.
- Да, год за годом, мой любимый,
- Живу, любимым нелюбимой.
- Так отзовись! Вернись ко мне!
- Стань королем в моей стране!
- Недавно мой супруг скончался,
- И мне престол его достался.
- В слезах вступила я на трон
- По совершенье похорон.
- Теперь я сказочно богата:
- Алмазы, серебро и злато
- Лежали в мужних кладовых.
- Отныне ты – владелец их.
- Тебе, к кому душой пылаю,
- Свою корону посылаю.
- Носи ее! Пусть целый мир
- Поймет, что ты вступил в турнир
- Французской королевы ради,
- Не помышляя о награде,
- Обещанной другой женой...
- Нет, не сравниться ей со мной!
- Ведь я ее богаче вдвое,
- И сердце мне дано живое,
- Чтобы любимого любить
- И чтоб самой любимой быть.
- Вот отчего столь благосклонно
- Дарю тебе свою корону..."
- Вновь опустил герой забрало.
- В нем чувство прежнее взыграло:
- Да, верность женская не раз
- Преумножает силы в нас.
- Пусть Герцелойда обнаружит,
- Что он своей Анфлисе[?] служит
- И в честь ее земли родной
- Здесь совершает подвиг свой...
- Меж тем, презрев закон турнирный,
- Где супротивники – друзья,
- Кровавый спор, отнюдь не мирный,
- Ведут приезжие князья.
- О, помрачение рассудка!
- Война – не праздник, смерть – не шутка:
- Святые попраны права,
- И красной сделалась трава.
- И вдруг ужасный вопль раздался:
- "Глядите! Якорь показался!
- Теперь голов не уберечь!.."
- Наш Гамурет вздымает меч,
- Сшибает недругов с налету
- И скачет на подмогу к Лоту:
- «Сюда! За мной! Вперед! Вперед!» -
- И арагонца в плен берет
- (Беднягу звали Шафилор)...
- "Доколь терпеть нам сей позор?! -
- Воскликнул Леелин[?] надменный,
- Преодолев испуг мгновенный. -
- В куски сей якорь изрублю!
- Сам в поединок с ним вступлю!"
- И два героя без заминки
- Сошлись в жестоком поединке,
- Удары копий. Лезвий звон.
- Кто победил? Кто побежден?
- Князь Леелин свиреп и гневен,
- И все ж удел его плачевен:
- Он сброшен на землю конем
- (Наш друг толкнул его копьем) -
- И, побежденный, в плен сдается.
- Какой позор для полководца!
- . . . . . . . . .
- Но бой не кончен! Слева, справа
- Несется рыцарей орава.
- Слетают всадники с коней, -
- Так груши падают с ветвей.
- (Нет, я предпочитаю груши,
- А не загубленные души.)
- И вдруг ему навстречу – князь,
- Весь словно дымкою подернут:
- Копье дрожит, к земле клонясь,
- Щит кверху острием повернут.
- Недоброй вести скорбный знак...
- Казалось: черной ночи мрак
- На поле битвы опустился.
- «Ты с чем, скажи, ко мне явился?»
- И князь ответил: "Говорят,
- Погиб твой венценосный брат.
- Служа одной прекрасной даме,
- Отважно бился он с врагами,
- Но все ж не смог их побороть.
- Его к себе призвал господь,
- И он навек оплакан тою,
- Кто для него была мечтою..."
- И Гамурет, от горя нем,
- С главы своей снимает шлем,
- К шатру оставленному скачет,
- И, плача горько, слез не прячет...
- А бой все злее, все жесточе...
- Но – хватит! Поздно!.. Дело к ночи...
- Игра в потемках – не игра...
- Авось дождемся до утра.
- Мы нынче славно воевали,
- Немало копий наломали,
- Да и устали чересчур.
- Ночного неба полог хмур,
- Зато в шатре пылали свечи,
- Прекрасные звучали речи:
- То Зазаманки повелитель
- Как самый главный победитель
- В честь побежденных свой бокал
- Великодушно поднимал.
- "Пью, – говорил он, – эту чашу
- За доблесть рыцарскую вашу!
- Князья, мы больше – не враги!.."
- Но вдруг послышались шаги,
- И вот в шатре, залитом светом,
- Предстала перед Гамуретом,
- В сопровожденье дивных дев,
- Чистейшая из королев...
- "Мой друг, смущение отбросьте!
- Здесь вы – хозяин, я здесь – гостья.
- Однако помнить мы должны,
- Что вы – лишь гость моей страны,
- А я – владычица державы
- И посему имею право
- Облобызать вас и обнять.
- Вы против? Как мне вас понять?"
- "О нет, владычица! Не против!
- Я счастлив... Выразить нельзя...
- Но и сидящие напротив
- Мои высокие друзья,
- Что не сробели в состязанье,
- Достойны вашего лобзанья!"
- И, повинуясь Гамурету,
- Что был судьбою послан ей,
- Она, в знак дружбы и привета,
- Целует пленных королей.
- Затем промолвил славный витязь:
- «Моя владычица, садитесь!..»
- И тотчас с нею рядом сел...
- О, трепет этих юных тел
- В случайном соприкосновенье!..
- Погасни свечи в то мгновенье,
- В шатре не стало бы темно:
- Так, изнутри озарено,
- Лицо владычицы пылало,
- Что свет ярчайший излучало...
- Но вот и кравчие пришли,
- Неся рубиновые кубки[?] -
- Наследство бедной той голубки,
- Без друга страждущей вдали...
- Затем, из плена возвратясь
- (Их благородно отпустили),
- Король Кайлет и гордый князь
- Киллирьякаг[?] в шатер вступили...
- Кайлет отведал угощенья
- И произнес не без смущенья:
- "Послушай, милый Гамурет!
- Ты мрачен, как анахорет,
- В твоих глазах прочел я муку.
- Меж тем везде молва идет,
- Что Герцелойда отдает
- Тебе страну свою и руку.
- Ты, брат, печалишься напрасно!
- Ведь ты сражался лучше всех,
- И твой заслуженный успех
- Все признают единогласно...
- Твои дела подобны чуду.
- Поверь: о том трубят повсюду.
- Бретонцы, алеманы, франки
- Склониться рады пред тобой
- И славят все наперебой
- Тебя – монарха Зазаманки!"
- И тут анжуец произнес:
- "Меня ты слишком превознес,
- Чего я недостоин вовсе.
- Стыдись высокой госпожи!
- Уж лучше попросту скажи:
- «К турниру главному готовься!»
- Кайлет ответствовал, смеясь:
- "Ты слишком скромен, милый князь!
- Так знай же, доблестный воитель,
- Что рыцарский решил совет:
- В турнире надобности нет,
- Когда известен победитель!"
- Тут Герцелойда молвит: "Право,
- Хоть я на вас имею право,
- Мой друг, заверить вас спешу,
- Что как о милости прошу
- За мной оставить право это!
- Но если ваша честь задета
- Иль, верность той, другой, храня,
- Вы днесь отвергнете меня,
- То, покоряясь воле рока,
- Я вас покину без попрека!"
- Тут капеллан вскочил: "О нет!
- Другой жене он дал обет!
- Ее он любит больше жизни!
- И я затем пустился в путь,
- Чтоб повелителя вернуть
- Моей возлюбленной отчизне.
- О, если б знали вы, как та,
- Чья безгранична доброта,
- Тоскует, мучается, стонет,
- Как заживо себя хоронит
- Под бременем сердечных ран!..
- (При всем своем чистосердечье
- Был мудр достойный капеллан
- Да и искусен в красноречье...)
- Так сами рассудите здраво:
- Кто на него имеет право?..
- Со мной – три князя молодых.
- Дозвольте вам представить их..."
- . . . . . . . . . .
- Три князя дружно воскричали:
- "Забудь, король, свои печали!
- И доблесть ратную яви
- Во имя истинной любви!.."
- . . . . . . . . . .
- Она взглянула на послов,
- Вникая в смысл столь дерзких слов,
- Затем сказала величаво:
- "Коли на вас имеет право
- Та благородная жена,
- Я предоставить вам должна
- Возможность в битве отличиться!..
- Теперь должна я отлучиться.
- Но знайте: в завтрашнем бою,
- В турнир вступив за честь мою,
- Вы честь окажете тем самым
- Не мне, а всем прекрасным дамам.
- И я прошу вас, мой сеньор,
- Не покидать нас до тех пор,
- Покуда, в битвы завершенье,
- Не оглашу свое решенье".
- Он тут же согласился с ней.
- Она велит седлать коней.
- Кайлет в седло ее сажает
- И госпожу сопровождает...
- Когда вернулся он в шатер,
- Наш друг сидел, потупив взор.
- "Ты мнишь, награды я взыскую?
- По Белакане я тоскую.
- Как я ее покинуть мог?!
- Я от разлуки изнемог.
- Раскаянье мне сердце гложет.
- Я полагал: война поможет
- Мне исцелиться от тоски.
- Грехи мои столь велики,
- Что искупить своею кровью
- Я их решил, сей крест влача.
- Но, не погибнув от меча,
- Стал жертвой подлого злословья.
- Опутан ложью окаянной,
- Я о себе самом узнал,
- Что, обвенчавшись с Белаканой,
- От черноты ее бежал!
- Словами гнусного навета
- Я насмерть ранен неспроста:
- Светлее солнечного света
- Была мне эта чернота!
- Однако есть еще причина
- Того, что жжет меня кручина:
- В бою мой старший брат убит.
- Его, мечом промятый, щит
- Повернут вверх... О, Бог всесильный!
- На том щите – наш герб фамильный.
- Вчера я этот щит видал..."
- Анжуец горько зарыдал,
- И заливали слез потоки
- Его обветренные щеки.
- Так, сидя в глубине шатра,
- Не мог уснуть он до утра...
- Но вот и утро занялось.
- Немало в поле собралось
- Бойцов, и молодых и старых,
- Понаторевших в битвах ярых.
- Притом, заметить мы должны,
- Все были так измождены,
- Что даже думать не хотели
- О предстоящем ратном деле.
- И кони, под напором стали,
- Не меньше всадников устали...
- Вдруг Герцелойда появилась
- И к полководцу обратилась:
- «Прошу вас следовать за мной!»
- И за высокою женой
- Все устремились в град престольный,
- Где наш анжуец богомольный,
- Как нам преданья говорят,
- Свершал молитвенный обряд.
- Вот месса светлая пропета...
- Едва успел умолкнуть хор,
- Наш друг услышал приговор:
- «Я выбираю Гамурета!»
- И зазвучал со всех сторон
- Всеобщий возглас одобренья...
- Сказав слова благодаренья,
- "О, горе мне! – воскликнул он. -
- Обвенчан я с другой женою,
- Дышу я только ей одною
- И только ей принадлежу,
- Ей повинуюсь, ей служу.
- Но будь я даже неженатым,
- Как птица вольным, и тогда
- Могу быть только вашим братом,
- А мужем... Мужем – никогда!
- На то иная есть причина..."
- "Вы говорите как мужчина.
- И все же выкинете вы
- Язычницу из головы,
- Моей любовью укрощенный!
- Как?! Обвенчаться с некрещеной?!
- Ужель застлал вам очи мрак?
- Ужель вы, христианский витязь,
- От скверны не освободитесь,
- Вступивши в христианский брак?..
- Спасайтесь от господня гнева,
- Пока не пробил страшный час!..
- Но, может быть, прельщает вас
- Земли французской королева,
- Что посылает вам послов
- С запасом сладкозвучных слов?.."
- "О да, – ответил Гамурет. -
- Скитальца с отроческих лет
- К себе Анфиса приручила,
- К отваге в битвах приучила
- И в годы бедности моей
- Меня одаривала златом.
- Но и сегодня, став богатым,
- Я, верьте, нищего бедней.
- Я, горемычней горемыки,
- Познал утрату из утрат:
- Восхищен мой любимый брат
- Рукою Высшего Владыки!
- Моим слезам утрачен счет,
- Скорбя, нуждаюсь сам в защите.
- Ах, госпожа! Любовь ищите,
- Где Радость пышная цветет!.."
- "Ну, что ж, я выслушала вас,
- Мой славный друг, не без вниманья,
- Однако требует отказ
- Законного обоснованья..."
- "Я излагаю довод свой:
- Вам победитель не достался,
- Поскольку здесь как таковой
- Большой турнир не состоялся".
- "О, все уже давным-давно
- Турниром пробным решено!
- При этом у князей светлейших
- Нет больше сил для битв дальнейших
- А тех, кто духом отощал,
- Спор продолжать не приневолишь..."
- "О королева, я всего лишь
- Закон и совесть защищал,
- И не один – со всеми вместе.
- К тому же, признаюсь по чести,
- Сии высокие князья
- Сражались не слабей, чем я,
- Своим достойнейшим оружьем.
- На то, чтоб зваться вашим мужем,
- Прав у меня особых нет.
- Но все, кто верно вам служили,
- Сегодня право заслужили
- На благодарный ваш привет!"
- "Пусть нас высокий суд рассудит -
- Как он прикажет, так и будет!"
- И тут пришлось ему и ей
- Избрать двух доблестных князей
- Для отправленья правосудья...
- И вот что порешили судьи:
- "Кто здесь явился перед всеми
- С короной княжеской на шлеме,
- Чье имя на устах у всех
- И чей заслуженный успех
- Единогласно признается,
- Сим приговором отдается
- В мужья прекраснейшей из жен!.."
- Наш друг убит, наш друг сражен,
- Слеза в глазах его мерцает,
- Он бессловесен, как немой.
- Тут Герцелойда восклицает:
- "О Гамурет! Теперь вы – мой!
- Пусть нас любви связуют нити!
- Смелей к груди моей прильните,
- И я клянусь, что ваше горе
- Со мной забудете вы вскоре!.."
- Грустил он несколько недель,
- А между тем прошел апрель,
- Луга вокруг зазеленели,
- Ручьи в долинах зазвенели.
- Май по дорогам кочевал -
- Больные души врачевал.
- И, пробужден дыханьем майским,
- Весенним, теплым ветром райским,
- Наш славный друг в крови своей
- Услышал властный голос фей,
- Прабабок голос всемогущий,[?]
- К любовным радостям зовущий:
- "Заветов наших не забудь!
- Люби! И сам любимым будь!"
- И, вдохновленный этим словом,
- В блаженном озаренье новом,
- Он Герцелойде молвил так:
- "Да будет прочен этот брак!
- Но пусть отныне и вовеки
- Не будет надо мной опеки!
- Прошу вас внять моей мольбе
- И не приковывать к себе.
- Моя любовь к вам тем вернее,
- Чем я в делах своих вольнее,
- И в месяц – ну, хотя бы раз -
- Позвольте покидать мне вас
- Во имя рыцарских забав.
- Что делать, уж таков мой нрав.
- А нет, – поверьте, я не лгу, -
- Опять не выдержу: сбегу,
- Как от любимой Белаканы.
- (Ах, мне не по сердцу капканы!)
- О, как она меня ласкала,
- Но ни на шаг не отпускала,
- И бросить мне пришлось жену,
- Ее народ, ее страну!"
- Испанка молвит: "Вы свободны
- Так поступать, как вам угодно.
- Я только вам принадлежу,
- Но вас насильно не держу".
- "Чем я вольней, тем постоянней.
- Жить не могу я без ристаний.
- Раз в месяц – бой, то тут, то там,
- Раз в месяц – копья пополам,
- И славой мы любовь украсим!.."
- Она ответила согласьем.
- Так подружился он с женой
- И завладел ее страной...
- Молва ту новость принесла
- В шатер французского посла.
- И капеллан бежит тайком
- К герою в замок, прямиком,
- И тут же, как бы по секрету,
- Тихонько шепчет Гамурету:
- "Той, кем вы с детства дорожили,
- О вас подробно доложили,
- Ей было радостно узнать,
- Что вы смогли завоевать,
- В своем геройстве неустанны,
- Двух королев сердца, и страны,
- Великий заслужив почет.
- Теперь она вам отдает
- В придачу к двум другим коронам
- Себя, отечество свое..."
- "Я научился у нее
- Быть верным рыцарским законам.
- И коль велел высокий суд,
- Я принужден остаться тут!
- Пускай мне боль терзает душу,
- Законов чести не нарушу,
- Своих отцов не оскорблю.
- Слова ей передайте эти,
- Добавив, что на белом свете
- Я лишь одну ее люблю,
- И к ней стремиться буду вечно!" -
- Так он сказал чистосердечно
- И одарить хотел посла
- Дарами, коим нет числа,
- Но тот священник узколобый
- Его дары отверг со злобой.
- Зато три князя молодых
- Слезами горько обливались,
- Когда с анжуйцем расставались.
- И он, рыдая, обнял их.
- . . . . . . . . .
- Тут до анжуйских войск дошло,
- Что с князем их произошло:
- Пал властелин на бранном поле,
- Но восседает на престоле
- Его геройский младший брат,
- Муж Герпелойды величавой,
- Увенчанный военной славой,
- О коей всюду говорят...
- И к венценосцу самому
- Явились рыцари с поклоном:
- «Стань и для нас отцом законным»
- "Быть,– он ответил,– посему!
- Хотя судьба неумолима,
- А наша скорбь неутолима,
- Ее должны мы превозмочь!
- Живущий да к живым вернется,
- И скорбь отвагой обернется!
- Слезами горю не помочь.
- Рожденный доблестным Гандином,
- Я стану вашим властелином
- С моей возлюбленной женой.
- Отныне к верному причалу
- Моя судьба меня примчала.
- Здесь я бросаю якорь свой!
- И, положась на доблесть вашу,
- Пантерой этот щит украшу:[?]
- Пусть славный герб моих отцов
- Вселяет в грудь моих бойцов
- Неукротимую отвагу!.."
- Все принесли ему присягу.
- . . . . . . . . .
- Он, Герцелойдою влекомый,
- В покой вступает незнакомый.
- Дверь королева заперла
- И в эту полночь отдала
- Анжуйцу девственность свою.
- Нет, я от вас не утаю,
- Как наш герой, в боях суровый,
- Рот целовал ее пунцовый,
- Как оба не щадили губ,
- И – пусть рассказ мой слишком скуп,
- Сменились радостью печали,
- Те, что их душу омрачали...
- А вскорости на целый мир
- Был справлен ими брачный пир
- И – господу благодаренье! -
- Тем состоялось примиренье
- Досель враждующих сторон...
- Князь Гамурет, взойдя на трон,
- Оставленный погибшим братом,
- Всех одарил арабским златом:
- От достославнейших бойцов
- Вплоть до бродячих игрецов.
- . . . . . . . . .
- Так завершилось торжество...
- Не раз пантера, – герб его, -
- Что щит анжуйский украшала,
- Князей строптивых укрощала.
- Носил герой поверх кольчуги
- Рубашку царственной супруги,
- В которую была она
- В часы любви облачена,
- И в той священнейшей рубашке
- Он в битвах не давал промашки...
- В конце свидания ночного
- Рубашку получал он снова:
- Их восемнадцать набралось,
- Пронзенных копьями насквозь.
- . . . . . . . . .
- Да, обделен он не был славой,
- И княжество его цвело.
- Зачем же снова в бой кровавый
- Он поспешил, судьбе назло?
- Назло судьбе, себе на горе,
- Вновь переплыть решил он море:
- Гонцов прислал за ним Барук.
- (Здесь, выражая сожаленье,
- Я сделать должен добавленье:
- Князь поступил как верный друг...)
- Барук – мы сведенья имеем -
- Вновь атакован был Помпеем,
- Не тем, которым славен Рим,[?]
- А тем, кто дядею своим
- Взращен, Навуходоносором,[?]
- Тем властелином, о котором
- Шумела глупая молва,
- Что он – соперник божества
- Из-за его завоеваний,
- А нынче, не без оснований,
- Посеявший раздоров семя,
- Осмеян он и проклят всеми...
- . . . . . . . . .
- Барук безмерно рад подмоге...
- Идет нещадная война.
- И знают разве только боги,
- Чья одолеет сторона:
- Помпея или Гамурета?
- Дерется храбро та и эта...
- Ах, кто под чьим падет мечом?
- И Герцелойда молодая,
- Домой супруга ожидая,
- Еще не знает ни о чем.
- Что ждет ее: добро иль худо?
- Вестей тревожных нет покуда,
- Беспечно жизнь ее течет.
- Довольство, радость и почет
- Испанку нашу окружают.
- Все королеву обожают,
- Ее вниманьем дорожат.
- Нет королевы благородней
- И благостней!.. Притом сегодня
- Ей три страны принадлежат!..
- . . . . . . . . .
- Ей ревность сердце не терзала,
- Любя супруга своего,
- Она с улыбкой узнавала
- О похождениях его.
- Пусть он иным любезен дамам, -
- Ее не ранит он тем самым:
- Какой ей может быть урон,
- Коль всеми привечаем он?..
- Меж тем прошло уже полгода,
- А из далекого похода
- Не возвратился Гамурет.
- Вестей о нем все нет и нет...
- Так радость горестью сменилась.
- Душа тревогой стеснена.
- Картина страшная приснилась
- Ей в час полуденного сна:
- Внезапно вспыхнул полог звездный,
- Гром громыхнул грозою грозной,
- Кругом пожар заполыхал,
- Неслись хвостатые кометы -
- Всемирной гибели приметы,
- И серный ливень не стихал.
- В том гуле, грохоте и визге
- Метались огненные брызги...
- Но вот ужасный этот сон
- Другим ужасным сном сменен.
- И снится бедной королеве:
- Она дракона носит в чреве,
- И девять месяцев спустя
- На свет рождается дитя:
- На голове его – корона...
- Она злосчастного дракона
- Своим вскормила молоком.
- Но вскоре, к странствиям влеком,
- Он мать родимую покинул
- И вдруг исчез. Как будто сгинул...
- Неотвратимую беду
- По высшей воле провиденья
- Ей предвещали сновиденья.
- Она металась, как в бреду,
- Пока ее служанкой верной
- Не прерван был сей сон прескверный.
- . . . . . . . . . .
- Сокрылось солнце. Ночь настала.
- Вдруг Герцелойда услыхала
- Шум голосов и стук копыт.
- Без короля вернулась свита:
- "Отныне нам лишь Бог – защита!
- Восплачь, жена! Твой муж убит!"
- Как смерть испанка побелела,
- Скорбя, душа рвалась из тела.
- Глава ее клонится вниз,
- Глаза ее не видят света.
- Но тут промолвил Тампанис,[?]
- Оруженосец Гамурета:
- "Узнай, как пал твой муж достойный!..
- Палил пустыню полдень знойный.
- Король был сильно утомлен,
- А шлем его – столь раскален,
- Что снял свой шлем он на мгновенье,
- Дав голове отдохновенье.
- Вдруг подошел к нему один
- Наемник, некий сарацин,
- И кровь убитого барана
- Из драгоценного стакана
- Плеснул на королевский шлем,
- И, не замеченный никем,
- Отполз в сторонку... Но металл
- Тотчас же мягче губки стал...
- Долготерпение Христово,
- Кто оскорбить тебя посмел?..
- Меж тем взметнулись тучи стрел,
- И бой кровавый вспыхнул снова.
- Смешенье копий и знамен!..
- Мы наседаем, враг сметен.
- Бойцов восторженные клики
- Звучат в честь нашего владыки.
- Глядим: уже с коня слезает
- Помпея брат – Ипомидон.
- Неужто в плен сдается он?..
- О нет! Герою шлем пронзает
- Его коварное копье.
- Вонзилось в темя острие.
- Наш повелитель покачнулся
- И все ж не выпал из седла.
- Он, умирающий, очнулся,
- И – вседержителю хвала! -
- Хотя была смертельной рана,
- Домчался он до капеллана,
- Чтоб исповедаться пред ним:
- "Святой отец, я был любим
- И за любовь платил любовью...
- И пусть моя истлеет плоть,
- Да будет милостив господь
- К той, что познает участь вдовью.
- Прощанье с ней безмерно тяжко...
- Отдайте же моей жене
- Окровавленную рубашку,
- Что в смертный час была на мне...
- Благодарю, прощаясь с вами,
- Всех воинов моих и слуг..." -
- Такими кончил он словами.
- Похоронил его Барук
- По христианскому обряду.
- На удивление Багдаду,
- Король во гробе золотом
- Лежит в могиле под крестом...
- Ах, с сотворения времен
- Таких не знали похорон!
- Причем не только христиане
- Рыдали в славном нашем стане:
- И мавры – все до одного! -
- Потерю страшную осмыслив,
- К своим богам его причислив,
- Скорбя, оплакали его..."
- Вот что сказал оруженосец
- Несчастнейшей из венценосиц...
- Она едва не умерла,
- Хотя беременна была
- На восемнадцатой неделе.
- Стучало сердце еле-еле...
- Но как-то перед ней возник
- Седой и сгорбленный старик,
- Разжал он зубы королеве,
- Живую воду влил ей в рот,
- И тут же драгоценный плод
- В ее зашевелился чреве.
- Глаза усталые открыв
- И отдышавшись понемногу,
- Она сказала: "Слава Богу!
- Коль я жива, ты будешь жив.
- Мой сын, мое родное чадо!.."
- (Осталась ей одна отрада:
- На белый свет родить того,
- Кто цветом рыцарства всего
- Взрастет, мужаючи с годами,
- О чем узнаете вы сами...)
- . . . . . . . . .
- И принести она велела
- Рубашку с дорогого тела
- И смертоносное копье -
- Наследство скорбное свое.
- Припав к рубашке той кровавой,
- Насквозь проколотой, дырявой,
- Лицо прекрасное ее
- Вновь исказилось в страшном горе...
- (Рубашка эта и копье
- Погребены в святом соборе
- Высокородными князьями,
- Анжуйца первыми друзьями.)
- Меж тем во многих странах света
- Оплакивали Гамурета.
- А дней четырнадцать спустя
- Необычайное дитя
- Она рожает в страшной муке.
- Сын крепконогий, большерукий,
- Богатырям иным под стать,
- Красавец княжеской породы,
- Едва не свел в могилу мать:
- Ужасны были эти роды...
- По лишь теперь, стремясь вперед,
- Моя история берет
- Свое исконное начало...
- Так что б все это означало?
- Я долго шел кружным путем,
- Чтобы начать рассказ о том
- Великом муже достославном,
- Кто станет здесь героем главным.
- Мы говорили без конца
- В повествовании предлинном
- О подвигах его отца.
- Пришла пора заняться сыном.
- Мать берегла его от всех
- Опасных рыцарских утех,
- Чтоб оградить его от бедствий.
- Военных игр не знал он в детстве.
- Над ним придворные тряслись,
- Мать над ребенком трепетала
- И в упоении шептала:
- «Bon fils, cher fils, o mon beau fils!»[?]
- Рожденный доблестным отцом,
- Подрос он славным кузнецом:
- Душа взыграла в нем мужская,
- Когда в избытке юных сил
- Своим мечом он молотил,
- Из шлемов искры высекая...
- Возросший в королевском замке,
- Он вскормлен был не грудью мамки,
- А грудью матери своей.
- О, сколь отрадно было ей
- Младенцу милому в роток
- Совать свой розовый сосок.
- Так в незапамятное время
- Пречистой девой в Вифлееме
- Взлелеян был и вскормлен тот,
- Кто спас наш человечий род
- И, муку крестную принявши,
- Своею смертью смерть поправши,
- Призвал нас к верности и чести...
- Но кто нарушил сей завет,
- Тому вовек спасенья нет
- От злой судьбы и божьей мести...
- И, в эту мысль погружена,
- Высокородная жена
- Слезами орошала зыбку.
- И все же дамы во дворце
- Читали на ее лице
- Едва заметную улыбку.
- Она младенцем утешалась,
- В ней боль с отрадою смешалась...
- Никто из вас, мои друзья,
- Не знает женщин так, как я.
- Ведь я – Вольфрам фон Эшенбах,
- В своих прославленных стихах
- Воспевший наших женщин милых.[?]
- Я лишь одну простить не в силах
- И посему не стану впредь
- Ей гимны сладостные петь.
- Из сердца выдерну щипцами
- Страсть к вероломной этой даме.
- . . . . . . . . .
- Итак, с историей моею
- Я познакомить вас спешу.
- Но нет, не «книгу» я пишу
- И грамоты не разумею.
- Все, что узнал я и постиг,
- Я не заимствовал из книг.
- На это есть поэт другой.[?]
- Его ученым внемля строчкам,
- Готов бежать я, как нагой,
- Прикрывшись фиговым листочком...
III
- Весьма прискорбно, господа,
- Что среди женщин иногда
- Нам попадаются особы,
- От чьей неверности и злобы
- Мы терпим много разных бед.
- В их душах женственности нет,
- Они коварны и фальшивы,
- Жестокосердны и сварливы,
- Но так же, как и всех других,
- Мы числим женщинами их,
- Иного не найдя названья...
- Сии ужасные созданья
- Порой страшнее сатаны...
- На вид все женщины равны,
- И голоса у них прелестны.
- Однако, признаюсь вам честно,
- Что, если бы достало сил,
- Я женский пол бы поделил
- На две различных половины.
- Одни, как ангелы, невинны,
- Смиренны, женственны, верны,
- Другие – в помыслах черны,
- В них фальшь гнездится и зловредность...
- Вот говорят: ужасна бедность.
- Но той великая хвала,
- Что выбрать бедность предпочла
- Во имя верности священной,
- Не осквернив себя изменой.
- Ну, кто из нас в расцвете лет
- Решился бы покинуть свет,
- Презреть несметные богатства,
- Страшась греха и святотатства,
- Земную власть с себя сложить,
- Чтоб только Господу служить
- И заслужить прощенье Бога?..
- Увы, средь нас совсем не много
- Столь праведных мужей и жен,
- Чем я безмерно удручен...
- Но Герцелойда порешила
- (Ей Совесть эту мысль внушила),
- Вкушая божью благодать,
- Покинуть трон, корону снять
- И скипетр свой сложить могучий,
- Чтоб удалиться в лес дремучий...
- Печали ей не превозмочь.
- Ей все равно: что день, что ночь.
- Столь сердце скорбью истомилось,
- Что солнце для нее затмилось.
- Тоскою скованную грудь,
- Увы, не оживят ничуть
- Ни луговых цветов цветенье,
- Ни соловьев ночное пенье.
- В лесу приют она нашла.
- С ней горстка подданных ушла,
- И, повелительнице внемля,
- Они возделывали землю,
- Большие корчевали пни...
- Так потекли за днями дни.
- У ней одна забота ныне:
- О мальчике своем, о сыне
- Хлопочет любящая мать.
- И вот она велит созвать
- Всех взрослых жителей селенья
- И говорит без промедленья:
- "Постигнет смертный приговор
- Тех, кто затеет разговор
- При нашем сыне дорогом
- О рыцарях или о том,
- Как совершаются турниры.
- Я родила его для мира,
- И чтоб не сделалась беда,
- Он знать не должен никогда
- О страшных рыцарских забавах
- И о сражениях кровавых".
- Умолкли все, боясь угроз...
- А королевский мальчик рос
- В своем глухом уединенье,
- Вдали от рыцарских забав,
- Ни разу так и не узнав,
- Какого он происхожденья.
- Из королевских игр одна
- Была ему разрешена:
- К лесным прислушиваясь звукам,
- Бродил он с самодельным луком,
- И, натянувши тетиву,
- Пускал он стрелы в синеву,
- Где резвые кружились птахи...
- Но как-то раз он замер в страхе!
- Была им птица сражена.
- О, горе! Только что она
- Так безмятежно песни пела -
- И вдруг навек оцепенела.
- Навзрыд ребенок зарыдал.
- Как на себе он кудри рвал!
- Как горевал и убивался!..
- Он был красив, высок и прям,
- Он, крепкий телом, по утрам
- В ручье студеном умывался.
- Он никаких не знал забот.
- Но мальчик, выросший на воле,
- Рыдал, бывало, в сладкой боли,
- Едва лишь птица запоет.
- Необычайное томленье
- В нем вызывало птичье пенье.
- В слезах он к матери бежит.
- Он весь трепещет, весь дрожит.
- Мать к сердцу прижимает сына;
- "Скажи, в чем слез твоих причина?
- С кем на лужайке ты играл?.."
- Молчит – как в рот воды набрал
- (С детьми случается такое...).
- Мать не могла найти покоя
- До той поры, покуда тайна
- Вдруг не открылась ей случайно.
- Она приметила, что сын
- Гуляет по лесу один.
- И только птицу он заслышит,
- Волненье грудь его колышет,
- Стремится ввысь его душа.
- И, птичьим пеньем пораженный,
- Стоит он, как завороженный,
- И внемлет, внемлет, не дыша.
- Полна отчаянья и гнева,
- Повелевает королева,
- Созвав крестьян своих и слуг,
- Переловить лесных пичуг,
- Их без разбора уничтожить,
- Чтоб сына не могли тревожить.
- Спешат крестьяне вместе с дворней,
- Да птицы были попроворней,
- Вспорхнули с веточек они -
- Поди попробуй догони!..
- Так многие спастись успели
- И снова весело запели.
- Тут мальчик матери сказал:
- "Кто бедных птичек наказал?
- (Ручьями слезы побежали.)
- Вели, чтоб их не обижали!"
- Сказала мать, целуя сына:
- "Знай, перед Богом я повинна
- И плачу, блажь свою кляня.
- Ах, почему из-за меня
- Должны умолкнуть божьи птицы?
- Нет, это вновь не повторится.
- Раскаянье – тому залог..."
- «Скажи мне, мать, что значит: Бог?..»
- "Мое любимое дитя,
- Тебе отвечу, не шутя:
- Он, сущий в небесах от века,
- Принявши облик человека,
- Сошел на землю, чтобы нас
- Спасти, когда настанет час.
- Светлее он дневного света.
- И ты послушайся совета:
- Будь верным Богу одному,
- Люби его, служи ему.
- Укажет он тебе дорогу,
- Окажет он тебе подмогу,
- Мой добрый мальчик дорогой.
- Но помни: есть еще другой.
- Се – черный повелитель ада.
- Его всегда страшиться надо.
- Предстанет он в обличьях разных,
- Чтоб ты погряз в его соблазнах.
- Убойся их! От них беги!
- И верность Богу сбереги!
- Так отличишь ты с юных лет
- От адской тьмы небесный свет".
- И мальчик, выслушав ее,
- Вник в сущность мудрых наставлений...
- Учился он метать копье
- И столько уложил оленей,
- Что мать и весь ее народ
- Кормились ими круглый год.
- Трава ли землю покрывала
- Иль снеговые покрывала,
- Он в чащу леса уходил
- И там охотился отважно.
- И вот, послушайте, однажды
- Копьем в оленя угодил,
- Что был громаден непомерно.
- С такою ношею, наверно,
- Не смог бы сладить даже мул.
- А он и глазом не моргнул
- И, на спину взваливши тушу,
- Упорством укрепляя душу,
- Явился в материнский дом,
- Нисколько не устав притом...
- Затем такой случился случай.
- Он лесом шел над горной кручей,
- К губам листочек прижимал
- (Чтоб сей листочек дребезжал,
- Служа приманкою оленям)
- И вдруг услышал с удивленьем
- Конский топот вдалеке.
- Сильнее сжав копье в руке,
- Он громким смехом разразился:
- "Не сам ли черт сюда явился?
- Я кое-что слыхал о нем.
- Мать говорит: властитель ночи...
- Что ж, поглядим, каков ты днем!
- Должно быть, страшен, да не очень".
- Так боевой священный пыл
- В своем он сердце ощутил.
- Но тут три рыцаря из чащи
- Уже возникли перед ним.
- О, как доспехи их блестящи,
- О, как их взор неустрашим!
- Все трое на богов похожи.
- И мальчик на колени пал
- И, просветленный, зашептал:
- «О, помоги мне, правый боже!»
- Но первый рыцарь рассмеялся:
- "Откуда дурень этот взялся?
- Клянусь, что валезиец[?] он!
- А ну-ка, убирайся вон!"
- (Хоть мы не валезийцы с вами,
- И нас, баварцев,[?] дураками
- Считают люди иногда.
- Пускай считают. Не беда!
- Нам, с нашим плохоньким умишком,
- Хватает мужества с излишком,
- И доводилось нам в бою
- Не раз стоять за честь свою.)
- Меж тем на взмыленном коне,
- Весь распаленный, как в огне,
- Возник внезапно всадник новый.
- Поверх кольчуги – плащ парчовый.
- Сей рыцарь тех троих искал.
- Он издалека прискакал,
- Гонимый чувством возмущенья:
- Нет похитителям прощенья -
- Трем воинам его дружины,
- Что были в сговоре повинны,
- Девицу из дому украв.
- И Ультерлек[?] – так звался граф -
- Решил за ними вслед пуститься,
- Надеясь вызволить девицу,
- Что жаждала его подмоги.
- Вдруг видит: мальчик на дороге.
- «Эй, слышишь, парень, прочь с пути!»
- Но тот, лишившись чувств почти,
- Пал перед графом на колени,
- Воскликнув в дивном просветленье:
- «Прости меня, великий бог!..»
- (Судить его не станем строго:
- Граф был и впрямь похож на бога,
- Сверкая с головы до ног.
- На шлеме – капельки росы,
- Лицо – божественной красы,
- Огнем горят кольчуги кольца,
- И золотые колокольцы
- Свисают с правого плеча,
- Чтоб при подъятии меча
- Они своим чистейшим звоном
- Врагу напомнили о том,
- Кто кончит бой непобежденным -
- Не на щите, а со щитом...)
- И вопрошает Ультерлек:
- "Скажи-ка, добрый человек,
- Мне это знать необходимо:
- Здесь, часом, не промчались мимо
- Три рыцаря?.. Я их ищу.
- Тебя я в тайну посвящу:
- Те трое девушку украли
- И, как мошенники, удрали,
- Презревши рыцарскую честь.
- За это их постигнет месть..."
- Тут вспомнил отпрыск Гамурета,
- Как ложь от правды, тьму от света
- Высокороднейшая мать
- Его учила отличать.
- И, внемля всаднику сему,
- Он понял: бог сошел к нему.
- "Прости меня, о всемогущий,
- Свет справедливости несущий!" -
- В благоговенье он вскричал...
- Граф головою покачал:
- "Тебе я истинно скажу:
- Не Бог я, но ему служу".
- Но ты мне так и не ответил:
- Ты рыцарей моих не встретил?"
- И мальчик восклицает снова:
- "Что значит – рыцарь? Это слово
- Доселе неизвестно мне..."
- Граф, восседавший на коне,
- Сказал: "Ты молод чересчур.
- Но славный наш король Артур
- Возводит в рыцарское званье
- Всех, кем заслужено признанье
- И покровительство его.
- Кто не страшится ничего,
- Кого геройство не покинет,
- Тот при дворе Артура принят.
- Спеши припасть к его стопам,
- И рыцарем ты станешь сам!.."
- И мальчик, перед графом стоя,
- Коснулся панциря героя,
- Спросив, как спрашивают дети:
- "Что означают кольца эти?
- Ты кольца носишь на груди?!"
- Взглянув на маленького друга,
- Граф рассмеялся: "Погоди!..
- Не кольца это, а кольчуга.
- Я ею прикрываю грудь,
- Чтоб не могли меня проткнуть!.."
- Промолвил мальчик с удивленьем:
- "Такую шкуру бы – оленям,
- Их не сразило бы мое
- Неотразимое копье!"
- . . . . . . . . .
- И рыцарь в путь пустился дале.
- Его крестьяне увидали,
- Что обрабатывали луг.
- Немалый вызвал в них испуг
- Вид неожиданного гостя:
- Его копье, доспехи, меч.
- Но без надменности и злости
- Он обратил свою к ним речь:
- "Да охранит вас божья милость!..
- Скажите, вам не приходилось
- Здесь встретить девушку одну?
- Сию несчастную княжну
- Злодеи подлые украли.
- Я весь дрожу: не умерла ли
- Она от страха и тоски?
- Я разорвать готов в куски
- Ее обидчиков проклятых,
- Что мимо вас промчались в латах!"
- . . . . . . . . . .
- Лишь граф с крестьянами расстался,
- Ужасный шум вокруг раздался.
- Крестьяне стонут: «ах!» да «ох!».
- Произошел переполох.
- Всех охватил великий трепет:
- "Ужо владычица нам влепит!
- Да как же смели мы его
- В лесу оставить одного!
- Считай, отныне всем нам – крышка.
- Возрос в неведенье мальчишка,
- Лесную дичь копьем пронзал
- И вдруг о рыцарях прознал!
- Небось кровишка-то взыграла
- При виде шлема и забрала,
- А от кольчуги, от стальной,
- Он весь, ей-богу, как шальной!.."
- Вот мальчик к матери приходит,
- Горящих глаз с нее не сводит
- И все выпаливает вслух.
- Едва не испустила дух
- Она в немыслимой печали,
- Спасибо – люди откачали.
- А мальчик дальше речь ведет:
- "Каких я четырех господ
- У нас в лесу сегодня встретил!
- Что свет небес, их облик светел!
- Впервые я узнал от них
- О славных рыцарях лихих
- И короле Артуре гордом.
- Кто, обладая духом твердым,
- Не дрогнет в боевой игре,
- Тот принят при его дворе.
- Клянусь, что я не успокоюсь,
- Покуда сам не удостоюсь
- Стать верным рыцарем его!.."
- Нет, матери-то каково
- От сына слышать речи эти?
- Не за него ль была в ответе
- Она пред Богом и людьми?
- О, сжалься! Боль ее уйми
- И смилуйся над ней, всевышний!..
- Но вечно плакать – труд излишний.
- Коль хочешь вовремя спастись,
- Без хитрости не обойтись.
- Порою хитрость – та же сила...
- И вот схитрить она решила:
- "Сын просит дать ему коня?
- Что ж, он получит от меня
- Коня – то бишь, слепую клячу -
- И шутовской наряд в придачу,
- А в одеянье дурака
- Узнает он наверняка
- Толпы насмешки и побои:
- Мол, коли шут – не лезь в герои!..
- И ненаглядный мальчик мой
- Сам в страхе кинется домой..."
- Так поступить она решила
- И в тот же вечер сыну сшила
- Из мешковины балахон,
- Подобье неких панталон
- И туфли из телячьей кожи,
- Что и на туфли не похожи,
- Да с погремушками колпак,
- Что скажешь? – вылитый дурак!..
- В путь уходил он на рассвете.
- "О мой единственный на свете, -
- Сказала мать, прильнув к нему, -
- В дороге трудно одному,
- Но с темными людьми не знайся,
- Коварных бродов опасайся,
- Друзей фальшивых избегай,
- А добрым людям помогай.
- Коль старца мудрого ты встретишь,
- Его с почтеньем поприветишь,
- Он верный даст тебе совет.
- Внемли: в упрямстве толку нет!
- А вспыхнет девичье сердечко,
- Возьми заветное колечко,
- Но обижать ее не смей.
- Не оскверни души своей
- Поступком, помыслом греховным.
- Бог не простит таких грехов нам.
- И навсегда запомни, сын:
- Похитил гордый Леелин
- Два княжества твоих великих.
- Виновен он в бесчинствах диких:
- Убит отважный Туркентальс,[?]
- Горит Валезия, Норгальс[?]
- Войсками вражьими захвачен.
- Сей счет кровавый не оплачен,
- И в рабстве стонет твой народ
- Под гнетом пришлых воевод!.."
- Воскликнул мальчик, не робея:
- "Копьем своим клянусь тебе я
- Врагу пощады не давать,
- Коль доведется воевать!.."
- Едва за дымкою тумана
- Он скрылся хмурым этим днем,
- Как в материнском сердце рана
- Смертельным вспыхнула огнем.
- И, словно в сердце сталь вонзая,
- Ее пронзила боль сквозная,
- В груди дыханье заперла.
- И Герцелойда умерла,
- Страдая без родного чада.
- Любовь спасла ее от ада.
- И пусть посмертная хвала
- Сей образ светлый окружает
- И Герцелойду провожает
- Наш вздох: «Ты матерью была!..»
- . . . . . . . . .
- А мальчик, волею небес,
- Въезжает в Бразельянский лес.[?]
- Он у ручья остановился,
- Который черной змейкой вился.
- Не то что конь – петух и тот
- Такой ручей перешагнет.
- Но мальчик слыхивал, что в воду
- Опасно лезть, не зная броду.
- Иль не наказывала мать
- Коварных бродов избегать,
- Притом воды страшиться мутной?
- И вот, усталый, бесприютный,
- Весь день наш бедный дуралей
- Искал водицы посветлей,
- Покуда не увидел мели
- И снова устремился к цели,
- Как вдруг на правом берегу
- Шатер приметил на лугу,
- Богатым бархатом обшитый
- Да кожаным чехлом покрытый,
- Чтоб дождь сквозь крышу не проник...
- Наш мальчик скачет напрямик
- К шатру, где сладко, как богиня,
- Спала младая герцогиня
- Необычайной красоты.
- Сон обвевал ее черты,
- Но и во сне была она
- Амуром вооружена:
- Пылают знойные ланиты,
- Уста ее полуоткрыты,
- А зубки дивной белизны,
- Как из жемчужин созданы.
- (Ешутой[?] герцогиню звали...)
- Меня, увы, не целовали
- Столь бесподобные уста,
- О чем тужу я неспроста...
- Сползло соболье покрывало
- И перси чуть приоткрывало.
- Тут на ее руке кольцо
- Увидел юный наш скиталец
- И ухватил ее за палец,
- Припомнив матери словцо
- Насчет заветного колечка.
- Ну, что за глупая овечка!..
- Немалый вышел перепуг,
- Когда она, очнувшись вдруг,
- Узрела возмущенным взглядом
- Сего юнца с собою рядом.
- "Позвольте! Кто вы и откуда?!
- Немедля прочь! Иль будет худо!
- Гляжу, да вы и впрямь наглец!
- Кто дал вам право, наконец,
- Врываться к благородной даме?!
- Да понимаете ль вы сами,
- Что вы попали не туда?.."
- Но глупый мальчик – вот беда! -
- Не говоря дурного слова,
- Над нею наклонился снова,
- Ее в уста поцеловал,
- С ее руки кольцо сорвал
- И вдруг промолвил громогласно:
- «Как быть? Я голоден ужасно!..»
- "Ах, не меня ль вы съесть хотите?
- У вас на это хватит прыти, -
- Смеясь, воскликнула она. -
- Но если вы не привереда,
- У нас осталось от обеда
- Немного хлеба и вина
- И жареные куропатки...
- Мы здесь, в лесу, живем в достатке.
- Прошу вас оказать мне честь..."
- И тут наш мальчик начал есть!..
- Он ел так смачно, пил так жадно,
- Проголодался он изрядно,
- За кубком кубок осушал
- И уходить не поспешал.
- Хозяйка молвила в смущенье:
- "Благодарю за посещенье,
- Однако знайте, милый друг,
- Вот-вот вернется мой супруг -
- Орилус де Лаландер[?] смелый,
- И коль вам жизнь не надоела,
- Прошу кольцо мое вернуть
- И поскорей собраться в путь".
- Мальчишка дерзко рассмеялся:
- "Вот уж кого не испугался!
- Но если тень падет на вас,
- Готов я скрыться хоть сейчас!.."
- И он отвесил ей поклон
- И с драгоценною добычей
- Без дозволенья вышел вон
- (Нарушив рыцарский обычай).
- . . . . . . . .
- Домой спешит Орилус важный,
- Закончив ратные труды.
- Вдруг незнакомые следы
- На мураве он видит влажной...
- В шатер вбегает к герцогине,
- Кричит Орилус: "Черт возьми!
- Клянусь, что нового ami[?]
- Вы тайно привечали ныне!
- О, сколь жестоко я наказан,
- Хоть всей душой был к вам привязан,
- Но, благородства не ценя,
- Вы опозорили меня!
- О, я с ума сойду от боли!
- Мне ль выступать в постыдной роли
- Обманутого дурака?!
- Нет! Пусть скорей моя рука
- По воле господа отсохнет,
- Чем месть в груди моей заглохнет!.."
- Она промолвила в ответ:
- "Сколь горько слышать сей навет!
- Всему виной – ваш нрав горячий!..
- Какой-то дурень, шут бродячий,
- В наряде явно шутовском,
- Ко мне в шатер проник тайком
- И, не сказавши ни словечка,
- Сорвал с руки моей колечко.
- Затем, немного закусив,
- Сбежал виновник злоключенья
- В своем дурацком облаченье.
- Не скрою: мальчик был красив
- И статен, Бог его помилуй..."
- Воскликнул герцог с новой силой:
- "Мне все понятно наконец!
- Вскружил вам голову юнец!
- Мое вы осквернили ложе!.."
- Она промолвила: "О боже!
- Ужель бродячему шуту
- Свою отдам я чистоту?"
- . . . . . . . .
- . . . . . . . .
- И герцог молвил герцогине:
- "Вы преисполнены гордыни,
- Но вашу спесь я поубавлю,
- От воздыхателей избавлю,
- И жить вы будете в беде,
- На черством хлебе и воде!
- Забыв любовные объятья,
- Носите нищенские платья.
- И в виде нищенки убогой
- Вы на кобыле хромоногой
- Поскачете за мною вслед!
- И вам домой возврата нет,
- Пока непрошеному гостю
- Я не пересчитаю кости!.."
- Благоразумию назло,
- Он изрубил мечом седло,
- Что в дни счастливые, бывало,
- Коня Ешуты украшало...
- И герцог рек: "Теперь – в погоню!
- Я нечестивца урезоню!
- Будь человек он иль дракон,
- Зверь с огнедышащею пастью,
- Я разорву его на части!"
- Что ж. Слово герцога – закон...
- И тут жена как зарыдает!
- Не за себя она страдает;
- Ей не себя – супруга жаль.
- Ей тяжела его печаль.
- Все претерпеть она готова
- И даже рада умереть,
- Чтоб ревностью жестокой впредь
- Не мучить мужа дорогого!..
- (И я с Ешуты грех снимаю,
- Хотя прекрасно понимаю,
- Что гнев всех женщин призову
- На бедную свою главу.)
- Меж тем, не зная ни о чем,
- Герой спешит своим путем.
- Кого в дороге он ни встретит,
- С почтеньем юноша приветит:
- "Моя возлюбленная мать
- Мне так велела поступать!.."
- В своем неведенье счастливом
- Он скачет над крутым обрывом.
- Вдруг женский голос слышит он.
- Не голос, нет! Протяжный стон,
- Вопль ужаса невероятный,
- Плач о потере безвозвратной...
- Сигуна[?] – то она была, -
- Полубезумная, рвала
- Свои распущенные косы...
- Здесь содрогнулись бы утесы:
- В ее объятьях труп лежал.
- А безутешный голос звал:
- "Мой князь! Мой Шионатуландер![?]
- Свою Сигуну ты забыл!.."
- «Кто друга вашего убил?»
- «Орилус! Герцог де Лаландер!..»
- Он молвил: "Да хранит вас Бог!
- Но чем, скажите, я бы мог
- Помочь ужаснейшему горю?
- Хотите, я коня пришпорю
- И, где б то ни было, найду
- Того, кто вам принес беду,
- Чтоб с ним сразиться в поединке?
- Не мне ль приказывала мать
- В несчастье людям помогать
- И чутким быть к любой слезинке?.."
- . . . . . . . . .
- Она сказала: "Мальчик мой,
- Сколь дорог мне твой нрав прямой!
- В себе соединяешь ты
- Всю кротость детской доброты
- С порывами бойца святыми!
- Так назови свое мне имя,
- Чтоб пожелать тебе удачи!.."
- На это юноша сказал:
- «Bon fils, cher fils, beau fils»... Иначе
- Меня никто не называл".
- Сигуна сразу поняла,
- Кого судьба к ней привела:
- То имя было ей знакомо...
- И все же наступает срок,
- Чтобы с последующих строк
- Горой наш звался по-иному...
- "Твое прозванье – Парцифаль![?]
- Оно в веках тебя прославит:
- Насквозь врага пронзает сталь,
- Насквозь любовь сердца буравит.
- Узнай, потомок королей,
- Что сердце матери твоей
- Любовь к тебе избороздила.
- Ах, так судьба определила,
- Чтобы родитель твой – король
- Принес отчаянье и боль
- Ее душе, безмерно кроткой.
- Без хвастовства тебе скажу:
- Была мне Герцелойда теткой...
- Отец твой – родом из Анжу,
- Мать – валезийская испанка -
- Тебе однажды жизнь дала
- В прекраснейшем Конвалуа...
- Но ведома ль тебе изнанка
- Роскошной жизни королей:
- Коварство, зависть – смерти злей.
- Властитель славного Норгальса,
- Узнай, что верный твой вассал -
- Князь Шионатуландер пал
- При обороне Кингривальса[?] -
- Твоей столицы, где народ
- Лишь твоего прихода ждет.
- Два злобных рыцаря, два брата,
- Жрецы насилья и разврата,
- Тебе грозят... Из них один -
- Надменный рыцарь Леелин,
- Другой – Орилус знаменитый...
- Здесь пред тобою – князь убитый.
- Копьем Орилуса пронзен,
- Ах, он при жизни был казнен
- Моей холодностью чрезмерной.
- Он нам обоим друг был верный.
- Погиб он ради нас двоих...
- Прости, несчастный мой жених!
- Сколь рано ты со мной расстался!
- Мне в женихи мертвец достался!
- Самой мне умереть пора!.."
- "О драгоценная сестра, -
- Воскликнул мальчик потрясенный, -
- Клянусь норгальскою короной,
- Что заодно с тобой скорблю!
- Я негодяев истреблю!
- Они заплатят головою
- За твой неутолимый плач!..
- (Он был так молод, так горяч,
- В нем чувство зрело боевое!)
- Скажи мне, как найти их след?.."
- Но, опасаясь новых бед,
- Сигуна мальчика послала
- На запад, а не на восток!,
- Где средь нехоженых дорог
- Его бы смерть подстерегала.
- По направленью на Бретань
- Дорогой едет он мощеной.
- Кругом – народ, куда ни глянь.
- Купец и рыцарь, пеший, конный
- Навстречу юноше спешат.
- Он каждого приветить рад,
- По материнскому совету
- Стремясь душой к добру и свету...
- Но вот и вечер наступил.
- Наш мальчик выбился из сил.
- Вдруг рядом хижину он видит.
- Неужто мальчика обидит
- Живущий в хижине рыбак?
- Скажите, разве не пустяк -
- Порой ненастною, вечерней,
- Впустить озябшего в свой дом?..
- Но никогда мы не поймем
- Жестоких нравов подлой черни!..
- Рыбак кричит ему в ответ:
- "Жди год, жди два, жди тридцать лет, -
- Здесь не пожрешь на даровщину!
- Уж не тебя ли, дурачину,
- Я должен потчевать винишком?
- Иль враг я собственным детишкам?
- Весь век живя своим трудом,
- Мы никому не подаем...
- Но кто мне денежек подкинет,
- Как лучший друг, мной будет принят.
- Ну, доставай свой кошелек!.."
- И тут наш юноша извлек
- Кольцо божественной Ешуты.
- Крестьянин ахнул: «Фу-ты ну-ты!»
- И, весь дрожа, заговорил:
- "Ах, чудо-мальчик! Как ты мил!
- Вот уж красавец так красавец, -
- Мечта прелестнейших красавиц,
- Мой дом открыт тебе всегда!
- Питье найдется и еда,
- Перинка мягкая из пуха!..
- А ну, готовь постель, старуха!.."
- Наш друг сказал: "Я не шучу,
- Тебе я щедро заплачу,
- Уж больно есть и пить хочу я
- И у тебя переночую.
- А завтра, рано поутру,
- Ты мне к Артурову двору
- Дорогу верную покажешь".
- "Все будет так, как ты прикажешь, -
- Сказал рыбак. – Уж как-нибудь
- Мне хорошо известен путь
- К дворцу великого Артура...
- Твой гордый взгляд, твоя фигура,
- Речь, благородна и смела,
- Как раз – для Круглого стола..."
- И вот, часу примерно в пятом,
- Наш мальчик, вместе с провожатым,
- Спешит к Артуру во дворец...
- Гартман фон Ауэ,[?] ты, певец,
- Гиневре[?] верный и Артуру,
- Прошу тебя: не вздумай сдуру
- Обидеть друга моего!
- Зря выражает торжество
- Твоя ехидная улыбка.
- Мой друг – не арфа и не скрипка,
- Чтобы могли играть на нем!
- Эй, Гартман! Не шути с огнем!
- Не то я сам твою Эниту[?]
- И мать Эниты – Карснафиту[?]
- При людях насмех подниму!
- Хоть и слыву я острословом,
- Но ранить друга острым словом
- Я не позволю никому!..
- Но вот они въезжают в Нантес.[?]
- Рыбак сказал: "Вы тут останьтесь,
- А мне – я сам тому не рад -
- Никак нельзя в престольный град.
- Того закон не дозволяет.
- По шее страж накостыляет
- Иль кто другой намнет бока,
- Едва увидит мужика.
- Что ж... Ворочусь к своей хозяйке..."
- Так скрылся с глаз простолюдин,
- А бедный юноша, один,
- Рысцой поехал вдоль лужайки.
- Дворцовых нравов он не знал,
- Галантным не был кавалером,
- И Карвеналь[?] не обучал
- Его изысканным манерам.
- Одежд он пышных не носил,
- Не слыл любимчиком удачи
- И в шутовском плаще трусил
- На неуклюжей, тощей кляче.
- (Да, не таким когда-то в свет
- Вступал могучий Гамурет.)
- Вдруг рыцарь перед ним возник,
- Сияя, словно месяц ясный.
- То был – скажу вам – Итер Красный,[?]
- Один из доблестных владык...
- Явился он в доспехах алых,
- На рыже-огненном коне.
- Глаза горят. Лицо в огне.
- Шишак – в рубинах и в кораллах.
- Великолепный плащ на нем
- Багровым светится огнем.
- Как кровь, красно его копье.
- Меч красной краскою покрашен
- (Белеет только лезвие).
- Прекрасен облик. Взор бесстрашен.
- Что жаркий пламень, кудри рыжи...
- Подъехав к юноше поближе,
- Он на почтительный поклон
- Поклоном дружеским ответил.
- И тут, немало изумлен,
- Наш путешественник приметил
- В руке у рыцаря бокал,
- Что красным золотом сверкал...
- Неужто с Круглого стола
- Рука предерзкая взяла
- Бокал, украшенный портретом,
- Пылавший ярко-красным цветом?
- И рыцарь молвит: "Друг мой юный,
- Видать, обласкан ты Фортуной
- И самой чистою из жен
- Для славных подвигов рожден.
- О, как же ты красив и статен!
- Ты будешь славен, будешь знатен,
- Ты создан волею творца,
- Чтоб, ранив женские сердца,
- Их дивным исцелять бальзамом
- В служении прекрасным дамам.
- Любовь бурлит в крови твоей.
- Сейчас ты въедешь в город сей
- И явишься к Артуру вскоре...
- Увы, я нахожусь с ним в ссоре:
- Земля захвачена моя.
- Так доложи ему, что я,
- Его двоюродный племянник,
- Судьбой обиженный изгнанник,
- Готов к последнему суду.
- Скажи, что я турнира жду,
- Где будет назван победитель.
- Нет, я не вор, не похититель
- И не какой-нибудь беглец.
- Придя к Артуру во дворец,
- Схватил я этот кубок дядин.
- Поверь, он не был мной украден.
- Я этот кубок взял в залог,
- Покуда не вернут мне землю.
- Я приговор любой приемлю.
- Но знай, – тому свидетель Бог! -
- Гиневре милой – о, проклятье! -
- Случайно пролил я на платье
- Из кубка красное вино...
- Там было рыцарей полно,
- И все, кто находились в зале,
- Позор мой страшный наблюдали.
- Вот чем душа уязвлена!..
- Коль на меня обозлена
- Прекраснейшая королева,
- Скажи: нет повода для гнева.
- Ее обидеть не хотел
- Тот, чей столь горестен удел...
- И все ж одно мне непонятно:
- Ужели кубок свой обратно
- Артур не хочет получить?
- Так из чего ж он станет пить?
- Неужто и на самом деле
- Мужи Артура оробели
- И не решаются со мной
- Вступить сегодня в смертный бой
- Во имя возвращенья кубка?
- Мне тягостна сия уступка!.."
- Узнав об этом приключенье,
- Тотчас исполнить порученье
- Наш добрый юноша решил
- И въехать в город поспешил,
- Чтоб встретиться с Великим Мужем...
- За незнакомцем неуклюжим,
- Крича, бежала детвора.
- Почти из каждого двора
- Народ валил на площадь валом,
- Смеясь над бедным нашим малым.
- Он сквозь толпу едва пробился.
- Но тут пред мальчиком явился
- Красавец юный – Иванет.[?]
- "Господь храни вас много лет!
- Мне матушка моя велела
- Любое доблестное дело
- Таким приветом начинать.
- Я рыцарем желаю стать
- И только этим озабочен!
- Поэтому прошу вас очень
- Скорей кого-нибудь найти,
- Кто б мог меня произвести
- Немедля в рыцарское званье...
- Как мне проникнуть в это зданье,
- К героям Круглого стола?
- Скажите, вы из их числа?.."
- Рек Иванет: "А ну, идем.
- Сейчас мы, друг, с тобой найдем,
- Кого ты ищешь не напрасно!"
- И в зал, разубранный прекрасно,
- Они вступили... За столом -
- Гиневра рядом с королем
- Средь знатных рыцарей сидела.
- Наш мальчик, преступив порог,
- Воскликнул: "Да хранит вас Бог!
- Так матушка моя велела
- Приветить старших всякий раз...
- Но все же: кто король средь вас?
- Я доложить ему обязан,
- Поскольку честным словом связан,
- О бедном рыцаре одном.
- Он взял у вас бокал с вином
- И был бы рад любой расплате.
- В турнир мечтает он вступить,
- Свои владенья возвратить, -
- Хотя без умысла на платье
- Гиневре он вино плеснул:
- Он сам мне в этом присягнул,
- Во всем доверившись, как другу...
- Когда бы мне его кольчугу
- Король великий подарил,
- Я вас бы век благодарил!.."
- . . . . . . . . .
- Взглянув на юного глупца,
- Король Артур, добрей отца,
- Сказал: "Мой мальчик, я уверен,
- Что ты героем стать намерен.
- Мне по душе твой пылкий нрав.
- Свою отвагу доказав,
- Ты будешь рыцарем могучим.
- Но мы сперва тебя научим
- Любовь и Славу добывать...
- Ну, а пока – не унывать!.."
- Тут наш герой как разозлится:
- "Ученье это год продлится!
- А между тем для ратных дел
- Я, говорят, давно созрел!"
- Король смеется: "Не тревожься!
- Ты, милый друг, всего добьешься...
- Сама судьба к тебе добра.
- Но потерпи хоть до утра -
- И ты получишь снаряженье..."
- "Как так?! – воскликнул в раздраженье
- Мальчишка, выпятивши грудь. -
- Не нищий я какой-нибудь,
- Чтобы просить о подаянье.
- Я только в красном одеянье
- Хочу ходить, как рыцарь тот,
- Что ожидает у ворот
- Во всей своей красе и блеске...
- А на обычные железки
- Мне – слышите ли? – наплевать!
- Моя возлюбленная мать
- Мне и без вас подарит латы.
- Мы с ней достаточно богаты:
- Небось не нищенка она,
- А королевская жена!"
- Король ответил: "Ты не знаешь,
- На чей ты панцирь посягаешь.
- Ах, Красный Итер! Это он,
- Кем я столь тяжко оскорблен.
- Не я его владенья занял,
- А он меня жестоко ранил,
- Копьем вражды и клеветы
- Пронзив кольчугу доброты.
- О дерзкий, о строптивый витязь!"
- "И вы, король, его боитесь,
- Не смея у него забрать,
- Что вам должно принадлежать?!"
- Кей-сенешаль[?] шепнул Артуру:
- "Клянусь, с него он спустит шкуру!..
- Мальчишка так и рвется в бой.
- Приемлем тут исход любой:
- Удачей дело обернется -
- Глядишь, и кубок к нам вернется,
- А если Итер победит,
- То нас никто не пристыдит:
- Ведь мальчик не из вашей свиты,
- Он не просил у вас защиты,
- Не вашим он снабжен мечом,
- И мы, выходит, ни при чем!.."
- Король сказал: "Пожалуй, верно,
- Что этот мальчик храбр безмерно.
- Но я за жизнь его страшусь
- И с неохотой соглашусь
- Его подвергнуть испытанью..."
- И вот к желанному ристанью
- Готовится наш юный друг...
- Толпятся рыцари вокруг,
- Ему давая наставленья.
- Зеваки праздные галдят.
- Из окон женщины глядят,
- Как в дни большого представленья.
- Меж тем как молодой и старый
- К дворцу спешат со всех сторон,
- Вдвоем выходят на балкон
- Гиневра с гордой Куневарой,[?]
- Которая дала обет
- До самой смерти не смеяться,
- Коли не сможет повстречаться
- С героем, что на целый свет
- Себя прославит в ратном деле...
- Но лишь глаза ее узрели
- Мальчишку с дротиком в руке,
- В смешном, дурацком колпаке
- И в несуразном балахоне,
- Как тут же, стоя на балконе,
- Веселым смехом залилась
- Она, которая клялась
- Держаться строгого обета...
- Кей-сенешаль, увидев это,
- Схватил красавицу за косу:
- "Такая честь – молокососу?!
- Да это ж – рыцарству позор!.."
- И вдруг молчальник Антанор,
- Тот, что связал себя обетом,
- Поклявшись перед целым светом,
- Вовек не раскрывать свои рот,
- Покуда смех не разберет
- Прелестнейшую Куневару,
- Подпрыгнув, словно от удара,
- Вскричал: "Запомни, сенешаль,
- Ты не уйдешь от страшной кары!
- Два брата есть у Куневары!
- (Все это слышит Парцифаль.)
- Лаландер вместе с Леелином,
- Как должно истинным мужчинам,
- Тебе отплатят за сестру!.."
- «Я в порошок тебя сотру!» -
- Воскликнул Кей... Набравшись духу,
- Он Антанору оплеуху
- Влепил, нисколько не стыдясь
- Свидетелей постыдной сцены...
- (Мы распознаем постепенно
- Разрозненных событий связь...)
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Меж тем у городских ворот
- Ждет поединка Итер Красный,
- Еще не зная, сколь ужасный
- Вдруг дело примет оборот.
- Не видно рыцарей покуда...
- Но что такое? Что за чудо?
- Взамен достойного бойца
- Того зеленого юнца
- Он замечает в отдаленье -
- И скрыть не может удивленья...
- . . . . . . . . .
- И вот промолвил Парцифаль:
- "Ах, славный рыцарь, мне вас жаль.
- Готов поклясться небесами:
- Никто не смеет драться с вами,
- Возможно, за нехваткой сил.
- Я их уламывал, просил,
- Все говорил, что вы велели:
- Насчет злосчастного вина
- И что не ваша в том вина,
- Что вы обидеть не хотели
- Гиневру дерзостным поступком
- (Я рассказал про случай с кубком), -
- Все тщетно... Отменен турнир.
- Артур предпочитает мир.
- Притом – отнюдь не для потехи -
- Он ваши дарит мне доспехи.
- Как эти латы я надену,
- Так стану рыцарем мгновенно...
- Поторопитесь! Я спешу
- И вас покорнейше прошу
- Отдать мне ваше снаряженье,
- Здесь неуместны возраженья!.."
- "Ах, вот о чем Артур хлопочет!
- Скажи, в придачу он не хочет
- Тебе и жизнь мою отдать?
- И все ж придется подождать.
- Оставь напрасную надежду
- И береги свою одежду:
- Такой наряд как раз к лицу
- Столь безрассудному глупцу!"
- . . . . . . . . .
- Воскликнул Гамуретов сын:
- "Не ты ли – злобный Леелин?
- Мне мать однажды говорила,
- Что наши земли разорила
- Рать беспощадная твоя.
- А ну, меня попробуй тронь-ка!.."
- Тогда тупым концом копья
- Князь дурачка толкнул легонько
- (Мальчишке не желая зла,
- А так, чтоб даром не хвалился)...
- Наш дуралей с коня свалился,
- Из носа кровь ручьем текла...
- Что стало дальше с глупым малым?..
- Охвачен гневом небывалым,
- Он в тот же миг поднялся вновь,
- Рукою утирая кровь,
- И дротик свой метнул столь метко,
- Что в глаз противнику попал.
- И рыцарь на землю упал,
- Как с древа срезанная ветка.
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Да, смертным холодом сковало
- Героя павшего уста...
- Итак, сбылась твоя мечта!
- Сними с убитого забрало
- И латы красные его,
- Не опасаясь ничего.
- И меч возьми, и драгоценный
- Шлем с этой бедной головы:
- В нем не нуждается – увы -
- Кукумберландец убиенный.
- Чего ж ты медлишь, Парцифаль?
- Ужель гнетет тебя печаль?
- Неужто, выиграв сраженье,
- Ты взять не хочешь снаряженье
- Тобой убитого бойца?
- Или страшишься мертвеца
- Ты, славный отпрыск Гамурета?
- Иль навыка не приобрел?..
- "Сильнейшего ты поборол! -
- Раздался голос Иванета. -
- Здесь все тебе принадлежит:
- Его копье, и меч, и щит,
- И этот конь, и эти латы!.."
- Он обнял юношу, как брата,
- И снаряженье снял тотчас -
- От наколенников до шлема -
- С того, чей гордый дух угас
- И чьи уста навеки немы.
- (Пусть безутешных женщин стон
- К нам долетит со всех сторон...)
- . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . .
- "Теперь снимай свою хламиду! -
- Промолвил юный Иванет. -
- Ты не по-рыцарски одет
- И просто шут бродячий с виду!.."
- Наш мальчик не без огорченья
- Внимал словам нравоученья:
- "Одежду, что дала мне мать,
- Я и не думаю снимать!
- Доспехов мне любых дороже -
- Пусть что угодно говорят -
- Дурацкий, ветхий сей наряд
- И туфли из телячьей кожи!.."
- И Парцифаль надел впервые
- Стальные латы боевые,
- Сей символ доблести мужской,
- Поверх одежды шутовской.
- Затем уселся он картинно
- На благородного коня
- (О, несравненная картина!)
- И молвил: "Выслушай меня,
- Друг Иванет. Сейчас свершилось
- Все то, что мне сыздетства снилось:
- Долг рыцаря исполнен мной.
- Но – господи! – какой ценой!..
- Артуру доброму с приветом
- Вручи украшенный портретом
- Сей драгоценнейший бокал.
- Скажи: не славы я искал.
- Иные чувства – честь и вера -
- Мою обуревали грудь.
- Но заклинаю: не забудь
- Злодейских козней лицемера!
- Да внемлет жалобе моей
- Светлейший среди королей,
- И не избегнет страшной кары
- Обидчик бедной Куневары.
- Поверь: ее внезапный смех
- Мне как бы предвещал успех.
- Зачем же царедворец дерзкий
- Свершил поступок свой премерзкий?
- За что презренный этот пес
- Удар невинному нанес?
- (Я разумею Антанора...)
- Не знаю, скоро иль не скоро,
- Но отомщение грядет.
- Всему на свете свой черед...
- Однако мне пора в дорогу.
- Прощай. Господь тебя храни!.."
- И на прощание они
- Смиренно помолились Богу.
- . . . . . . . . .
- Где Парцифаль? Простыл и след.
- Уже он скрылся за горою...
- А тело павшего героя
- Покрыл цветами Иванет,
- И по законам здешних мест
- Соорудить решил он крест,
- Всем видимый издалека:
- Злосчастный дротик Парцифаля
- И поперечная доска
- Сей скорбный крест изображали...
- Он в Нантес возвратился вскоре.
- Король Артур в великом горе
- Воспринял юноши доклад.
- Рыдали дружно стар и млад,
- И всех окутал мрак могильный...
- Господь, помилуй и прости!..
- Артур велел перенести
- Убитого в свой склеп фамильный.
- И сам, как говорит преданье,
- Присутствовал при отпеванье...
- . . . . . . . . .
- Должно быть, Итеру назло,
- И впрямь затмение нашло
- На молодого Парцифаля.
- Иначе, думаю, едва ли
- Ввязался б он в столь дикий спор,
- А Итер жил бы до сих пор.
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Наш глупый мальчик в это время
- Стремится вдаль своим путем.
- Он не жалеет ни о чем.
- Его не давит скорби бремя.
- Кастильский конь его удал,
- Испытан в зное он и в стуже,
- Необычайно резв к тому же...
- На третьи сутки увидал
- Наш дурень крепостные башни:
- "Ужель на королевской пашне
- Такие крепости растут?
- И для чего их сеют тут?.."
- Вопрос был глуп, смешон, наивен,
- Но дивный град был вправду дивен:
- Там башни гордые росли,
- Казалось, прямо из земли.
- Князь Гурнеманц[?] сим градом правил.
- Вершитель многих громких дел,
- Под сенью липы он сидел
- И вдаль суровый взгляд уставил.
- Вдруг видит: всадник перед ним,
- Весьма похожий на ребенка.
- "Будь, старче, Господом храним! -
- Сей незнакомец крикнул звонко. -
- Моя возлюбленная мать
- Мне старших привечать велела
- И ради праведного дела
- Советы их перенимать".
- "Что ж, – князь промолвил. – В добрый час!
- Ты здесь желанный гость у нас.
- В какое ни войдешь жилище -
- Ни в чем тебе отказа нет.
- Но, думаю, мужской совет
- Тебе всего нужней, дружище!..
- Притом, надеюсь, мой урок
- Ты не воспримешь как упрек..."
- И в тот же миг с его ладони
- Взмыл, колокольчиком трезвоня,
- Ученый сокол, устремясь
- В столицу, коей правил князь.
- И, внемля дивному посланцу,
- Сбежались к князю Гурнеманцу
- Его покорные пажи.
- «Князь! Что угодно, прикажи!»
- И слышат княжеское слово:
- "Примите гостя дорогого.
- Его ко мне введите в дом,
- Где позаботятся о нем!.."
- Немедля к городским воротам
- Мальчишку глупого с почетом
- Сопроводил военный строй.
- Так что ж он сделал, наш герой,
- Прибывши к месту назначенья?
- Не обошлось без приключенья...
- Ему стараются помочь
- Сойти с коня, а он им: "Прочь!
- Я, ставши рыцарем законным,
- Обязан оставаться конным.
- С коня не смеет рыцарь слезть,
- Иначе он утратит честь...
- Но матушка моя велела
- От всей души приветить вас..."
- (Толпа вокруг остолбенела:
- Где парень разум порастряс?)
- Но снять пора бы снаряженье...
- В ответ тотчас же – возраженье:
- «Нет! Я свой панцирь не сниму!»
- «Что с вами, рыцарь? Почему?»
- Когда ж его уговорили,
- Под красным панцирем открыли
- Шута бродячего наряд...
- . . . . . . . . .
- Князь, воротясь в столичный град,
- Велел пришельца вымыть в бане.
- Э! Гость-то прямо с поля брани:
- Кровоподтек, два синяка...
- И вот по приказанью князя
- Бинтом с целительною мазью
- Перевязали бедняка...
- Однако же пора обедать.
- «Чего изволите отведать?..»
- Тут гость за стол без споров сел:
- Он ведь с тех пор не пил, не ел,
- Как в доме рыбака скрывался.
- Теперь он до еды дорвался.
- Ужасный голод утолял,
- А князь ему все подбавлял -
- Вино да жирное жаркое...
- "Друг, вы нуждаетесь в покое, -
- Промолвил князь. – Хотите спать?"
- "Моя возлюбленная мать, -
- Сказал юнец опять некстати, -
- Поди, давным-давно в кровати".
- Князь усмехнулся: да, простак...
- И молвил: «Спите, коли так».
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- До полдня крепко спал наш соня,
- Затем протер глаза спросонья,
- Вскочил, увидел пред собой
- На дивной ткани голубой
- (Знак величайшего приятья) -
- Подаренное князем платье:
- То бишь, камзол расцветки алой,
- Пошитый с роскошью немалой,
- Штаны, а также пояс к ним
- С отливом красно-золотым
- И чудо-плащ, снегов белей,
- С отделкою из соболей...
- Восстав с постели, гость умылся,
- В наряд свой новый облачился,
- Всех живших в крепости смутив:
- Он был воистину красив!
- Тут вышел князь. "Ну, как вы спали?
- Я видел, вы вчера устали.
- Однако нам пора пойти
- Молитву Богу вознести".
- И князь в часовню с гостем входит,
- Где очи к небесам возводит
- Служитель божий – капеллан...
- С тех пор молитвы христиан
- И христианские обряды
- Герой усвоил навсегда,
- О чем мы вам поведать рады...
- Меж тем роскошная еда
- И дорогие вина ждали
- Прибывшего в дубовом зале...
- . . . . . . . .
- Во время трапезы старик
- Спросил мальчишку напрямик,
- Кто он таков, откуда родом,
- Каким владеет он доходом.
- И Парцифаль ему, конечно,
- Все рассказал чистосердечно:
- О Герцелойде и родной
- Далекой стороне лесной.
- Не позабыл и той минуты,
- Когда он взял кольцо Ешуты,
- Сигуну вспомнил, а потом,
- Как он за Круглым был столом
- У короля Артура в Нанте,
- И под конец не умолчал
- О воинском своем таланте:
- О том, как Красный Итер пал...
- И князь при этом прослезился.
- Он гостя в сторону отвел
- И рек: "Столь дивно ты расцвел,
- Сколь и чудесно ты родился!
- Ты славным рыцарем растешь
- Под знаком божьей благодати,
- Но иногда ты, рыцарь, все ж
- Глупее малого дитяти.
- Чти память матери, но, боже,
- Мужчине, рыцарю, негоже
- На каждом слове вспоминать,
- Чему его учила мать.
- Нет, до своих последних дней
- Ты думай с трепетом о ней,
- Но этот трепет спрячь глубоко,
- Иначе высмеет жестоко
- Тебя презренная толпа,
- Что беспощадна и тупа..."
- И мальчик понял: старец прав.
- А тот, немного переждав,
- Свою продолжил дальше речь:
- "Стремись священный стыд сберечь,
- Знай: без священного стыда
- Душа – как птица без гнезда,
- Лишенная к тому же крыл..."
- И далее проговорил:
- "Будь милосерд и справедлив,
- К чужим ошибкам терпелив
- И помни всюду и везде:
- Не оставляй людей в беде.
- Спеши, спеши на помощь к ним,
- К тем, кто обижен и гоним,
- Навек спознавшись с состраданьем,
- Как с первым рыцарским даяньем...
- Господне ждет благодаренье,
- Кто воспитал в себе смиренье!..
- Умерен будь! Сколь славен тот,
- Кто и не скряга и не мот!..
- С вопросами соваться бойся,
- А вопрошающим – откройся.
- При этом никогда не ври:
- Спросили – правду говори!..
- Вступая в бой, сомкни, мой милый,
- Великодушье с твердой силой!..
- Не смей, коль совесть дорога,
- Топтать лежачего врага,
- И если он тебе сдается,
- То и живым пусть остается!
- Ему поверив на слово,
- Ты отпусти несчастного!..
- Поверженных не обижай!..
- Чужие нравы уважай!
- Учись, мой рыцарь, с юных лет
- Блюсти дворцовый этикет,
- А также рыцарский устав!..
- Вернувшись с боя, панцирь сняв,
- Умойся с тщанием, чтоб грязь
- От ржавчины не завелась!..
- Прекрасным женщинам служи!..
- Любя, в любви убойся лжи!.."
- С волненьем Парцифаль внимал
- И молча, молча вспоминал
- Мать, о которой на чужбине
- Вслух говорить не мог отныне!..
- . . . . . . . . .
- Затем отвесил старцу он
- В знак благодарности поклон:
- Урок был добрый им получен...
- Рек Гурнеманц: "Ты неразлучен,
- Сдается мне, с копьем своим?
- Но как же ты владеешь им?
- А щит как держишь? Нет, по мне,
- Висел бы он лучше на стене!"
- И старый князь воскликнул: "Ну-ка!
- Сейчас поймешь ты, что есть – наука!
- На плац! За мной! Сзывайте всех!
- Вперед! Борись за свой успех!.."
- . . . . . . . . . .
- Наш Парцифаль сражался браво:
- Колол налево и направо.
- В нем, чья рука копье метала,
- Кровь Гамурета всклокотала,
- И признан был в конце концов
- Он самым сильным средь бойцов.
- . . . . . . . . . .
- И люди на него глядели.
- И вот уже в толпе галдели,
- Что рыцарь, посетивший их,
- И есть желаннейший жених...
- Заметим: дочь была у старца.
- Сия жемчужина Грагарца,
- Как майский день, нежна была.
- Увы! Одна она росла.
- Ее три брата в битвах пали.[?]
- Красавицу Лиасой звали...
- . . . . . . . . . .
- В Грагарце славном, в самом деле,
- Наш странник прожил две недели.
- Как бедную Лиасу жаль!
- Ее любимый Парцифаль
- В Грагарце с нею не останется,
- Он к новым похожденьям тянется,
- К неведомым событьям.
- Супругами не быть им!
- Он ощущает странный зов,
- Идущий прямо с облаков,
- Зов, полный обещанья...
- Так пробил час прощанья.
- . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . .
- О, горемычная судьбина!
- И Гурнеманц, свой рок кляня,
- Воскликнул: "Знай, сегодня я
- Четвертого теряю сына!.."
- . . . . . . . . . .
- Но Парцифаль сказал: "Лиаса,
- Не плачь и жди иного часа,
- И коль того захочет рок,
- Я вновь вступлю на сей порог,
- Но не с поникшей головою,
- А рыцарства всего главою!
- Я имя господа прославлю,
- Христово рыцарство возглавлю,
- И лишь тогда на тебе женюсь,
- Если таким я сюда вернусь!.."
- ...Князь обнял дорогого гостя,
- И слезы полились из глаз:
- "В четвертый раз бросаю кость я,
- Чтоб проиграть в четвертый раз!.."
IV
- И дальше скачет Парцифаль,
- На душе его печаль, -
- Пусть добрый им урок получен,
- Пусть правилам рыцарским он обучен,
- Грызет и жмет его тоска,
- Земная ширь ему узка,
- А узкое широким кажется...
- Одно с другим у него не вяжется.
- Как все черно, серо вокруг! -
- Меж тем пред ним зеленый луг.
- В свой красный панцирь он одет,
- Однако видит белый цвет
- Заместо красного: то разум
- Находится в разладе с глазом.
- Сейчас герою моему
- Все в целом мире ни к чему.
- Любовь его томит, и в этом,
- Бесспорно, схож он с Гамуретом...
- Не зная сам, куда он едет,
- Одним живет, одним он бредит -
- Своею златовласой,
- Прекрасною Лиасой...
- Сквозь чащу путь его пролег.
- Спасибо, конь хоть быстроног
- И, видно, так дорогу чует,
- Что здесь, в лесу, не заночует
- Седок, покинувший Грагарц...
- . . . . . . . . . .
- И под вечер в страну Бробарц[?]
- Въезжает рыцарь благородный.
- Там, над рекою полноводной,
- Встал град престольный Пельрапер.[?]
- (Покойный ныне Тампентер[?]
- Был королем весьма достойным.
- Вослед за тем как умер он,
- Вступила дочь его на трон,
- Оставленный отцом покойным...)
- Переполох в престольном граде:
- Враги теснят, народ в осаде,
- Притом – еще одна беда:
- Так поднялась в реке вода,
- Что всех погубит наводненье.
- Надежда лишь на провиденье.
- Молясь спасителю Христу,
- Вскачь по висячему мосту
- Герой спешит, ведомый роком,
- Над взбаламученным потоком...
- Вода, ярясь, как зверь, рычала,
- Шальная буря мост качала,
- И он на самом деле
- Напоминал качели -
- Знакомый всем предмет игры
- Неугомонной детворы,
- Летящий вниз, летящий вверх...
- Но этот мост был слишком ветх,
- И слишком стар, сплетен из веток,
- И создан вовсе не для деток...
- Да, бушевал и выл поток,
- Но стольный град уж недалек,
- И над пучиной буйных вод
- Герой наш движется вперед
- К правобережным скалам,
- Исхлестан ветром шалым...
- Но вдруг он видит незнакомых
- Бойцов в привязанных шеломах,
- Числом примерно в шестьдесят.
- «Эй! Стой! – кричат. – Нельзя! Назад!»
- Приняв за короля Кламида[?]
- Героя нашего, что с вида
- И впрямь казался королем...
- Крик. Лязг мечей. И тут с конем
- Случилось нечто. Все видали:
- Уперся конь, ни шагу дале.
- Дрожа, ушами он прядает,
- Храпит, копытом об земь бьет...
- Тут Парцифаль с коня слезает
- И под уздцы его ведет...
- Охрану словно бы стряхнуло!
- Изрядно воинство струхнуло,
- Решив: король непобедим,
- Уж верно, рать идет за ним.
- (Сие смекнул начальник стражи
- И – в город! Стражники – туда же!..)
- Так Парцифаль защитный вал
- Благополучно миновал.
- Вот он в железные ворота
- Стучит, гремя дверным кольцом:
- «Открой!..» С испуганным лицом
- В оконце появился кто-то.
- И девушка, тонка, бела,
- Словами за сердце хватает:
- "Коль нам желаете вы зла,
- Нам и без вас его хватает!"
- И Парцифаль вскричал в ответ:
- "Желаю зла?! Поверьте – нет!
- Своими докажу делами,
- Что всей душой жалею вас,
- А также то, что здесь, сейчас,
- Слуга ваш верный перед вами!.."
- Речь незнакомца услыхав,
- Бежит привратница стремглав
- К королеве во дворец
- Поведать, что настал конец
- Их бедам и невзгодам
- С чудесного юнца приходом -
- Венцом Христовой доброты...
- И вот ворота отперты,
- И в город Парцифаль въезжает...
- . . . . . . . . .
- Юное сердце его поражает
- Вид этих улиц, этих лиц.
- Здесь нет страданиям границ...
- Взвалив оружие на спины,
- Бредут усталые мужчины,
- Защитники родной страны.
- Их жены, словно смерть, бледны
- И малые их дети тают...
- Людей от голода шатает:
- Все перерезаны пути,
- И крошки хлеба не найти.
- И нет ни мяса там, ни сыра.
- (Губами, что не знают жира,
- На чаше с влагой никогда
- Вы не оставите следа...)
- О, эти немощные рты!
- О, втянутые животы!
- О, женщин высохшие груди!
- Какую муку терпят люди!..
- О, желтая на лицах кожа
- (Что на мадьярскую похожа[?])!
- О, складки скорбные морщин!..
- И женщин жаль... И жаль мужчин...
- . . . . . . . . .
- Но я-то что о них радею?
- В том доме, коим я владею,
- Где я хозяином зовусь,
- Где, не спросясь, за стол сажусь,
- Мышам приходится несладко.
- На что их воровская хватка,
- И ловкость, и проворство их,
- Коль пусто в наших кладовых
- И поживиться нечем?.. Я же,
- Хоть не кормлюсь посредством кражи
- И в кухню запросто вхожу,
- Сам иногда не нахожу
- Чего-либо съестного.
- И в том даю вам слово,
- Что часто голодает, ах...
- Кто?.. Я! Вольфрам фон Эшенбах!
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- И так прознали жители
- О молодом воителе,
- Который прибыл в город к ним,
- Ниспослан господом самим
- И вновь надежда ожила
- В них, чья судьба столь тяжела...
- . . . . . . . . .
- С большими почестями он
- Был к королеве приведен,
- К прекраснейшей Кондвирамур...[?]
- Возвышеннейшая из натур,
- Она, безмерно справедлива,
- Была божественно красива,
- Столь величава, столь мила -
- Изольд[?] обеих превзошла,
- Столь красотою знаменита,
- Что Куневара и Энита,
- И все красавицы земли
- С ней состязаться не могли...
- На рыцаря она взглянула,
- Ему приветственно кивнула,
- А тот, застыв, молчит... Она
- Удивлена,уязвлена.
- Ее смущенью нет предела.
- "Ужель свое свершили дело
- Злосчастный голод и усталость?
- И ничего уж не осталось
- От прежней красоты моей?..
- Мертвы ланиты без румянца..."
- Слова запомнив Гурнеманца,
- Молчит наш рыцарь перед ней.
- (Нам с вами, стало быть, известно:
- Герой решил не забывать
- Совет, что рыцарю невместно
- Вопросы первым задавать...
- Итак, понявши, в чем причина,
- К рассказу вновь перехожу...)
- Сопровождали госпожу
- Два седовласых паладина...
- . . . . . . . . .
- Она подумала: "Ну, что ж,
- Ты вправду молод и хорош,
- Однако все молчать изволишь.
- Молчи... Но ты здесь гость всего лишь,
- А я хозяйка. Значит, я,
- Обычай рыцарский храня,
- Тебе свою оказываю милость,
- В уста тебя поцеловав,
- В сознанье королевских прав..."
- И как ей вздумалось, так и случилось.
- Затем промолвила она:
- "Мой рыцарь, я спросить должна:
- Откуда прибыли, и кто вы,
- И нам ли вы служить готовы?.."
- "Владычица, еще сегодня
- С тем, кто всех в мире благородней,
- Я распрощался... Доложу,
- Что из Грагарца путь держу.
- Князь Гурнеманц Грагарцем правит.
- Разлука с ним мне душу давит.
- Однако, волю дав слезам,
- Ушел я странствовать... И к вам
- Был занесен самой судьбою...
- Я счастлив вашим стать слугою!.."
- И, пораженная немало,
- Кондвирамур ему внимала.
- "Сейчас мне, рыцарь, не до шуток!
- В пути вы не были и дня,
- А от Грагарца до меня
- По меньшей мере трое суток!..
- Но расскажите, бога ради,
- Как там Лиаса? Что – мой дядя?
- Князь Гурнеманц достойный -
- Брат матери моей покойной.
- Вы разве этого не знали?.."
- И Парцифаль ответил ей:
- "Князь Гурнеманц в большой печали.
- Трех потерял он сыновей..."
- "Ах, за меня они сражались!
- Я над убийцею не сжалюсь!
- Коварство короля Кламида
- Мной не простится никогда,
- Поскольку тяжела беда,
- Но трижды тяжелей обида!..
- А вас я с радостью приму.
- Вы, поступив ко мне на службу,
- Могли бы дружбою на дружбу
- Ответить дяде моему.
- Наш край в несчастье пребывает:
- К нам провиант не прибывает,
- И хлеба, сыра, мяса
- Кончаются запасы...
- Кламидов сенешаль Кингрун[?]
- Наш город задушил осадой,
- И каждый, стар он или юн,
- Простился мысленно с пощадой.
- Здесь умереть любой готов,
- Но в рабстве жить нам нет охоты..."
- "Примите дюжину хлебов
- От дяди вашего Кийота,[?] -
- Промолвил старый паладин. -
- Пусть поубавят ваши муки
- Бочонки сих заморских вин
- Да и окорока. Три штуки..."
- Подобный же подарок шлет
- Другой сородич – Манфилот.[?]
- . . . . . . . . .
- Но Парцифаль, гласят преданья,
- Просил распределить даянья
- Средь голодающих людей,
- Оставивши себе и ей
- Всего лишь тонкий ломтик хлеба...
- И пусть благословит их небо!..
- Людьми полученный припас
- Хоть скуден был, но многих спас.
- Однако, всем на горе,
- И он был съеден вскоре...
- Народ в могилу погружался...
- Один лишь Парцифаль держался
- Сил у него хватало
- Жить... Жить во что б ни стало!
- . . . . . . . . .
- Теперь пора бы рассказать,
- Как Парцифаль улегся спать.
- Быть может, на соломе
- Уснул безвестный дворянин?
- Нет! На мягчайшей из перпн
- У королевы в доме!
- Сиянье свеч слепило взор,
- И драгоценнейший ковер,
- Что королевой послан,
- Был на полу разостлан.
- Он рыцарей отправил прочь...
- Слуга спешит ему помочь
- Разлечься, расстегнуться,
- Раздеться и разуться...
- Но вскорости проснулся он
- Затем, что сладкий этот сон
- Был прерван чьим-то плачем -
- Потоком слез горячим...
- Тут происходит то, о чем
- Мы честный разговор начнем...
- Прелестную Кондвирамур
- Вел к Парцифалю не Амур.
- Она блюла свой стыд девичий,
- Не собираясь стать добычей
- Злокозненной игры страстей...
- Был в полной мере ведом ей
- Священный трепет пред границей
- Между женою и девицей.
- И к Парцифалю дева шла
- С надеждою, что в нем нашла,
- Не пошатнув законов девства,
- Оплот, защиту королевства.
- Не муж сейчас ей нужен! Нет!
- Мужской ей надобен совет.
- За свой народ она просила,
- Чтобы влилась мужская сила
- В его слабеющую кровь...
- И что ей страсти! Что любовь!..
- Она идет походкой смелой
- В одной сорочке тонкой, белой,
- И это ей – вернейший щит,
- Что от бесчестья защитит...
- Она служанок отпустила,
- Тихонько в комнату вступила,
- Сама пылая, как костер,
- И опустилась на ковер,
- Рыданьем спящего тревожа,
- Встав на колени подле ложа...
- . . . . . . . . .
- Он пробудился – сон долой.
- "Вы на коленях? Предо мной?
- Стоять коленопреклоненной
- Возможно лишь перед Мадонной
- Да перед господом Христом
- Или во храме пред крестом.
- Я был бы счастлив, если б сели
- Вы хоть на край моей постели..."
- . . . . . . . . .
- И дева молвила тогда:
- "Мой друг, лишь крайняя нужда
- Мне обратиться к вам велела..."
- Так вник наш рыцарь в сущность дела...
- "Едва скончался мой отец,
- Кламид пытался под венец
- Меня насильно повести...
- Я пытки адские снести
- Была скорей готова,
- Чем выйти за такого
- Злодея, зверя, подлеца.
- Отдать ему престол отца?!
- Я, не моргнув и глазом,
- Ответила отказом...
- . . . . . . . . .
- Тут он мне объявил войну
- И разорил мою страну,
- И сенешаль его с ним вместе
- Творят кровавые бесчестья.
- Ах, нет надежды никакой -
- На вечный разве что покой...
- В тисках отчаянья и гнева
- Я погибаю, видит Бог..."
- "Но чем, скажите, я бы мог
- Полезным быть вам, королева?.."
- . . . . . . . . .
- И, посмотрев на Парцифаля,
- Она промолвила, моля:
- "Избавьте нас от короля
- И мерзостного сенешаля!..
- Отпор противнику утроив,
- Я лучших хороню героев.
- Но, нашу не осилив рать,
- Он мнит меня измором взять
- И этот город осаждает.
- Кондвирамур, он рассуждает,
- Уступит!.. Радуйся, жених!..
- Но лучше с башен крепостных
- Всех нас пусть сбросят в ров бездонный,
- Чем сделкой, якобы законной,
- Скреплю бесчестье и позор!.."
- К ней руки Парцифаль простер:
- "Мне все равно, – он говорит, -
- Кто сей Кингрун, француз иль брит,
- Какого он происхожденья, -
- Ему не будет снисхожденья!
- Я призову его к суду,
- С дороги правой не сойду
- И стану вам служить всей силой,
- Безропотно служить, пока
- Удержит меч моя рука
- Иль сам не буду взят могилой!.."
- Кончалась ночь, забрезжил день,
- Когда неслышная, как тень,
- Она ушла без промедленья,
- Исполненная умиленья
- И благодарности к нему,
- К Парцифалю моему,
- С которого весь сон согнало.
- А солнце между тем вставало
- И зажигало небосклон.
- И мерный колокольный звон
- На башне зазвучал соборной,
- Скликая в храм народ упорный
- Сквозь дыма черную завесу
- На утреннюю мессу.
- И наш герой вступает в храм,
- Где, обращаясь к небесам,
- Народ святую молит деву
- Спасти их край, их королеву.
- И тотчас повелел герой:
- «Оружье мне! И панцирь мой!»
- Святая жажда стали
- Проснулась в Парцифале.
- Едва он сжал копье в руке,
- Как показались вдалеке,
- Без права и закона,
- Кламидовы знамена.
- Вновь супротивник наседал,
- Всех впереди Кингрун скакал...
- Но посмотрите, кто там
- Помчался к городским воротам?
- Воспрянь, несчастная земля!
- Сын Гамурета-короля
- Спешит на поле брани.
- Молитесь, горожане,
- За вашего спасителя,
- Христовой доброты носителя!..
- Итак, мы видим Парцифаля,
- Летящего на сенешаля.
- Их кони вздыбились... С натуги
- На брюхе лопнули подпруги.
- Что ж. Верно, суждено обоим
- Довольствоваться пешим боем.
- И лязгнули мечи... Причем
- Впервые действовать мечом
- Герою выпало сегодня.
- (О, тайна промысла господня!..)
- . . . . . . . . .
- Они сражались горячо.
- Кингруну Парцифаль плечо
- Насквозь пронзил с наскока
- И наказал его жестоко:
- Из раны кровь рекой течет.
- Сколь прежний призрачен почет!
- (Лишь оставаясь невредимым,
- Слыл сенешаль непобедимым,
- И тем он славу приобрел,
- Что шестерых он поборол
- Единственным ударом...)
- Все это прах теперь! Все даром!
- Кингрун от потрясенья нем.
- Какой позор! Изрублен шлем,
- И с головою обнаженной
- Лежит он раненный, сраженный.
- Нет, честь былую не вернуть!
- Встал Парцифаль ему на грудь.
- Кингрун, признавши пораженье,
- Героя просит в униженье
- Его, презренного, спасти.
- Он, дескать, счастлив перейти
- К такому рыцарю на службу,
- Он явит преданность и дружбу,
- Пусть Парцифаль его поймет,
- К себе пускай его наймет...
- На то последовал отказ.
- "Пошлю я к Гурнеманцу вас.
- Ему на верность присягнете
- И этим честь себе вернете!"
- "Нет, – молвил сенешаль-злодей, -
- Уж лучше ты меня убей!
- Я – страшных мук его причина,
- Казнил его старшого сына!"
- Рек Парцифаль в немалом гневе:
- "Так присягните королеве,
- С Кламидом навсегда порвав!"
- "О, сколь мой победитель прав!
- Но буду ль принят здесь? Едва ли.
- Меня бы люди разорвали
- В куски за то, что столько слез
- Я краю этому принес!.."
- Какое тут принять решенье,
- Когда одни лишь прегрешенья
- В сей жизни сенешаль свершил?
- И все же Парцифаль решил:
- "Вы станете служить одной
- Прекрасной даме, чтимой мной.
- Ее обидели ужасно
- Из-за меня... И громогласно
- Вы скажете, явившись к ней,
- Что в мыслях до скончанья дней
- Я не расстанусь с Куневарой,
- Что жаркий пламень мести ярой
- В груди не только не угас,
- А все сильнее каждый час.
- Отмщение настанет!
- Скажите, не устанет
- Он, Парцифаль, мечтать о ней,
- Которую обидел Кей.
- И помните: я вам велю
- Служить Артуру-королю.
- Его не покидайте,
- Поклон мой низкий передайте.
- Вовеки слава и хвала
- Героям Круглого стола!.."
- Так, покорившись новой доле,
- Кингрун печально съехал с поля.
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- И вражьи отошли войска,
- Понявши, что наверняка
- Взять город не придется:
- Они – без полководца!..
- . . . . . . . . .
- А Парцифаль спешит назад
- К Кондвирамур в престольный град,
- Где слух прошел средь горожан,
- Мол, властелин нам Богом дан,
- Какого сроду мы не знали.
- Он словно выкован из стали,
- А сердцем добр и справедлив,
- При этом молод и красив,
- И ясно всем без спора:
- Сыграют свадьбу скоро!..
- Меж тем Кондвирамур сама
- От Парцифаля без ума
- И говорит народу:
- "Глядели вы, как в воду.
- Скажу вам без обману:
- Его женой я стану.
- Лишь он моя отрада,
- И нам другого короля не надо!.."
- И при всеобщем ликованье
- Не поскупилась на лобзанье,
- Героя крепко обняла,
- Она доспехи с него сняла,
- Омыла ключевой водою
- Да угостила бы едою,
- Но в городе на самом деле
- Давно уж все припасы съели...
- Нет хлеба и для короля!..
- Вдруг два чудесных корабля
- С коричневыми парусами
- Под пасмурными небесами
- Ко брегу буря принесла.
- Людей Господня длань спасла.
- На кораблях – бесценный груз:
- Питье, еда на всякий вкус.
- Тут весь народ, и стар и мал,
- Толпою в гавань побежал,
- И все страшны были собой,
- Все поражали худобой,
- Как лист осенний невесомы,
- Как ветром, голодом несомы.
- Кричали все: «Еда! Еда!..»
- И приключилась бы беда,
- Когда бы маршал престарелый,
- В таких делах понаторелый,
- Не оградил в конце концов
- От разграбления купцов,
- А корабли от разоренья.
- Он, с целью умиротворенья,
- Купцам явиться повелел
- К тому, кто городом владел...
- Стоят купцы пред Парцифалем:
- «Как буря стихнет, мы отчалим».
- А он им говорит: "Ну, что ж.
- Слыхать, товар у вас хорош.
- Весь груз за три цены скупаю!.."
- Эх, вот душа-то нескупая!
- . . . . . . . . .
- Народ он щедро угощал.
- Тем, кто особо отощал,
- Велел он есть помалу -
- Отнюдь не до отвалу,
- А чтоб у этих горемык
- Сперва желудок попривык,
- Пред тем как стать набитым,
- К кушаньям забытым...
- Но вот пора ложиться спать...
- "Вы с королевою в кровать
- Совместно нынче ляжете?
- Двоим стелить прикажете?"
- Жених с невестой молвят: «Да...»
- Ночная вспыхнула звезда...
- С задумчивым и чистым взглядом
- Лежит он с королевой рядом,
- Лежит, почти не шевелясь
- И прикоснуться к ней боясь.
- При всем своем очарованье
- Он вызвал бы негодованье
- И озлобленье многих дам,
- Что часто беспощадны к нам,
- Своим любовникам желанным:
- Прибегнув к способам обманным,
- Притворно молят нас: «Не тронь!»
- Чтоб пуще в нас разжечь огонь...
- Они нас нежат да голубят
- И, ненасытные, нас губят,
- Упав любовнику на грудь,
- Полночи не дают уснуть...
- Нет в этом чувстве настоящего!..
- Кто любит, любит ненавязчиво,
- И я еще открою вам
- Приметы благородных дам...
- Любезен им с извечных пор
- Пред сном любовный разговор,
- Не долгий и не краткий,
- Но непременно сладкий...
- А валезиец наш без дрожи
- Сейчас лежит на брачном ложе.
- Он Красным Рыцарем прослыл,
- Но до поры сдержал свой пыл,
- Кондвирамур сей ночью длинной
- Оставив девою невинной.
- И тем не менее она
- Уже теперь его жена.
- И чтобы видел весь дворец,
- На голове ее – венец,
- Особо достоверный знак
- Того, что в ночь свершился брак...
- И, щедростью своей горда,
- Она супругу города
- И баснословные именья
- Дарует в вечное владенье...
- Два дня, две ночи пролетели.
- И вот к супружеской постели
- Неслышно третья ночь идет.
- Их близости настал черед.
- Он вспомнил матери советы
- И Гурнеманцевы заветы,
- Что муж с женой – едина плоть
- И так установил господь...
- Сплелись их жаркие тела,
- Их страсть, как пламя, обожгла,
- И выпит был глоток медовый -
- Обряд извечный и вечно новый
- (Здесь трижды сладостный, тем боле,
- Что дело обошлось без боли...)
- . . . . . . . . . .
- Но слушайте! Король Кламид
- Еще близ крепости стоит.
- Сил у него премного,
- И покарать он хочет строго
- Тех, кто пленил его Кингруна,
- В надежде, что фортуна
- Не подведет на этот раз.
- Он войску отдает приказ:
- "Вперед! Вперед! Не ждите!
- Штурмуйте! Бейте! Жгите!.."
- . . . . . . . . . .
- Ну, что же! Коли бой, так бой!
- Осатанелой бури вой.
- Знамена и копья смешались,
- Казалось, что все помешались.
- На поле истерзанном здешнем
- Меж внутренним войском и внешним
- Идет беспощадная схватка,
- Причем горожанам несладко.
- Но духом они воспряли,
- Услышав, как меч Парцифаля
- По шлемам противника лупит,
- И в крепость противник не вступит!
- Смятенье во вражеском стане:
- Отважные горожане,
- Охвачены пылом борьбы,
- Огромные валят дубы,
- Канатами их обвивают,
- В них острые колья вбивают.
- Колеса вращают валы,
- Со стен опуская стволы,
- Подобие гребня тяжелого,
- Штурмующим прямо на головы...
- Но от рассказа о войне
- Пора бы возвратиться мне
- К Кингруну-сенешалю...
- Его мы где-то затеряли.
- А в это время сенешаль
- Вступает в замок Карминаль,[?]
- В лесу дремучем Бразельянском,
- В краю Артуровом, бретанском.
- Пред Куневарой он предстал:
- "Меня к вам Парцифаль прислал,
- Все ваши исполнять веленья
- И отомстить за оскорбленье,
- Что было вам нанесено...
- Не смыто черное пятно!
- И Парцифаль скорбит об этом,
- Мечтая с действенным ответом
- К тем, кто обидел вас, прийти,
- Все счеты наконец свести!"
- И Куневара вся зарделась.
- Поймите же, как ей хотелось
- Сейчас обнять объятьем страстным
- Того, кто Рыцарем стал Красным...
- Вдруг сам король Артур явился.
- Кингрун почтительно склонился
- И пресмнрепно доложил,
- Кто он таков, кому служил
- И по какой причине
- Здесь пребывает ныне...
- . . . . . . . . . .
- А вскорости коварный Кей
- Кипгруну крикнул: "Кто там! Эй!
- Кингрун?! Позволь! Да ты ли это?
- Послушай, не конец ли света
- Уже воистину настал?
- Кингрун разбит! Кингрун устал!
- Кингрун врагов не побеждает,
- Своим врагам он угождает!
- Слыхал я, ты сражался пешим...
- Пойдем, несчастную утешим,
- И возместим ей, бога ради,
- Ущерб в размере двух оладий,
- Я ей велю оладьи спечь,
- Чтобы от мрачных дум отвлечь..."
- Так он «раскаялся», проклятый,
- Премерзкий соглядатай.
- . . . . . . . . . .
- А бой тем временем идет.
- Не взявши городских ворот,
- Кламид штурмует крепость с тыла,
- И ненависть в нем не остыла...
- . . . . . . . . . .
- Но Парцифаль его теснит,
- И вот, в отчаянье, Кламид
- На поединок вызывает
- Того, кто сердце ему разрывает,
- Явив столь редкостное упорство.
- Так пусть решит единоборство,
- Кому достанется сей град!..
- Парцифаль и горд и рад
- Вновь проявить отвагу
- В служенье истинному благу...
- . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . .
- И вот сошлись они! Сошлись!
- Земля и небо сотряслись.
- Нет счета ранам и ушибам.
- Из шлемов – искры! Мир весь – дыбом!
- От конских тел – горячий пар!
- Удар! Удар! И вновь удар!
- Дышать сражающимся нечем,
- Щитов прекрасных не сберечь им.
- Кламид сначала напирал,
- Но видят все: он проиграл.
- И – поражения влиянье -
- Случилось кровоизлиянье:
- Кровь у Кламида, как ручей,
- Течет из носа и ушей.
- И, этой кровью обагренный,
- Стал темно-красным луг зеленый...
- Король сорвал с себя забрало -
- В волненье сердце замирало,
- Но Парцифаль спокойно рек:
- "Умри хотя б, как человек,
- О злой источник горьких слез,
- Кто столько бедствий всем принес!
- Но ты, наказанный с позором,
- Грозить разбоем и разором
- Моей жене не сможешь впредь.
- Учись достойно умереть!.."
- "О юный рыцарь благородный!
- В моей груди, как смерть, холодной,
- Иссякла давняя вражда...
- Сим – предаюсь вам навсегда...
- Так сжальтесь надо мной!.. Отныне,
- Приняв господни благостыни,
- Ваш край чудесно заживет,
- Любая рана заживет.
- А я... Я смерть ношу в себе,
- Злосчастной отданный судьбе:
- И ту, кого благословляю,
- Вам я в супруги оставляю!.."
- Тут Парцифаль припомнил снова
- В Грагарце слышанное слово,
- Как Гурнеманц учил его
- Не трогать пленника того,
- Который в плен живым сдается,
- Мол, пусть живым и остается,
- И рек: "Отцу моей Лиасы
- Тотчас же, с этого же часа,
- На верность свято присягни!.."
- "Нет, нет! В дугу меня согни,
- Убей, как жалкую собаку,
- Топчи, распни меня, однако
- Любую вынесу беду,
- Но к Гурнеманцу не пойду!
- Я – в том душа моя повинна -
- Убил его меньшого сына!
- За смерть он смертью мне заплатит...
- Ах, неужели вам не хватит
- Мне в отомщенье одного
- Бесчестья злого моего?.."
- "Ну, что ж, твой страх я поубавлю,
- К Артуру-королю отправлю
- Служить красавице одной.
- Она когда-то надо мной
- Беззлобно посмеялась.
- За это ей досталось
- От сенешаля Кея:
- Рука сего злодея
- В преступном гневе поднялась...
- В тот миг во мне отозвалась
- Боль, что познала Куневара.
- И только месть, и только кара,
- И только беспощадный суд
- Обидчика отныне ждут!
- Ничто не будет прощено.
- Так выбирай из двух одно:
- Служенье Куневаре нежной
- Иль ужас казни неизбежной!.."
- Кламид сказал: "Я жить хочу
- И к Куневаре поскачу!
- Зато сюда мне нет возврата...
- Вот – справедливая расплата
- За мной содеянное зло..."
- А Парцифаль вскочил в седло:
- Прыг! – ногу в стремя не вдевая!
- И передышки не давая
- Коню, он поспешил назад
- К Кондвирамур в престольный град,
- Где ликовало все и пело,
- Предавшись радости всецело.
- . . . . . . . . . .
- . . . . . . . . . .
- За Круглым сидючи столом,
- Кламид рассказывал о том,
- Что многие уже слыхали:
- О валезийце Парцифале,
- Который грозен, хоть и юн.
- (Да, подтвердить бы мог Кингрун.
- Сколь тяжелы его удары!..)
- Нет меры счастью Куневары.
- И только Кея-сенешаля
- Все эти новости смущали...
- . . . . . . . . . .
- Но возвратимся вслед за мною
- Туда, где Парцифаль страною
- Достойно правил; где теперь
- Взамен пожаров, бед, потерь
- Все оживало, расцветало
- И людям жить вольготней стало.
- Слышны повсюду песни, смех,
- Веселье на душе у всех.
- Наследство Тампентера зять
- Велел всем подданным своим раздать
- А пострадавшим – особливо.
- И это было справедливо.
- Он слугами любим своими.
- Все славят Парцифаля имя.
- При этом он не забывал,
- Что кровью мир завоевал,
- Что может всякое случиться,
- И укреплять велел границы...
- Так постепенно, день за днем,
- Везде росла молва о нем...
- А королева что? Конечно,
- Супруга счастлива сердечно,
- И впрямь: всю землю обойдешь,
- Такого мужа не найдешь.
- Лишь только им она дышала,
- Ничто любви их не мешало...
- Безмерно жаль мне тех двоих!
- Да. Надвигается на них
- Разлуки час неотвратимый.
- Жену покинет муж любимый,
- Который спас ее страну
- И самое ее когда-то...
- Но нет! Она не виновата.
- Оставил он ее одну!
- Итак, однажды, на восходе,
- Король при всем честном народе
- Сказал возлюбленной жене:
- "Надеюсь, что ты веришь мне,
- Что я души в тебе не чаю.
- Но я без матушки скучаю,
- Душа моя без нее иссохла,
- Сердце мое без нее заглохло,
- И жить не в силах я, не зная,
- Где матушка моя родная.
- Позволь ненадолго уйти,
- Дабы родную мать найти,
- А если по пути случится
- Мне в ратном деле отличиться,
- То знай, что образом твоим
- Я вдохновлен был и храним!.."
- Кондвирамур его любила,
- Словечко каждое ловила,
- Что Парцифаль произносил.
- Перечить у нее нет сил.
- Она все стерпит, все снесет,
- Но от тоски его спасет.
- И говорит: "Иди, мой милый!
- Лети, мой сокол быстрокрылый!"
- При этом, как гласит преданье,
- Смогла сдержать она рыданье,
- Целуя мужа дорогого...
- Так в дальний путь пустился снова
- Отважный Гамуретов сын:
- На этот раз совсем один...
V
- Спешу заверить тех из вас,
- Кому наскучил мой рассказ,
- Что расскажу в дальнейшем
- О чуде всепервейшем.
- Но перед тем, как продолжать,
- Позвольте счастья пожелать
- Сыну Гамурета -
- Причина есть на это.
- Сейчас ему как никогда
- Грозит ужасная беда:
- Не просто злоключенья,
- А тяжкие мученья.
- Но я скажу вам и о том,
- Что все закончится потом
- Полнейшею удачей:
- Не может быть иначе!..
- К нему придут наверняка
- Почет и счастье... А пока
- Он скачет по лесу, томимый
- Разлукою с женой любимой.
- Сегодня путь его пролег
- Среди нехоженых дорог,
- Средь мхов, средь бурелома...
- Чем дальше он от дома,
- Тем больше топей и болот...
- Он бросил повод. Конь бредет
- Сквозь чащу еле-еле...
- Ну, а на самом деле
- Синица, взмыв под облака,
- Не перегонит седока,
- Который, сам того не зная,
- Несется, ветер обгоняя,
- И коль предание не врет,
- Еще быстрей спешит вперед,
- Чем он летел туда, в Бробарц,
- Покинув княжество Грагарц.
- Уж вечер... Скоро месяц выйдет.
- Но что сквозь заросли он видит?
- Там озера блеснула гладь.
- Ладью на озере видать.
- И рыбаков. А посередке,
- В кругу мужчин, сидящих в лодке,
- Он замечает одного,
- Кто не похож ни на кого:
- В плаще роскошном, темно-синем,
- Расшитом золотом... С павлиньим
- Плюмажем... Будь он королем,
- Пышней бы не было на нем
- И драгоценнее наряда.
- Герой с него не сводит взгляда
- И спрашивает рыбака:
- Что, далека или близка
- Дорога в здешнее селенье?
- Но что он видит в удивленье?
- Сколь опечалился рыбак!
- В его очах – могильный мрак.
- Он грустно молвит: "Милый друг,
- На тридцать – сорок верст вокруг
- Жилья не сыщете людского.
- Здесь нет селенья никакого...
- А впрочем, добрый господин,
- Тут замок – слышал я – один
- Невдалеке виднеется...
- Вам есть на что надеяться!
- Спешите же скорей туда,
- Где скал кончается гряда,
- Но будьте крайне осторожны:
- Глядишь, и оступиться можно!..
- Чтоб в замок вас могли впустить,
- Вы попросите опустить
- Сначала мост подъемный
- Над пропастью огромной.
- Опустят если – добрый знак..."
- «Что ж. Я поеду, коли так...»
- "Вам надо торопиться!
- Но бойтесь заблудиться!
- Я это говорю к тому,
- Что нынче ночью вас приму
- Как гостя в замке этом,
- С почетом и приветом.
- Страшитесь же прибрежных скал!..
- И, попрощавшись, поскакал
- В тот странный замок Парцифаль...
- "Коль этот юноша чудесный
- Вдруг рухнет со скалы отвесной,
- Клянусь, мне будет очень жаль..." -
- Сказал рыбак, безмерно грустный...
- Но мчится всадник наш искусный,
- Господней милостью храним,
- И видит – замок перед ним...
- Не просто замок: чудо-крепость!
- Попытка взять ее – нелепость.
- Штурмуй хотя бы тридцать лет,
- Обрушься на нее весь свет,
- Вовнутрь ворваться невозможно:
- Защита больше чем надежна...
- Парцифаль при свете звезд
- Глядит: подъемный поднят мост,
- И только ветер или птица
- Способны очутиться,
- Перемахнувши через ров,
- В одном из внутренних дворов...
- Вдруг страж заметил Парцифаля;
- И говорит: "Узнать нельзя ли,
- Откуда вы? Кто вы такой?
- Что наш тревожите покой?"
- Парцифаль сказал тогда:
- "Рыбак прислал меня сюда.
- С ним встретясь волею судеб,
- Заночевать, спросил я, где б...
- Он мне дорогу показал
- И на прощанье наказал,
- Чтоб мост подъемный опустили
- И в замок чтоб меня впустили..."
- "О славный рыцарь! В добрый час!
- Все будут рады видеть вас!
- Все к вашим здесь услугам,
- Коли Рыбак зовет вас другом!"
- Страж мост подъемный опустил
- И, как устав велит, застыл
- Перед высокою персоной,
- Сюда судьбою занесенной...
- А Парцифаль во весь опор
- Во внутренний влетает двор,
- Угрюмой стражею допущен...
- Но как же этот двор запущен!
- Зарос крапивой и травой.
- Души не видно здесь живой,
- Давно здесь стычек не бывало,
- И все зачахло, все увяло.
- Плац с незапамятных времен
- Не видел яркости знамен,
- Давно здесь рыцари не бились,
- Лихие кони не носились
- (Так делать нечего бойцу
- И в Абенберге,[?] на плацу)...
- Но пестрой, праздничной картиной
- Был подменен сей вид пустынный...
- С восторгом Парцифаль взирал,
- Как все, кто был здесь, стар и мал,
- Его приветливо встречали,
- И клики радости звучали.
- И, празднично одеты,
- Пажи или валеты,[?]
- Готовящиеся в бойцы,
- Коня хватали под уздцы,
- Несли скамеечку для ног,
- Чтоб спешиться удобней мог
- Наш юный рыцарь вдохновенный,
- Воистину благословенный...
- Он ловко спешился. И тут
- С почтеньем в дом его ведут.
- От ржавчины и пыли
- Его лицо отмыли.
- Затем он получает в дар
- Плащ, что пылает, как пожар:
- То был арабский шелк блестящий,
- Шуршащий, нежно шелестящий,
- Тот плащ, что, по словам пажа,
- Носила прежде госпожа,
- Святая королева
- Репанс[?] – «Не Знающая Гнева»...
- (Признаюсь вам, что и она
- Была поражена
- Красою Парцифаля...)
- Все словно бы воспряли.
- Печаль с угрюмых лиц сползла,
- И словно Радости Посла
- Скорбящие встречали,
- Забыв свои печали...
- И все заботятся о нем
- И сладким потчуют вином.
- С него доспехи сняли,
- Чтоб плечи отдыхали,
- И унесли копье и меч,
- Но все ж, страшась нежданных встреч,
- Он счел опасным и ненужным
- Впредь оставаться безоружным...
- Здесь случай вышел несуразный:
- Ворвался некто безобразный
- И, погремушками звеня,
- Героя чуть ли не дразня,
- Сказал ему: "Поди-ка,
- Тебя зовет владыка!.."
- Герой, оставшись без меча,
- Ударил дурня сгоряча
- Своим тяжелым кулаком.
- Поверженный упал ничком,
- Кровь из ноздрей бежала,
- Спина его дрожала.
- И рыцари все как вздохнут:
- "О рыцарь! Он ведь только шут!
- А с шуткою, пускай и вздорной,
- Нам легче в этой жизни черной.
- Мы извиненья вам приносим
- И за него прощенья просим.
- Слова ж его толкуйте так:
- Вернулся с озера Рыбак.
- И он уже, как нам сказали,
- Вас ожидает в тронном зале..."
- И вот вступает наш гордец
- В досель не виданный дворец.
- В роскошном королевском зале,
- Наверно, сотни свеч сияли,
- И сотней свеч освещена
- Была здесь каждая стена.
- И сотни в королевском зале
- Перин пуховых разостлали,
- Покрытых сотней покрывал...
- Вот что наш рыцарь увидал...
- В трех креслах восседали чинно
- Три неизвестных паладина,
- О чем-то говоря друг с другом,
- Вблизи стоящих полукругом
- Трех изразцовых очагов.
- Огонь, достойный и богов,
- Справлять свой пир не уставал
- И яростно торжествовал
- Над деревом Aloe Lignum[?] -
- Название дано из книг нам.
- (Но в Вильденберге у меня[?]
- Нельзя согреться у огня.)
- Вот на кровати раскладной
- Внесен, усталый и больной,
- Дворца роскошного хозяин.
- Тяжелой хворью он измаян.
- Глаза пылают. Хладен лоб.
- Жестокий бьет его озноб.
- У очага, что посредине,
- Приподнялся он на перине
- И с грустью на друзей взирал.
- Чем жил он? Тем, что умирал,
- Пусть в славе, пусть в почете,
- Но с Радостью в расчете...
- И тело хворое не грели
- Ни печи, где дрова горели
- Столь жарким, яростным огнем,
- Ни шуба, что была на нем
- С двойным подбоем соболиным,
- Ни шапка с пуговкой-рубином,
- Надвинутая на чело,
- Чтоб было голове тепло,
- Ни меховое покрывало -
- Ничто его не согревало...
- Но вопреки ужасной хвори
- Он, с лаской дружеской во взоре,
- Увидев гостя, попросил
- Его присесть... Он был без сил,
- Но добротой лицо лучилось...
- И вдруг – нежданное случилось...
- Дверь – настежь. Свет свечей мигает.
- Оруженосец в зал вбегает,
- И крови красная струя
- С копья струится,[?] с острия
- По рукаву его стекая.
- И, не смолкая, не стихая,
- Разносится со всех сторон
- Истошный вопль, протяжный стон.
- И это вот что означало:
- Все человечество кричало
- И в исступлении звало
- Избыть содеянное зло,
- Все беды, горести, потери!..
- Вдоль стен, к резной дубовой двери,
- Копье оруженосец нес,
- А крик все ширился и рос,
- Но лишь за дверью скрылся он,
- Тотчас же смолкли крик и стон
- И буря умиротворилась...
- Тут дверь стальная отворилась,
- И в зал две девушки вошли:
- Златые косы до земли,
- Прекрасны, словно ангелочки,
- На голове у них веночки,
- Одеты в праздничный наряд,
- В руках светильники горят.
- С красавиц люди глаз не сводят.
- Но вот за ними следом входят
- Графиня со своей служанкой,
- Лицом прелестны и осанкой.
- Как восхитительны их черты!
- Каким огнем пылают их рты!
- И с восхищеньем видят гости
- Скамейку из слоновой кости,
- Что обе вносят в зал,
- Где Муж Скорбящий возлежал.
- Они смиренно поклонились
- И к девам присоединились...
- Но тут под сладостный напев
- Вступают восемь новых дев.
- Четыре девы в платьях темных
- Несли в светильниках огромных
- Громады свеч: их свет светил
- Светлей надоблачных светил.
- У четырех других был камень,
- Ярко пылавший, как пламень:
- Струилось солнце сквозь него.
- Яхонт, гранат зовут его...
- И девы устремились тоже
- К тому, кто возлежал на ложе.
- Уже поставлен перед ним
- Стол с украшением резным.
- Возникли чаши, кубки, блюда,
- Драгоценная посуда,
- И радовали взоры
- Из серебра приборы...
- Я сосчитал, что было там
- Прекрасных восемнадцать дам,
- В шелка и бархат разодетых -
- Величественней в мире нет их.
- Но, счет закончить не успев,
- Я шестерых прибавлю дев,
- Возникших посреди других
- В двухцветных платьях дорогих...
- И к трапезе приготовленье
- Сим завершилось... И явленье
- Чудесное произошло.
- Не солнце ли вспыхнуло так светло,
- Что ночь, казалось, отступила?
- Нет! Королева в зал вступила!..
- Лучезарным ликом все освещала,
- Чудеса великие предвещала.
- И был на ней, как говорят,
- Арабский сказочный наряд.
- И перед залом потрясенным
- Возник на бархате зеленом
- Светлейших радостей исток,
- Он же и корень, он и росток,
- Райский дар, преизбыток земного блаженства,
- Воплощенье совершенства,
- Вожделеннейший камень Грааль...[?]
- Сверкал светильников хрусталь,
- И запах благовоний пряных
- Шел из сосудов тех стеклянных,
- Где пламенем горел бальзам -
- Услада сердцу и глазам...
- . . . . . . . . .
- Да. Силой обладал чудесной
- Святой Грааль... Лишь чистый, честный,
- Кто сердцем кроток и беззлобен,
- Граалем обладать способен...
- И волей Высшего Царя
- Он королеве был дан не зря...
- Она приблизилась к больному
- (И не могло быть по-иному),
- Поставила пред ним Грааль...
- Глядит с восторгом Парцифаль
- Не на святой Грааль... О нет!
- На ту, в чей плащ он был одет...
- Но дело к трапезе идет...
- И слуги вносят для господ
- Чаны с нагретою водою...
- Рук омовенье пред едою
- Свершает благородный круг.
- И вот для вытиранья рук
- Гостям подносит полотенца
- Паж с кротким обликом младенца...
- Дымится в чашах угощение:
- Столов, наверно, сто – не менее.
- Четыре гостя за каждым столом
- (Гостей – четыреста числом).
- Предивно убраны столы -
- Скатерти что снег белы...
- . . . . . . . . .
- Владыка на исходе сил
- Сам перед трапезой омыл
- Свои слабеющие руки.
- И, верен рыцарской науке,
- Парцифаль по зову чести
- Со страждущим омылся вместе,
- У многих вызвав умиленье...
- И преклонил пред ним колени
- Какой-то очень юный граф,
- Обоим пестрый плат подав...
- Но слушайте, что было дале!
- У каждого стола стояли
- Четыре кравчих... Из них двоим
- Вменялось господам своим
- И нарезать, и наливать,
- А двум другим – все подавать...
- Затем с достоинством, без спешки,
- Вкатили кравчие тележки,
- На коих не один бокал
- Чистейшим золотом сверкал
- И, ярким светом залитая,
- Сияла утварь золотая...
- Но вот вступает сотня слуг,
- Чтоб совершить по залу круг.
- Добавим, что в руках у них -
- Сто белых скатертей льняных
- (Зачем, узнаете впоследствии).
- Гофмаршал возглавляет шествие...
- Остановились пред Граалем,
- И тотчас дал хлеба Грааль им.
- (Здесь я рассказываю вам
- Лишь только то, что слышал сам.)
- Грааль в своей великой силе
- Мог дать, чего б вы ни просили,
- Вмиг угостив вас (это было чудом!)
- Любым горячим иль холодным блюдом,
- Заморским или местным,
- Известным исстари и неизвестным,
- Любою птицей или дичью -
- Предела нет его величью.
- Ведь Грааль был воплощеньем совершенства
- И преизбытком земного блаженства,
- И был основою основ
- Ему пресветлый рай Христов.
- О, сколько в чашах золоченых
- Вареных, жареных, печеных
- Яств у Грааля-! Он готов
- К раздаче мяса всех сортов.
- Он разливал супы на диво,
- К жаркому предлагал подливы
- И перец, обжигавший рты,
- Набив обжорам животы.
- Он кубки наполнял искристым
- Вином, и терпким и игристым,
- Он, тот, пред кем склонялся мир,
- Справлял гостеприимства пир,
- И не случайно в этот зал
- Он в гости рыцарей созвал!..
- Но что же с молодым героем?
- Он потрясен, смятен – не скроем.
- Спросил бы: что творится здесь?
- Однако скромность, а не спесь
- Ему задать вопрос мешает
- И права спрашивать лишает.
- Ведь Гурнеманц предупреждал,
- Чтоб Парцифаль не задавал
- При неожиданных соблазнах
- Вопросов лишних или праздных:
- От любопытства кровь бурлит,
- А вежество молчать велит!..
- "Нет, любопытством не унижу
- Честь рыцаря!.. А то, что вижу,
- Мне объяснят когда-нибудь,
- Лишь надо подождать чуть-чуть..."
- Что ж, может быть иной вопросец
- Порой и вправду ни к чему...
- Но тут приблизился к нему
- С мечом в руках оруженосец,
- Меч Парцифалю преподнес,
- Великую радость ему принес.
- Сей радостный подарок
- Стоил бы тысячу марок:
- Вся из рубинов рукоять!
- А лезвие! Не устоять
- Врагу пред этой сталью!..
- Тут с ласковой печалью
- Негромко вымолвил больной:
- "Был этот меч всегда со мной,
- Всегда служил мне верно.
- Теперь же дело мое скверно,
- Рука не в силах меч держать.
- И он тебе принадлежать
- Отныне будет: воздаянье
- За добрые твои деянья
- И нечто вроде возмещенья
- За скромность угощенья..."
- Как речь столь странную понять?
- Но Парцифаль молчит опять.
- Молчит! Хоть все, кто были в зале,
- Сейчас вопроса ожидали.
- Он, очевидно, нужен всем.
- Но Парцифаль, как прежде, нем...
- А почему бы не спросить?
- (Молчанья этого простить
- Я Парцифалю не намерен!
- Он в послушанье неумерен:
- Задай вопрос он хоть один,
- И сразу б ожил господин,
- Которого мне жаль до слез.
- Но на губах застыл вопрос
- У сына Гамурета.
- И я не делаю секрета,
- Что сим – какой уж тут секрет? -
- Не пользу он принес, а вред:
- Ведь только при одном условье
- Мог господин вернуть себе здоровье...)
- Меж тем закончен странный бал,
- И гости покидают зал,
- Как бы спеша скорей отсюда.
- И слуги кубки и сосуды
- Уносят с каждого стола.
- И кто последней в зал вошла,
- Уходит первой... Парцифалю,
- Владельцу замка и Граалю
- Отвесив царственный поклон...
- Герой понуро вышел вон.
- (Ах, неспроста он так печален...)
- Но вот в одной из ближних спален
- Он примечает старика.
- (Кто это? Помолчим пока.
- Потом, когда настанет время,
- Вы познакомитесь со всеми,
- Кто вам доселе незнаком:
- И с этим дивным стариком,
- Чья борода была,
- Как иней утренний, бела,
- И с этим королем несчастным,
- К моей истории причастным...)
- Пока же слышит наш пришелец,
- Как замка дивного владелец
- Сказал: "Должно быть, вы устали
- И, мнится мне, давно не спали.
- Ступайте же! Уж поздний час,
- Постель постелена для вас..."
- Гость был сражен такой заботой.
- Но сводит рот его зевотой,
- И сон уже смежает очи.
- Хозяин молвит: «Доброй ночи!»
- И в спальню входит наш герой.
- Клянусь, что не было второй
- Такой роскошной спальни чудной:
- Блеск золотой, свет изумрудный
- Волшебно падал на постель...
- Подумать только: неужель
- Богатство в мире есть такое?
- Не нахожу себе покоя,
- Дворец описывая сей
- При вечной бедности моей!..
- Итак, он с королем расстался
- И в комнате один остался,
- Сказав послушной свите:
- «Я спать ложусь. Вы тоже спите...»
- Но тут пажи вбежали
- И обувь с ног его усталых сняли,
- И, скинув облаченье,
- Почувствовал он облегченье.
- Но сразу обомлел, узрев
- Четырех прекрасных дев,
- Возникших на пороге
- В таинственном чертоге...
- Он живо – шмыг под одеяло.
- Но так лицо его сияло,
- Что даже и не при свечах
- Он отражался в их очах.
- Смиренно девы попросили,
- Чтобы, дремоту пересиля,
- Он подкрепился перед сном
- Сначала тутовым вином,[?]
- Затем пленительным, прохладным,
- Пьянящим соком виноградным
- И чтоб отведал от плодов,
- Из райских присланных садов...
- . . . . . . . . .
- Чуть закусив, он сном забылся.
- Слуга тихонько удалился,
- А вслед за ним и девы – прочь...
- Так юный рыцарь встретил ночь.
- Он спал... Но скверно, неуютно.
- Из мрака выплывало смутно
- Одно виденье за другим...
- Храпит горячий конь под ним
- И все куда-то мчится, мчится,
- Не может приостановиться...
- (Я даже умереть готов,
- Чтоб не видать подобных снов.)
- Вот он немного покачнулся:
- Наверно, ранен?.. И очнулся.
- В окно чудесный день глядел.
- "Эй! Кто здесь? Кто меня раздел?
- А слуги где? И свита?.."
- В ответ – ни звука. Дверь закрыта.
- Он ничего не понимал
- И тотчас снова задремал.
- Когда же он опять проснулся,
- От удивленья ужаснулся:
- Ярчайший полдень на дворе,
- А у постели, на ковре,
- Доспехи красные лежали,
- Те, что ему принадлежали,
- И тут же – два меча. Причем
- Один меч – был его мечом,
- Испытанным и старым,
- Зато другой был – даром
- Владельца замка. Вот в чем суть!..
- Герою в сердце вкралась жуть:
- "Сон, видимо, был в руку.
- Я обречен на муку,
- На испытание войной.
- Войну сулил мне сон ночной,
- И бой, возможно, грянет
- Скорей, чем снова ночь настанет!..
- Что ж, я с охотой бой приму,
- В надежде угодить ему
- И в угождение жене,
- Чей дивный плащ сейчас на мне...
- Однако сердцем и мечтой
- Принадлежу не ей, а той,
- Кого супругою зову,
- Чьим светлым обликом живу,
- Кто красотою вешней
- Еще прекрасней здешней!.."
- Он сделал все, что долг велел:
- Доспехи бранные надел
- И, опоясавшись мечами,
- Сверкнул воинственно очами,
- Готовый встретиться с врагом,
- И вышел. Чуть ли не бегом
- Через дворцовые покои.
- Но диво, диво-то какое!
- Во всем дворце нет ни души,
- Все словно замерло в тиши.
- И за окном нет никого,
- Лишь быстроногий конь его
- Стоит, привязанный к перилам.
- Все выглядит мертвым и унылым.
- Наш рыцарь в дом вбегает снова -
- Молчанье, глуше гробового.
- Герой спешит из зала в зал:
- В оцепенении молчал
- Дом, где вчера еще шумели гости.
- Герой Парцифаль вскричал от злости;
- И с криком выбегает вон!
- Вдруг нечто замечает он:
- Распахнуты в саду ворота,
- Как если б распахнул их кто-то.
- Трава потоптана. Глядит -
- Да тут все сплошь следы копыт!
- Видать, ворота отворились,
- Чтобы гости удалились...
- Что ж, делать нечего. И он
- Дворец покинуть принужден,
- Причем без промедленья.
- Вдруг страж, стоявший в отдаленье,
- От посторонних скрытый глаз,
- Мост опустив, сказал: "Для вас
- Пусть день померкнет ясный!
- Пришелец вы злосчастный,
- Вас злобный рок сюда занес!
- Вопрос! Всего один вопрос
- Задать вам стоило, и круто
- Все изменилось бы в минуту.
- Но вы не для славы рождены
- И слыть глупцом осуждены!.."
- Герой Парцифаль чуть не плачет:
- "Страж, что же это все значит?
- Что за вопрос? Кому? Зачем?.."
- Но страж молчит. Он снова нем,
- Как если б сон объял его...
- Не называет никого.
- И понял Парцифаль в тот миг
- (Хотя всего и не постиг),
- Что он в полной изведает мере
- Печали, несчастья, потери,
- Судьбу беспредельно злую
- В оплату за радость былую...
- "Ну, а пока – вперед, вперед!
- К тем, кто, наверно, бой ведет,
- Предписанный всевышним.
- Я там не буду лишним, и
- Средь тех, кого я полюбил,
- Обласкан кем и принят был
- (Мне вечер памятен вчерашний),
- Драться я стану еще бесстрашней
- За дорогую госпожу,
- А господину докажу,
- Сколь я ему благодарен
- За меч, что мне им подарен..."
- Он разглядел следы подков,
- Сел на коня – и был таков,
- Души моей герой любимый,
- Бесчестья враг непримиримый.
- И я его не оскорблю
- Тем, что не скрою, сколь скорблю:
- Пошто он в замке не остался?..
- ...Итак, сперва широкий стлался
- Путь перед рыцарем моим.
- Однако рок неотвратим,
- Чем глубже в лес, тем путь все уже,
- Смеркаться начало к тому же,
- Беда грозит со всех сторон.
- Вдруг женский голос слышит он:
- Дева на ветви древа сидела,
- Набальзамированное тело
- Убитого друга в объятьях держа.
- (Слушая это, от горя дрожа,
- Вы испытаете потрясенье -
- Иначе вам не видать спасенья...)
- Он сразу ее не смог узнать,
- Хоть у их матерей одна была мать...
- Верность!.. Но верность была здесь иная:
- Не земная верность, а неземная...
- И Парцифаль поклонился ей.
- "Госпожа, – он сказал, – душою всей
- Я сочувствую вашей печали безмерной.
- Повелите служить вам – слуга я ваш верный!.."
- Она благодарит с отчаяньем во взоре
- (Как все благодарят сочувствующих в горе):
- "Кто вы? Из какой вы земли?
- Как в эту чащу вы забрели?
- Люди чужие здесь редко бывали,
- А заблудившихся убивали.
- Мне приходилось видать самой
- Тех, кто уже не вернется домой:
- В крови лежали их тела.
- Ужасные здесь творятся дела.
- Скачите же прочь под покровом ночи!
- И путь постарайтесь найти короче.
- Вы молоды. И собой хороши.
- Что же вы делали в этой глуши."
- "Госпожа, обо мне не думайте худо.
- Но, пожалуй, не дальше версты отсюда
- Замок стоит за стеной крепостной.
- Странный случай вышел со мной...
- Оказался я в зале волшебно богатом,
- Где все жемчугами светилось да златом,
- А какие там яства! И вина! О, боже!..
- Это было все только вчера. Не позже..."
- "Не шутите над девой несчастной.
- Вы шутник, да притом опасный,
- В этом я присягнуть готова.
- Здесь за тридцать верст нет жилья никакого,
- А не то чтобы за версту...
- Вы – по вашему видно щиту -
- Рыцарь явно не здешний, заезжий...
- Ну, а замок-то, замок-то где же?
- Клянусь, что ни ночью вчерашней, ни днем
- Вы в нем быть не могли, да и не были в нем.
- И, конечно, не тот вы имели в виду,
- Где, на счастье одним, а другим на беду,
- Всевозможнейших благ земных преизбыток:
- Любое блюдо, любой напиток.
- Но чтоб в замок этот попасть,
- Не нужны ни усердье, ни власть,
- Ни удача, ни разум могучий, -
- Лишь судьбой уготованный случай.
- В неведенье священном
- Приходят к этим стенам.
- Зовется замок Мунсальвеш,[?]
- А местность – Терредесальвеш,[?]
- Сия земля, которой
- Анфортас правит хворый...[?]
- Он смерти, говорят, бледней,
- Он скован ею, дышит ей,
- Болезнь его томит и гложет.
- Ни ходить, ни стоять он не может,
- Ни лежать, ни сидеть, ни скакать на коне, -
- Лишь полулежать, прислонившись к стене.
- Но если вправду вы попали
- В Мунсальвеш и в тронном зале
- Увидали бы короля,
- Воспряла здешняя земля,
- Поскольку ваше появленье
- И означало б исцеленье
- Анфортаса..." – "Я видел там, -
- Рек Парцифаль, – прекрасных дам
- Среди сверканья зала..."
- И тут она его узнала
- По голосу: "Ты – Парцифаль!
- Так, значит, видел ты Грааль
- И короля, что был столь мрачен?
- Высокий жребий тебе назначен!
- Спеши отраднейшую весть
- Мне в утешенье преподнесть
- И объяви: король спасен,
- А ты навеки вознесен,
- И с этого мгновенья
- В твоем повиновенье
- Весь мир, все земли, все и вся.
- Ты для чудесных дел родился
- И станешь королем Грааля!.."
- «Как вы меня узнали?»
- "Как?! Вспомни: это я была,
- Кто Парцифалем тебя нарекла...
- С тобой в родстве я состою,
- Я чтила матушку твою,
- Ей матушка моя – сестра,
- Вся – святость, вся полна добра,
- Она, оплаканная мной,
- Была венцом красы земной...
- Скажи, не ты ль мне сострадал,
- Узнав, что бедный друг мой пал,
- С кем я расстаться не могу
- И смертный сон его стерегу,
- Не ведая успокоенья.
- Нет! С каждым днем мои мученья
- Все тягостнее, все страшней!.."
- Герой Парцифаль ответил ей:
- "О, страшен мне твой лик усталый!
- Стал мертв и бледен рот твой алый.
- Ужель зовешься ты Сигуной,
- Которую знал я прекрасной, юной?
- Не в Бразельянском ли лесу
- Свою оставила ты красу?
- Кудри твои поредели,
- Жизнь в тебе – на последнем пределе,
- Лицо твое бескровно.
- Мне ясно одно безусловно:
- Предать земле сей труп должны мы!
- Воистину невыносимы
- Страданья, что познала ты,
- Смиренный ангел доброты!.."
- . . . . . . . . .
- Навзрыд Сигуна зарыдала:
- "Я долго, долго ожидала
- Предсказанного избавленья.
- Так вот оно: в твоем явленье!
- Коль тот страдалец исцелен,
- Мой дух, что птица, окрылен,
- И я упьюсь святой усладой.
- Так молви, так обрадуй
- Известием, что там, где был,
- Вопрос задать ты не забыл!.."
- «Спросить я не решился!..»
- "Знай: ты всего лишился!..
- О я, распятая судьбой,
- Зачем я встретилась с тобой?
- Зачем не промолчала
- С самого начала?
- Подумать только, что видали
- Глаза твои в том волшебном зале!
- Копье, сочащееся кровью,
- Хозяина в странном нездоровье,
- Рубины, золото, хрусталь,
- Наконец, святой Грааль!
- Ты блюда дивные едал,
- Ты столько, столько повидал
- И доброго и злого -
- И не спросил ни слова?!
- О, гнусное отродье волчье!
- Душа, отравленная желчью!
- Узревши короля в несчастье,
- Вопрос, исполненный участья,
- Ты должен, должен был задать!
- Отныне ты не смеешь ждать
- Ни снисхожденья, ни пощады!..
- Будь проклят! И другой награды
- Не жди, помимо этих слов!.."
- "Сестра, я искупить готов
- Свой тяжкий грех любой ценою.
- Поверь мне, помирись со мною..."
- "Нет, проклят, проклят, проклят будь!
- И о родстве со мной забудь.
- Забудь и Мунсальвеш, в котором
- Ты рыцарство покрыл позором!.."
- Так Парцифаль расстался с ней,
- С бедною сестрой своей...
- Он скачет далее... Одним
- Раскаяньем герой томим.
- Постигнув, сколь он грешен,
- Он вправду безутешен...
- А солнце жарит и печет,
- Пот по лицу героя течет.
- Дышать ему нечем стало,
- Стесняет дух забрало...
- Он это понимает,
- Свой тяжкий шлем снимает
- И едет, шлем держа в руке...
- Вдруг видит, там, невдалеке
- На тропке, – свежий след подков.
- Не видно только ездоков.
- И тут он замер, болью скованный:
- На старой кляче, неподкованной,
- Скакала женщина. Она
- Была бледна, была бедна,
- Куда-то поспешала,
- А кляча чуть дышала
- И не скакала, а плелась.
- И паутина ей вплелась
- В нечесаную гриву.
- А в дополненье к диву,
- Казалось, чуть ли не сползло
- С кобылы старое седло.
- Оно было без луки.
- Немыслимые муки
- Перенесла, должно быть, та,
- Чья бесподобна красота...
- Был на прекрасной даме
- Истерзанный шипами,
- Вконец изодранный наряд
- (Вы в нем узнаете навряд
- Роскошное когда-то платье).
- О, горе! О, проклятье!
- Несчастной нет защиты.
- На платье дыры не зашиты.
- И все ж сквозь рубище белело
- Прекрасное нагое тело...
- И рот по-прежнему пылал,
- Как прежде, жарок был и ал,
- Но – небо в том свидетель -
- Святую добродетель
- Она торжественно блюла,
- Хоть зло обижена была
- Напраслиной, наветом...
- Подумайте об этом!..
- ...Я все о бедности твержу
- Затем, что радость нахожу
- Не в роскоши чванливых дам,
- Что вечно досаждают нам,
- А в неприкрытой плоти!
- (Вы меня поймете...)
- Но где ж красавец юный? Он,
- Отвесив женщине поклон,
- Был поражен ее словами:
- "К несчастью, мы знакомы с вами.
- Ах, слишком памятен тот час,
- Когда пришлось мне из-за вас,
- Несчастнейшей на свете,
- Надеть лохмотья эти.
- В измене я обвинена!
- И ваша, ваша в том вина..."
- Он на нее взглянул в упор:
- "Мной не заслужен сей укор,
- Поскольку, – верьте, я не лгу, -
- Обидеть даму не могу...
- Кто вы? Не угадаю...
- Но вам я сострадаю!.."
- Теперь она с ним рядом скачет
- И горько, безутешно плачет.
- Как градинки, как льдинки
- Из дивных глаз слезинки,
- Звеня, ей катятся на грудь...
- Однако стоило взглянуть
- Ей вновь на Парцифаля -
- Слезы бежать перестали...
- С нее он не спускает глаз
- И говорит: "Дозвольте, вас
- Плащом своим укрою
- С подкладкой меховою,
- Прекраснейшая госпожа!.."
- Всхлипнула она, дрожа:
- "Ваш плащ не смею я принять,
- Вы в том должны меня понять.
- Не жаль, что жизни я лишусь,
- Несчастный, я за вас страшусь:
- Коли на помощь мне придете,
- Вы под его мечом падете!.."
- Герой едва повел плечом:
- "Как так паду? Под чьим мечом?
- Мне сила господом дана,
- И вражья сила ни одна
- Меня не одолеет:
- А кто дерзнет, сам пожалеет!..
- Так кто ж он, супротивник мой?.."
- "Он прежде звал меня женой.
- Теперь же, если б мое тело
- Его служанкою стать захотело,
- Он прочь бы оттолкнул меня,
- Измену мнимую кляня.
- В его груди угасла вера..."
- "Надеюсь, что найдется мера,
- Чтоб к вере возвратить его.
- Но много ль войска у него?.."
- "Нет, с ним пока что я одна.
- Но бойтесь! Месть его страшна!
- Супруг шутить не любит,
- Он вас в куски изрубит.
- Да, он изрубит вас в куски,
- А я исчахну от тоски,
- Злосчастная Ешута!.."
- Раздета и разута
- Она Орилусом была,
- И все же кротостью цвела,
- Воистину святою
- Женской чистотою...
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Герой тотчас свой шлем надел
- И словно ветер налетел
- На герцога, что страшным взглядом
- Смотрел, как некто скачет рядом
- С его печальною женой...
- Конь Парцифаля – вихрь шальной.
- . . . . . . . . .
- Герои копьями дрались.
- Ешута бедная, молись!
- И впрямь: подобного турнира
- Не знали с сотворенья мира.
- Здесь все гремело, все звенело.
- Они дрались осатанело.
- (Ах, крови, что ль, пролито мало?)
- Ешута руки ломала...
- Орилус храбрый был боец.
- Да что поделаешь? Юнец
- Его одолевает,
- Сдаваться повелевает.
- «Ах так? Не слушаться меня?!»
- Взял и стащил его с коня
- Могучими руками
- (Что было с герцогом, судите сами)
- И мигом, как мешок с овсом,
- Швырнул его на бурелом,
- Синяками лицо изукрасил
- И нос ему расквасил.
- Кровь из-под шлема льется.
- Одно лишь остается
- Орилусу: глаза смежить
- И умереть... "Ты хочешь жить?
- Все от тебя зависит.
- Раскаянье возвысит
- Тебя, и честь тебе вернет,
- И с сердца тяжкий снимет гнет.
- Проси же без смущенья
- У этой женщины прощенья!
- Свое доверье ей верни
- И подозреньем не черни.
- Тебе клянусь я свято:
- Ни в чем она не виновата!.."
- «Не виновата?! Кто?! Она?!»
- "Да. Знай: во всем – моя вина.
- В своей ребячьей дури
- Навлек я гнева бури
- На воплощенье чистоты...
- Ее подозреваешь ты
- В супружеской измене!
- Но нет на ней вины ни тени!
- Хочу, чтоб ты рассудку внял:
- Кольцо с нее я силой снял
- И, как бы в ослепленье,
- Поцеловал без дозволенья..."
- . . . . . . . . .
- Воскликнул герцог: "Я спасен!
- Ужели это все – не сон?
- Хоть я повержен и раздавлен,
- От худшей казни я избавлен.
- Мне пораженье принесло
- Усладу дивную. Спасло
- Меня сие известье.
- Что подозрение в бесчестье
- Отпало!.. Что моя жена
- Господним ангелам равна
- Своей небесной чистотою!
- Безумец! Я ее не стою...
- И все ж для ревности тогда
- Был повод... В том-то и беда.
- Она мне сердце разрывала
- Тем, что восторга не скрывала
- Перед твоею красотой.
- А у меня-то нрав крутой.
- Дурная мысль мне в мозг вонзилась:
- Моя жена в тебя влюбилась,
- Жена мне боле не верна!..
- Из преопасного зерна
- Взросло слепое подозренье,
- Позор! Позор мне и презренье!
- Но о прощении молю
- Ее, что я, как жизнь, люблю!.."
- Рек Парцифаль: "Тебя я пощажу,
- Возблагодари же госпожу!
- Взбодрись душой, с земли восстань!
- Ты тотчас двинешься в Бретань.
- И – клятву в том с тебя беру:
- Придя к Артурову двору,
- На верность деве присягнешь!
- Какой? Сейчас меня поймешь:
- Прелестной деве, кротчайшей,
- О коей с болью, с тоской величайшей
- Я воздыхать не позабыл.
- Кей-сенешаль ее побил.
- Из-за меня случилось это!
- Удар остался пока без ответа.
- Найди ж ее, поведай ей,
- Что будет отомщен злодей,
- Что он за все заплатит кровью..."
- "Я рад твои принять условья, -
- Ответил герцог. – Но сперва к жене
- С повинною дозволь вернуться мне..."
- . . . . . . . . .
- И примиренье состоялось.
- Сердце Орилуса с горем рассталось.
- И вскоре они в пещеру зашли,
- Где с мощами святыми раку нашли,
- И копье разноцветное там лежало -
- Оно отшельнику принадлежало.
- Отшельник Треврицент был брат
- Анфортаса... (Так говорят
- Предания, по крайней мере.
- В ту пору не было его в пещере...)
- Над ракой вновь Парцифаль присягнул,
- Что ни разу в жизни не посягнул
- На честь иль достоинство герцогини,
- Однако он горько жалеет ныне
- О дерзком поступке (известном вам),
- И он резнул себя по губам,
- Что зло свершили, без спросу целуя,
- Дабы кровью с них смыть печать поцелуя.
- И, глядя герцогине в лицо,
- Он с поклоном ей возвратил кольцо...
- . . . . . . . . .
- И тут же доблестный рыцарь Орилус
- (Чья душа для добра отворилась)
- Супругу плащом драгоценным укрыл
- И о любви своей заговорил
- И о том, как виновен он перед ней,
- Кто всех любезней ему и родней...
- А Парцифаль с копьем разноцветным
- Стоит, глядит на них взглядом приветным,
- И радость его наполняет грудь...
- Он решает в дальнейший пуститься путь.
- Ах, напрасно супруг и супруга
- Приглашают младого друга
- С ними вместе в шатровый их град.
- Словно бы приглашенью не рад,
- Он простился с милой четою,
- Снова движимый целью святою...
- . . . . . . . . .
- А теперь я вам о том расскажу,
- Как Орилус, обретший свою госпожу,
- Ставши снова счастливым супругом,
- К своим вернулся слугам
- В шатровый город на лугу.
- И вправду молвлю, не солгу,
- В ту самую минуту,
- Когда народ узрел Ешуту,
- Восторга клики раздались.
- Из множества сердец рвались
- Те радостные клики:
- День наступил великий...
- Им поклонившись до земли,
- Обоих в баню повели.
- Двенадцать дев придворных,
- Прилежных да проворных,
- От грязи и от пыли
- Владычицу отмыли.
- И вот, умыта и свежа,
- Вновь почивает госпожа
- После скитаний длинных
- На пуховых перинах.
- Меж тем Орилус, в бане моясь
- И ни о чем не беспокоясь,
- Мечтает только об одном:
- О скором отдыхе ночном.
- Тут дорогому господину
- Необычайную картину
- Один старательный вассал
- В таких словах живописал:
- "Едва ты, герцог, удалился,
- Король Артур сюда явился.
- По обе стороны реки
- Стоят Артуровы полки,
- Кругом раскинуты палатки.
- Герои так и рвутся к схватке.
- Во имя доблести и славы
- Придумывает он забавы:
- Турниры, битвы без конца,
- Пылают женские сердца.
- Их здесь немало, дам прекрасных,
- Любительниц сих игр опасных!.."
- И герцог, словно бы в огне,
- Воскликнул: "Снаряженье мне!
- А герцогине – платье!.."
- Не в силах передать я,
- Как герцогине платье шло
- И как лицо ее цвело!..
- Затем на ложе они вдвоем сидели
- И жареных пичужек ели...
- Да жаль, ей герцог есть не давал,
- Все беспрерывно целовал
- Уста своей Ешуты,
- Порвав раздора путы...
- . . . . . . . . .
- И вот они пустились вскачь.
- Конь под Орилусом горяч.
- Орилус, герцог, был при всем
- Вооружении своем,
- Однако в этот час он
- Не был подпоясан
- Испытанным своим мечом,
- Что говорило всем – о чем?
- О том, что пораженье
- Он потерпел в сраженье.
- Меч поперек седла лежал.
- Плененью герцог подлежал
- И крайне странной каре:
- Служенью Куневаре!..
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Артур, приметив тех двоих,
- С большим почетом принял их,
- Как если б их давно здесь ждали.
- Пажи Ешуту сопровождали
- При въезде в лагерь, ко двору...
- И вдруг любимую сестру
- (О, возликуйте, божьи твари!)
- Узнал Орилус в Куневаре...
- Да и она, волнением объята,
- Признала в нем тотчас родного брата.
- Тут достославнейший Орилус
- Поведал ей, что с ним случилось.
- Не скрыл он также и того,
- Какую клятву взял с него
- Его бесстрашный победитель,
- Заступник добру, а злу – обвинитель,
- Который ему явиться велел
- Сюда, чтоб положить предел
- Бесчинствам сенешаля Кея...
- Затем он воскричал, бледнея:
- "Кей! Кей тебя ударить смог?!
- Но если есть на небе Бог,
- Обидчик твой не уйдет от мести!
- С героем величайшим вместе
- За каждую твою слезу
- Обрушим на него грозу!.."
- . . . . . . . . .
- А королева в это время
- С придворными своими всеми
- Спешит облобызать Ешуту...
- Артур пришел. Ну, а к нему-то
- Вассалы, слуги так и льнут.
- Все в умиленье слезы льют,
- Счастливейшую видя пару
- И вместе с ними Куневару,
- Что прежде, словно тень, брела,
- А нынче брата обрела
- И расцвела красою бесподобной...
- Но кто это с ухмылкой злобной
- Стоит угрюмо в стороне?
- Кей, ненавистный вам и мне!
- Счастливцев вид его бесил,
- И оттого он был без сил.
- Вдруг он Кингруна примечает,
- Править пиром ему поручает.
- "Пойми, – он говорит тайком, -
- При совпадении таком
- Я за столом сидеть не вправе,
- Душой и сердцем не лукавя.
- Скорей я со стыда помру!
- Ударив герцога сестру,
- Себя я виноватым
- Считаю перед братом.
- Надеюсь, ты меня заменишь
- И старой дружбе не изменишь.
- Всех угости отменно, вкусно:
- Ты это делаешь искусно.
- Не ты ль закатывал обеды,
- Когда одерживал победы
- Твой достославнейший Кламид?..
- Я верю, что не утомит
- Тебя и это угощенье..."
- ...Отвесив герцогу поклон,
- Печально удалился он,
- Так и не заслужив прощенья...
- . . . . . . . . .
- ...Куневара всех потчевала на диво,
- Брата родного – особливо.
- Король Артур, скажу без лести,
- Высокой их удостоил чести,
- Когда, собравшись почивать,
- Он доброй ночи пожелать
- Соизволил недавним жертвам ссоры лютой.
- Итак, покуда день расцвел,
- Счастливейшую ночь провел
- Орилус со своей Ешутой.
VI
- Узнайте, что Артур-король,
- Покинув замок Коридоль,[?]
- Расстался со своей страной...
- Среди рожденных стариной
- Поверий и сказаний
- Немало указаний
- На то, что он родную землю
- Покинул, гласу мудрых внемля,
- Мечтая в странствии, в пути
- Младого рыцаря найти,
- Того, кто звался Рыцарь Красный
- И подвиг свой свершил ужасный,
- Невольно Итера убив,
- Затем, Кингруна победив,
- Пленил Кламида без смущенья
- И был достоин восхищенья!
- Но что там слава и хвала!
- К героям Круглого стола
- Отважного причислить надо!
- Не это ль высшая ему награда?
- Но прежде чем пуститься в путь,
- Король на верность присягнуть
- Повелевает слугам
- И молвит: "Кто друг с другом
- Затеет драку или спор,
- Пусть ведает, что с этих пор
- Нам все решать придется миром -
- Не поединком, не турниром:
- Нам силы надобно сберечь
- Для дальних странствий и для встреч
- Негаданных-нежданных
- В нам незнакомых странах.
- Должны вы это понимать,
- Излишний шум не поднимать.
- В беде я не оставлю вас.
- Так исполняйте мой приказ!
- Мы своего добьемся!.."
- Все молвили: «Клянемся!..»
- . . . . . . . . .
- ...Однако где же наш герой?..
- То было зимнею порой.
- Снегами скоро все покроется...
- Как?! Разве на дворе не Троица?
- Ведь все весной напоено
- И все цветет... А! Вот оно!
- О, стародавние поэты,
- Мне ваши ведомы приметы,
- У вас в стихах король Артур -
- Изнеженнейшая из натур.
- Зефирами он обдуваем,
- Он, как цветок: он дышит маем.
- Весенний, майский, неземной,
- Он только в Троицу, весной
- По вашим движется страницам,
- На радость голубым девицам...
- Но нет! У нас он не таков!
- С нас хватит «сладких ветерков»!
- Мы сей рассказ соорудили,
- Собрав бесчисленные были
- И вымыслы. И так хотим,
- Чтоб – пусть мороз невыносим -
- Герой наш, столь любимый мною,
- С Артуром встретился зимою...
- . . . . . . . . .
- Артур со свитой скачут вдоль
- Крутого берега Плимицоль.[?]
- Угрюм король и вся его свита
- Зело на сокольничего сердита.
- Случился нынче скверный случай:
- Артуров сокол, самый лучший,
- Был перекормлен до того,
- Что есть не стал он ничего
- При утреннем кормленье
- И, в дерзком устремленье,
- Рванулся, из виду исчез
- И улетел куда-то в лес.
- Ну, что тут делать станешь?
- Чем сытого заманишь?..
- Меж тем бесценный сокол сей
- В лесу еловом средь ветвей
- Был рядом с Парцифалем.
- (За что его восхвалим!)
- Да, сокол, улетевший прочь,
- С героем рядом был всю ночь.
- Трясло их от озноба,
- И сильно мерзли оба.
- А утром, только рассвело,
- Герой увидел: замело
- Лесные тропы до единой.
- И этой зимнею картиной
- Наш друг безмерно потрясен.
- Он словно видит дивный сон...
- Но как сыскать дорогу?
- Он ощутил тревогу.
- Теперь он скачет наугад...
- Стволы, повалены, лежат.
- Кругом – камней нагроможденье.
- Так едет он в сопровожденье
- Красавца сокола того
- И сам не знает про него...
- Над лесом ярко солнце рдеет.
- Но постепенно лес редеет,
- И вот уж впереди видна
- Поляна белая одна,
- И диких тысяча гусей,
- Крича, проносится над ней...
- Но сокол кинулся на них:
- Какой-то гусь навек затих,
- А остальные улетели...
- Три капли на снегу алели,
- Три капли крови на лугу,
- Три алые капли на белом снегу...
- Герой наш в думу погрузился.
- И понял он, чей отразился
- Здесь образ!.. Перед ним возник
- Кондвирамур любимой лик.
- И в памяти все ожило:
- Как снег, ее лицо бело,
- Как кровь, красны ее ланиты!..
- "Кондвирамур! Меня к себе верни ты!
- Beau Corps!.. Прекраснейшая телом,
- Ты алое смешала с белым.
- Твой лик, поклясться я готов,
- Есть сочетанье двух цветов,
- Двух красок: белой краски с красной!
- Конд-ви-ра-мур!.." И вдруг безгласный
- В сердечной боли он застыл,
- Лишившийся душевных сил,
- Как если б потерял сознанье...
- О, горемычное созданье!..
- ...Застыл он, неподвижен, нем.
- А по дороге между тем
- В Лаланд стрелой летел Garcon
- (Был Куневарой послан он)
- И вдруг, смущением объятый,
- Увидел чей-то шлем промятый
- И щит, проколотый насквозь...
- Но, может, все бы обошлось,
- Когда бы не узрел гонец
- (Garcon – неопытный птенец)
- Героя Парцифаля,
- Что, погружен в свои печали,
- Пред ним возник невдалеке,
- Причем сжимал копье в руке...
- Да, весь в томленье погруженный,
- Он спал. Но спал вооруженный.
- Во сне таинственном застыв,
- Он спал, копья не опустив,
- Как если б он, задира,
- Здесь, в чаще, ждал турнира
- И вызывал на поединок
- Кого-то здесь, среди лесных тропинок...
- Garcon к Артуру в лагерь скачет.
- Могу сказать: он едва не плачет.
- "Беда! – кричит. – Беда! Беда!
- Дерзновеннейший рыцарь проник к нам сюда
- Он держит копье свое наготове.
- Клянусь: он жаждет чьей-то крови
- И, видимо, желает зла
- Героям Круглого стола!
- А вы тут дремлете! Нет – спите!
- Вы тут в бездействии сидите!
- Ах, ах! Позор, какой позор!.."
- ...Прекрасный, юный Сеграмор -
- Поистине судьбы избранник,
- Гиневры сладостной племянник,
- В шатер вбегает к королю:
- "О дядя! Об одном молю,
- Дозволь с тем рыцарем сразиться!
- Слыхал, он всех нас смять грозится!
- Он снаряжение надел...
- Однако есть всему предел!.."
- (Чтоб смысл понять сей пылкой речи,
- Скажу вам: юноша ждал сечи,
- Давно, давно он рвался в бой
- И оттого с такой мольбой,
- Столь пылко обращался к дяде,
- Одной лишь бранной славы ради...)
- Король ответить поспешил:
- "Мой мальчик, я бы разрешил
- Тебе в сражение вступить
- И славу доблестью купить.
- Но если ты откроешь бой,
- То, уверяю, за тобой
- Другие ринутся князья,
- А силу нам дробить нельзя.
- Мы Мунсальвеш должны найти,
- Но нам неведомы пути,
- И мы не знаем, как встречать
- Анфортаса нас будет рать..."
- . . . . . . . . .
- Тогда прекрасный Сеграмор
- К Гиневре лучезарной взор
- С мольбой смиренной обратил...
- И королеве уступил
- Король. И le Roi Сеграмор
- Уже летит во весь опор
- В огнем пылающей броне
- На схожем с молнией коне...
- . . . . . . . . .
- А Парцифаль был недвижим,
- Поскольку завладела им
- Любовь, которая не раз
- Пытала и меня и вас,
- С ума сводила, в бой звала
- И сердце пополам рвала.
- Ах, знаю я такую,
- О коей я тоскую.
- Я тоже безутешен
- И вроде бы помешан...
- Но все же вникнем в разговор,
- Который начал Сеграмор...
- "Высокочтимый господин,
- Вы здесь, как видите, не один.
- В чужие вторглись вы владенья.
- Мы вправе ждать от вас извиненья.
- Поверьте, жизнь я скорей отдам,
- Чем себе позволю потворствовать вам!
- Ответствуйте, из какой земли,
- С какою целью сюда вы пришли?
- И коль не хотите с жизнью расстаться,
- Вам предлагаю почетно сдаться!.."
- Однако Парцифаль молчал,
- Он ничего не замечал
- Да и не слышал ничего, -
- Так одурманила его
- Волшебница – госпожа Любовь...
- И на снегу он все видит кровь...
- Отъехал le Roi Сеграмор чуть-чуть,
- Дабы с налета его проткнуть.
- Но в этот миг Парцифаль проснулся:
- Господин Рассудок к нему вернулся...
- И Парцифаль-герой с улыбкою
- Наклонил копье свое пестрое, крепкое, гибкое,
- В пещере найденное им,
- В щит Сеграмора с расчетом таким
- Вонзив, чтобы выбить из седла
- Того, в ком жажда славы жила,
- И урезонить малость
- И чтоб при этом копье не сломалось...
- Вернулся в лагерь Сеграмор -
- Не нужен утешений хор.
- Он держится достойно
- И говорит спокойно:
- "Нет в жизни худа без добра.
- Бой, поединок – все игра,
- Коль проигрался в кости,
- То относись без злости
- К тебе назначенной судьбе.
- Я это знаю по себе.
- Бывает, что корабль и тот
- Крушенье терпит, течь дает...
- Удача ли, недоля -
- На все Господня воля...
- Однако супротивник мой
- Провел недурно этот бой,
- И я скажу без униженья,
- Что он достоин уваженья!.."
- ...Явился муж отважный – Кей
- К славнейшему из королей,
- Чтоб доложить о Сеграморе,
- Который пребывает в горе,
- Поскольку не повержен тот,
- Кто новых поединков ждет
- В лесу, на прежнем месте.
- "Неужто он избегнет мести?
- Дозвольте мне сразиться с ним!
- Иначе все мы посрамим
- Супругу вашу! Да, она
- Всех более оскорблена
- Сим беспримерным посещеньем!
- Нельзя отделаться прощеньем!
- Иль службу я с себя сложу,
- Хоть верой-правдой вам служу
- Не первый год!.. О, боже правый!
- Ужель с былой простится славой
- Ваш Круглый стол?! И так нелепо?!
- Да будь все глухи, немы, слепы,
- Вы быть не смеете слепым!.."
- И король Артур согласился с ним
- И дал ему соизволенъе
- На битву с тем, кто в отдаленье
- Застыл в прибежище лесном...
- Сейчас ему в бою честном
- Сойтись придется с мужем грозным
- Под снежным ветром, днем морозным.
- Но Парцифаль недвижен вновь.
- Героя госпожа Любовь
- Опять околдовала.
- Жертв ей, что ли, мало?..
- ...Скажите, госпожа Любовь,
- За что вы пьете нашу кровь,
- Зачем вы к нам являетесь
- И нами забавляетесь?
- Вы, исцеляя от тоски,
- Нам сердце рвете на куски,
- Вы столь искусно лечите,
- Что насмерть нас калечите.
- Скажите, и не стыдно вам,
- Вняв самым пламенным словам,
- Куражиться над ними,
- Над чувствами святыми,
- И нашу боль не укрощать,
- Но беспощадно превращать
- Чистейшие стремленья
- В предмет увеселенья?
- Ужасна сила ваших чар
- Для тех, кто молод и кто стар,
- Мы все на этом свете
- Попались в ваши сети.
- Всем причинили вы беду.
- Мы из-за вас – в сплошном аду,
- Томимые нуждою,
- Гонимые враждою.
- Мы вас не в силах убедить,
- Мы вас не в силах победить,
- Напротив: вам в угоду
- Бежим в огонь и воду...
- Себе в служанки выбрав Честь,
- Все ж позабыли вы, что есть
- Угроза вашей власти
- В живой, в горячей Страсти!..
- О госпожа Живая Страсть,
- Молю, не дайте мне пропасть
- В плену Любви холодной,
- Прекрасной, но... бесплодной!..
- Другую б песню я сложил,
- Коль от Любви бы заслужил
- Расположенья крохи
- За слезы, стоны, вздохи,
- За все, что пережито мной...
- Из-за кого? Из-за одной...
- Но далее не смею
- Песнею своею,
- Весьма простонародной,
- Любви касаться благородной,
- Бессильный гнев свой изливать!..
- Любовь достойно воспевать
- Лишь Генрих фон Фельдеке[?] умеет.
- Пред ним мой бедный язык немеет,
- Поэтому я приуныл.
- А Фельдеке Любовь сравнил,
- Вняв сладостным напевам,
- С большим, цветущим древом,
- Хоть лучше бы изображать,
- Как нам от нее бежать...
- А впрочем, от Любви уберечь
- Не могут нас ни щит и ни меч,
- Ни латы наши стальные,
- Ни стены крепостные.
- Не ускакать от нее на коне,
- От нее по морской не уплыть волне:
- На море и на суше
- Загубит наши души.
- . . . . . . . . .
- Но, госпожа Любовь, мне жаль,
- Что оказался Парцифаль,
- К великому несчастью,
- Под вашей строгой властью.
- Ах, право, в неурочный час
- Кондвирамур прислала вас
- К нему из Пельрапера.
- Скажу вам для примера
- (Прости, всемилостивый Бог!),
- Что я бы вынести не мог
- Подобного явленья...
- Теперь без промедленья
- Рассказ я продолжаю свой,
- Чтоб не томился наш герой
- Под сладким вашим игом,
- А пробудился мигом...
- ...Итак, могущественный Кей,
- Воинственнейший средь людей,
- Закованный в такие латы,
- Что столь надежны, сколь и богаты,
- Свой к Парцифалю держит путь.
- Не сомневаюсь я ничуть:
- Достойный отпрыск Гамурета
- Нашел бы способ для ответа,
- И Кей бы замертво упал...
- Но юный валезиец спал,
- Его всего сковала дрема
- (Которая и нам знакома),
- Он не подъемлет головы...
- О женщины! Виновны – вы!
- Зачем рассудки нам туманите?
- В какую вы нас пропасть тянете?..
- Мне это видеть невтерпеж!
- Скажите, разве не похож
- Герой наш на самоубийцу?..
- Кей подъезжает к валезийцу.
- "Я, – молвит, – требую суда!
- Вы нагло прибыли сюда.
- Чье привело вас наущенье?
- Неважно!.. Важно возмещенье
- Непостижимого урона!
- О, здесь оскорблена корона!
- Но крови мы не жаждем, нет.
- А посему благой совет
- Без возмущения примите:
- С себя оружие снимите,
- Затем, смирив свой нрав горячий,
- Ошейник – именно! – собачий
- Наденьте... Да... Я так велю!
- Я отведу вас к королю...
- Ах, не хотите? Что ж, мой милый,
- Тогда вас взять придется силой!"
- Вот что промолвил злобный Кей.
- Но госпожа Любовь сильней
- Трезвого Рассудка:
- Спит Парцифаль!.. Подумать жутко,
- Что с Парцифалем может стать...
- Кей закричал: "Ты смеешь спать,
- Когда я говорю с тобою?!
- Вострепещи перед судьбою!.."
- Его по шлему стукнул он
- Своим копьем... Раздался звон...
- Но валезиец не очнулся,
- Даже и не покачнулся.
- "Ну, ждать я больше не могу!
- Сейчас ты мертвым на снегу
- Навеки спать уляжешься,
- Коль следовать за мной откажешься!..
- Тебя бы надобно кнутом
- Полосовать, дабы потом
- Мешки с мукой взвалить на спину!
- Тебя, ленивую скотину,
- Ничем иначе не проймешь!
- Не понял? Ну, сейчас поймешь!
- Избить! Избить до синяков!
- Осел – так не жалей боков!
- Тут не воздействуешь словами!.."
- ...О, боже! Что мы слышим с вами?!
- Такое и у мужика
- Слетает редко с языка,
- А тут вот вдруг – у паладина!
- Но кто ж во всем этом причина?
- Не вы ли, госпожа Любовь?..
- Я знаю: вам не прекословь...
- Однако Парцифаль проснулся.
- Вновь господин Рассудок к нему вернулся
- Развеялся ужасный сон,
- И капель крови не видит он
- На поляне белоснежной,
- Готовый к битве неизбежной...
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Теперь поведать вам могу,
- Что приключилось на снегу:
- Сперва казалось, грозный Кей
- Героя нашего сильней
- Да и ловчей немножко.
- В его щите окошко
- Своим мечом он прорубил,
- Но в тот же миг наказан был,
- Когда удар ответный
- Ему нанес урон приметный.
- С коня он в снег лицом упал
- И ногу левую сломал,
- А также руку правую...
- Бегут к нему оравою
- Оруженосцы и пажи...
- Господь! Уста мне развяжи
- И повели поведать людям,
- Что пред Господним правосудьем
- Бессильны ненависть и зло!
- Вы мните: Кею не везло?
- Не в этом суть! Се – воздаянье
- За черные его деянья,
- Господь свой вынес приговор
- За муки те, что Антанор
- И Куневара вынесли...
- ...Из леса Кея вынесли...
- Вот он в Артуровом шатре
- На скорбном возлежит одре,
- Вокруг слышны рыданья
- И вздохи состраданья.
- К изнемогавшему от ран
- Племянник короля – Гаван[?]
- Собственной персоной
- Прибыл, потрясенный...
- Героя раненого жаль.
- Но грозно молвил сенешаль:
- "Довольно выть, хотя бы!
- Или все вы бабы?!"
- И рек, к Гавану обратясь:
- "Послушайте, великий князь.
- Вы – сын Артуровой сестры
- И сердцем кротки и добры.
- Не надо плакать обо мне:
- Речь о родной идет стране!
- О вашем дяде речь идет!
- Ужель король Артур падет?!
- Не за себя отметить прошу,
- Но вас предостеречь спешу,
- Что враг еще не побежден.
- Он ждет! Я в этом убежден.
- Да, да! Не терпится ему
- Нас всех разбить по одному,
- Дабы над всеми возвышаться...
- Так не пора ли вам вмешаться
- И молвить: «Этому не быть!»
- Вы... Вы должны его разбить!..
- При вашем появленье
- Не выкажет он удивленья,
- И ни галопом и ни рысью
- (Я разгадал его повадку лисью)
- От вас он не ускачет прочь,
- Решивши, что себе помочь
- Он сможет способом иным:
- Лишь явитесь вы перед ним,
- Он вам сраженье не навяжет,
- А женским волосом вас свяжет
- И по рукам и по ногам.
- (К иным доверчивым врагам
- Он этот способ применяет.
- Он связывает и сминает
- На жалость падкого юнца!..)
- Вы в мать пошли! Но не в отца!
- Отбросьте кротость, нежность, томность.
- Пусть я вам – раненный – запомнюсь,
- Когда настанет ваш черед
- В сраженье ринуться, вперед!.."
- Все это словоизверженье
- Не повергало в раздраженье
- Высокочтимого Гавана.
- Что значит окрик грубияна?
- Подобный пыл нас веселит...
- ...Гаван коня седлать велит
- И без оружья скачет к чаще,
- Готовый к встрече предстоящей.
- Но Парцифаля видит он,
- Как прежде, погруженным в сон.
- Тот ничего не замечает,
- Тот ни на что не отвечает,
- У госпожи Любви в плену...
- Сорвать не в силах пелену
- Сын Герцелойды с глаз незрячих...
- О, сколько ж огненно-горячих
- Потоков крови в нем кипит!
- Спит Парцифаль. Зато не спит
- В нем кровь потомков: бабок, дедов -
- Мучительниц и сердцеедов,
- Всех, всех, кто повторился в нем, -
- И жжет его таким огнем,
- Которым грудь его согрета.
- И разве не от Гамурета -
- Сия приверженность Любви?..
- Зови его иль не зови,
- Он спит. Он ничему не внемлет.
- Любовный сон его объемлет...
- ...Сын Лота говорит ему:
- "Я за обиду не приму
- Сие упорное молчанье.
- Я прибыл к вам не на ристанье,
- Но вы обидели престол
- Артура! Вами Круглый стол
- В какой-то степени затронут!
- Пусть в равнодушье вашем тонут
- Мои слова, но объясненья,
- Как вторглись в наши вы владенья,
- Сейчас обязаны вы дать!..
- Вы спите? Я согласен ждать,
- Предоставляя вам отсрочку!.."
- ...В одну, Гаван приметил, точку
- Уставил Парцифаль свой взор:
- Где снеговой белел ковер,
- Три капли огненно алели.
- То кровь была на самом деле!..
- Тогда Гаван бросает свой,
- Подбитый желтою тафтой,
- Великолепный плащ шелковый
- (Поступок истинно толковый!)
- На снег, где проступала кровь...
- И тут же госпожа Любовь
- Перед Рассудком отступила,
- Из плена Разум рыцаря отпустила
- (Но сердце его все держала в плену),
- И Парцифаль призвал жену:
- "О благороднейшая, где ты?
- Томлюсь, терзаюсь, жду ответа.
- Не я ль завоевал в бою
- И руку и страну твою?
- Кламида одолел не я ли?..
- Так вспомни же о Парцифале,
- Бедном сыне Гамурета,
- Который солнечного света
- Не видит в ослепленье странном...
- Застлало мне глаза туманом..."
- И вдруг он дико заорал:
- "Эй! Кто копье мое украл?!
- Куда копье мое девалось?!"
- «Увы! В бою оно сломалось!» -
- Смеясь, ответствовал Гаван.
- "В бою?! И это не обман?!
- Воистину невероятно!
- Но дрался с кем я?! Непонятно!
- Не с вами ведь. Вы безоружны.
- Дешевой славы мне не нужно...
- Да вы смеетесь надо мной!
- Я просто видел сон дурной!.."
- Но продолжал Гаван учтиво:
- "Поверьте, говорю не лживо,
- И хоть я с вами еще незнаком,
- К вам дружбой искренней влеком.
- Не вижу никаких препятствий
- К тому, чтобы мы жили в братстве.
- Пришел я вас не победить,
- А к тем шатрам сопроводить,
- Где множество господ и дам,
- Покуда неизвестных вам,
- Ждут вашего явленья...
- Итак, прошу соизволенья
- Вас проводить туда... в шатер..."
- "Мне ваш приятен разговор.
- Вы друг мне, так я полагаю,
- И я вам дружбу свою предлагаю.
- Но кто вы, смею ли узнать?.."
- "Кто я? Меня Гаваном звать.
- Сын Лота и сестры Артура..."
- "Ах, ты и есть Гаван? Натура
- Твоя известна... Но пока
- Признаюсь: честь невелика,
- Что ты мне хочешь быть полезен.
- Со всеми ты людьми любезен!
- Всем равно хочешь услужить!..
- С тобой я соглашусь дружить
- Лишь при условье, что за дружбу
- В ответ мою ты примешь службу,
- Чтобы понять, как ты был прав,
- В свои друзья меня избрав!..
- Однако кто же здесь владыка?"
- "Король Артур! Ты погляди-ка
- На тот шатер..." – "О, погоди!
- Стеснение в моей груди!..
- Я не могу пред королевой
- Предстать, пока над чистой девой
- Еще глумиться смеет тот,
- Кем страшный не оплачен счет!..
- Злосчастный, ненавистный Кей
- (Из-за наивности моей)
- Вкатил несчастной оплеуху!
- Отмстить злодею хватит духу!
- Возмездья час неотвратим!.."
- "...Ты только что сражался с ним,
- Причем, скажу, не без успеха.
- И сон тебе, брат, не помеха!
- Переломал ты Кею ногу
- И руку... Словом, понемногу
- Месть все же осуществлена
- И полностью отомщена
- Прекраснейшая Куневара!
- Одно досадно: от удара
- Разбилось в щепки и твое
- Необычайное копье!..
- Но не печалься. В битве правой
- Ты победил, увенчан славой.
- Послушай! Ликованья хор!
- То ждет тебя Артуров двор..."
- ...Итак, теперь друзья до гроба,
- Неторопливо скачут оба
- Туда, к Артурову двору,
- К королевскому шатру...
- Хор ликованья громогласный
- Раздался вновь, лишь Рыцарь Красный
- В пределы лагеря вступил.
- Он славу доблестью купил!..
- Тут Куневара увидала,
- Кого столь долго она ожидала,
- Кто в битвах бился за нее,
- Чье благороднейшее копье
- Отмстило мерзостному Кею...
- Была герцогиня Ешута с нею
- И герцог де Лаландер, брат...
- Как преданья говорят,
- Валезиец был прекрасен:
- Осанкой горд и взглядом ясен,
- Лицо сквозь ржавчину сияло...
- Он ехал, приподняв забрало...
- Однако должен вас отвлечь,
- Дабы вам дать послушать речь
- Обретшей счастье и свободу:
- "Сначала господу в угоду,
- Затем уже на радость мне
- Оказались в нашей вы стороне...
- Покуда вас я не узрела,
- Тоска-печаль в моем сердце зрела,
- Но вот, в тот день увидев вас,
- Я засмеялась... В первый раз
- Смеялось сердце!.. Да!.. От счастья!..
- Из черной зависти отчасти
- Безмерно злобный Кей при всех
- Меня избил за этот смех...
- О славный рыцарь! Сколь приятно
- Мне это вымолвить: стократно
- Вы отомстили за меня!
- Так вожделеннейшего дня,
- Счастливица, я дождалась!..
- Облобызать хочу вас, князь!
- И жду ответного лобзанья..."
- ...Неимоверного терзанья
- Злосчастный разомкнулся круг...
- Куневара кличет слуг,
- Чтоб принесли герою платья...
- Теперь прошу вас отгадать я,
- Что принесли они?.. Блестящ
- Был меховой Кламида плащ,
- С его отделкой несравненной.
- Не просто плащ – трофей военный!
- (Строптивым рыцарям урок...)
- Да жаль: потерян был шнурок,
- А без шнурка ходить неловко...
- «Прошу вас взять мою шнуровку!..»
- ...В руках героя оказалась
- Шнуровка эта, что касалась
- Благоуханнейшего тела.
- Того сама судьба хотела...
- Мой валезиец, господа,
- Прекрасен был как никогда...
- Меж тем король благословенный
- Обряд молитвенный, священный
- Благоговейно совершал.
- Он утро Богу посвящал,
- Молясь всевышнему владыке...
- Но вот ликующие клики
- И до Артура донеслись.
- Он понял: люди дождались,
- Красный Рыцарь появился!..
- ...Всяк поспешал, всяк торопился
- За королем туда, в шатер.
- Бежал вприпрыжку Антанор.
- Зачем? Могу ответить:
- Чтоб первым гостя поприветить...
- . . . . . . . . .
- Все злоключенья пересилив,
- Как светлый ангел (но без крыльев),
- Прекрасный, юный наш герой
- Встречал к нему спешащий рой.
- Он был красив, любезен, весел.
- Пришедшим он поклон отвесил,
- И все поздравили его
- (Вплоть до Артура самого)
- Дружным хором полнозвучным
- С прибытием благополучным.
- Король с великой похвалою
- Приблизился к герою.
- Затем добавил: "Спору нет,
- Что пользу, равно как и вред,
- Моей земле вы принесли:
- Ешуту верную спасли
- От злобного навета.
- Зачтется вам заслуга эта.
- Высок ваш рыцарский порыв!
- Ешуту с мужем помирив,
- Вы благо совершили...
- А с Кеем явно поспешили.
- Когда бы мне вовремя все рассказали,
- Неужто б мы сами не наказали
- Сенешаля своего?
- Нашлась бы управа и на него!..
- И все же просим вас поведать,
- Что вас заставило проведать
- Сии неблизкие края?
- Нас ожидает, чую я,
- Рассказ безмерно интересный...
- Вступите, просим, в круг наш тесный!
- Героев Круглого стола.
- Ведь ваши громкие дела
- И ваша рыцарская слава
- Вам обеспечивают право
- Быть в нашу принятым среду
- И в первом выступать ряду
- Отважных паладинов,
- Смущение отринув!.."
- . . . . . . . . .
- И вот уж вынесен на луг
- Из шелка вырезанный круг
- (Круглого стола замена)...
- Уселись подле сюзерена
- Его вассалы, чтоб сейчас
- Прекрасный выслушать рассказ...
- (Король закон провозгласил,
- Чтоб каждый рыцарь приносил
- Из странствия иль с поля боя
- Какой-нибудь рассказ с собою...)
- . . . . . . . . .
- Сей лучший из земных столов,
- Мы знаем, не имел углов.
- Быть как бы во главе стола
- Всем честь оказана была,
- Всяк удостоен чести
- Сидеть на главном месте!..
- ...К героям Круглого стола
- Гиневра с дамами пришла:
- У них глаза горели,
- На рыцаря они смотрели,
- Который всех очаровал...
- И тут король Артур сказал:
- "Мой друг младой, доставьте радость мне
- И дорогой моей жене,
- Которая нежностью к вам пылает
- И вас облобызать желает,
- Просьбу выполнив сию...
- Я, конечно, сознаю,
- Что вам нисколько не нужны
- Лобзанья чьей-либо жены:
- Целуют слаще в Пельрапере!..
- Но если постучит к вам в двери
- Когда-нибудь король Артур,
- То пусть ему Кондвирамур
- В лобзанье не откажет:
- Весь век благодарить обяжет!.."
- И вот, прекрасная собою,
- Гиневра подошла к герою.
- Она подставила уста
- Для поцелуя неспроста:
- Прощенье это означало!..
- Ведь вы запомнили начало
- Знакомства их, когда пронзен
- Был Красный Итер... Но прощен
- Виновник гибели напрасной
- Владычицей его всевластной...
- И все ж с ее сбежали глаз
- Слезинки, ибо и сейчас
- Здесь Итера не позабыли:
- Все при дворе его любили...
- Конец, конец былым обидам!..
- Между Гаваном и Кламидом
- Сидит мой славный Парцифаль,
- Победоносно глядя вдаль.
- Всех красотою превзошел он,
- Отважен, благородства полон,
- Как говорят – в расцвете лет.
- И был необычаен цвет
- И щек его и подбородка...
- Он то восторженно, то кротко
- Мужам Артуровым внимал...
- Лик его напоминал
- Щипцы!.. (Подобными щипцами
- Дам, слишком ветреных сердцами,
- Вполне возможно удержать:
- Лишь надо посильнее жать!..)
- Любовь и Нега, Власть и Сила
- От Парцифаля исходила,
- Все было дорого ему...
- И вдруг – конец!.. Конец всему!..
- . . . . . . . . .
- Чтоб правде вы в глаза взглянули,
- Скажу: на тощем едет муле,
- Наряд блистательный надев,
- Одна из неизвестных дев.
- Никто (я б в том не сомневался)
- Ее любви не добивался,
- Никто по ней не тосковал,
- Из-за нее не рисковал.
- Лицом весьма неблагородна,
- Дева знала превосходно
- Французский, мавров речь, латынь...
- Но (боже правый, не покинь
- Артура, что бы ни случилось!)
- Зачем она сюда явилась?!
- Что нужно ей в сиих краях?!
- Посеять горе или страх?..
- ...Просвещенной до предела
- Она была и овладела
- И астрономией небесной,
- И геометрией чудесной,
- И вольно речь ее лилась...
- Кундри[?] волшебница звалась...
- Вся вызов госпоже Природе,
- В накидке по новой французской моде,
- В лондонской шляпе с пером павлиньим,
- В изысканнейшем платье синем,
- В плаще лазурно-голубом,
- Она, как град, она, как гром,
- Беспечность, радость сокрушала
- И шум веселья заглушала...
- Была она желтоглаза,
- С глазами, что два топаза.
- Коса с головы свисала,
- Что «красотой» потрясала:
- Коса была черной и длинной
- И лишь со свиной щетиной
- Могла бы сравниться нежностью...
- Такой восхитительной внешностью
- Из нас обладает не всякий:
- Был нос у ней, как у собаки,
- А уши-то, как у медведицы...
- (Хотите ли к ней присоседиться?)
- Ну правда, не хороша ли?
- Ротик ее украшали
- Два длинных кабаньих клыка,
- Приметных издалека.
- Не избежать описаний
- Кожи ее обезьяньей,
- И шерстью обросших ручек,
- И умилительных штучек,
- Что назывались ногтями,
- Но львиными были когтями...
- Не уставала она сжимать
- Рубиновую рукоять
- Длинной шелковой плети...
- Страшней никого я не знал на свете-
- Радости погубительница,
- Великой скорби носительница,
- Скача по зеленому лугу,
- Приближалась к Артурову кругу...
- Удар ужасный назревал!
- Но кто о нем подозревал?!
- Никто не ждал удара.
- С Артуром Куневара
- Беспечный разговор вела.
- Радостью королева цвела,
- Ну, а король тем боле:
- Сиял, как на престоле!..
- Кундри к Артуру подскакала
- И по-французски ему сказала:
- «Fils du Roi...» А впрочем, вот -
- Вам мой немецкий перевод.
- (Пришлось немало мук снести,
- Чтоб эту речь перевести...)
- "Сын Утерпендрагуна славный!
- Узнай: ты сам виновник главный
- Того, что твой унижен трон!
- Бывало, шли со всех сторон
- К тебе смелейшие из смелых.
- Давно ль во всех земных пределах
- За счастье бы любой почел
- Хоть раз взглянуть на Круглый стол?
- Была ли в мире выше честь,
- Чем так с Артуром рядом сесть?
- И все тебя боготворили,
- Тебе любовь свою дарили...
- Так что же вдруг произошло,
- Что солнце славы твоей зашло?
- Погибла честь, почет утрачен,
- Твой жребий, как могила, мрачен...
- Понять не можешь, в чем тут суть?
- Скажу. Но уж не обессудь.
- Хочу, чтоб все узнали:
- Здесь дело в Парцифале,
- Которому ты так мирволишь!
- А он ведь негодяй всего лишь!
- Им Красный Итер был убит.
- Сей грех еще не позабыт:
- Все плачут о достойном муже...
- Но грех он совершил похуже!.."
- ...И к валезийцу подскакав,
- Сказала: "Низок и лукав
- Ваш нрав и темен разум.
- Красавцем ясноглазым
- Посмели вы придти сюда.
- Меж тем от вас – одна беда.
- Я всем чудовищем кажусь,
- Но лишь одним сейчас горжусь,
- Что с вами мы не схожи.
- Мы не одно и то же!
- Вы сердцем, вы душой урод!..
- Пошто трусливо смолк ваш рот?
- Иль требуют сокрытья
- Известные событья?..
- Скажите, рыцарь: как же так?
- Вам скорбный встретился Рыбак,
- Несчастием томимый...
- А вы? Промчались мимо!
- В ту приснопамятную ночь
- Лишь вы могли ему помочь,
- Но вас не занимала
- Чужая боль нимало...
- (До чьей-то скорби снизойти?!
- Куда там! Мне не по пути!
- Того печаль изъела?
- Но мне-то что за дело?!)
- Вы даже не раскрыли рта!..
- Но Бог вам разомкнет уста
- И вырвет, вырвет ваш язык
- За тот не выкрикнутый крик
- Простого состраданья!
- И нет вам оправданья
- Ни в этом мире и ни в том.
- Вписали огненным перстом
- Вас в некий страшный свиток
- Для предстоящих пыток -
- Кипенья в адовой смоле,
- В геенне!.. Но и на земле
- Пощады вам не будет!
- Вас и земля осудит!
- И проклянет вас этот круг,
- В который вы попали вдруг:
- Едва узнают, кто вы,
- Все будут к вам суровы...
- Вы честь мужскую оскорбили,
- Свое достоинство сгубили,
- Род опозорили людской...
- Верьте, лекарь никакой
- Вас не спасет от душевной хвори,
- И жизнь свою вы проживете в горе.
- Да понимаете ли вы сами,
- Что значит грех, совершенный вами,
- О бессердечный Парцифаль?
- Пред вами пронесли Грааль,
- Среди разубранного зала
- Пред вами кровь с копья стекала!..
- Узрев редчайшее из див,
- Вы смолкли, даже не спросив,
- Что все бы это означало...
- Бессмертье вас бы увенчало,
- Мир вас бы к звездам превознес,
- Задай вы хоть один вопрос!
- Словцо хотя бы оброните
- Там, в Мунсальвеше!.. В Таброните
- Великой славы и наград
- Ваш пестрый удостоен брат.
- Сбылись желанья Фейрефица...
- Но с Мунсальвешем ли сравнится
- Арабов город Табронит?
- (Всевышний пусть оборонит
- Престол достойнейшего брата!)
- А вы, исчадие разврата,
- Преступно пали до того,
- Что господина моего
- Меч, вам врученный, осквернили!
- О, господи! Да вы верны ли
- Хотя бы памяти отца,
- Высокочтимого бойца?
- Он, кто анжуйцем назывался,
- Ах, как бы он сейчас терзался,
- О вашей низости узнав!
- Он, тот, чей благородный нрав
- Был рыцарству всему известен,
- Не вынес бы, что столь бесчестен
- Его, им порожденный, сын!..
- Да что там! Разве он один
- Терзался бы? О нем горюя,
- Сейчас в огне сама горю я
- И гибну в дьявольском огне!
- Всех жальче Герцелойду мне!.."
- И Кундри в непомерной муке
- Стенала, и ломала руки,
- И слезы горькие лила:
- Святая Верность ее вела.
- (А Верность это – та же Сила!..)
- И Кундри рыцарей спросила:
- "Остался ли еще средь вас
- Боец, кто рвется в этот час,
- Душою не лукавя,
- К Любви и к Бранной Славе?
- Кто не забыл, что значит Честь?..
- Так знайте: в мире замок есть,
- Который скрыт от глаз людей.
- Зовется он Шатель Марвей.[?]
- Четыреста прекрасных дев
- На службе там у четырех королев.
- И все четыре королевы
- Еще прекрасней, чем их девы...
- В Шатель Марвей тому почет,
- Кого Любовь к себе влечет,
- Кто одержим влеченьем
- К высоким приключеньям.
- Надеюсь, что, хоть и не без труда,
- Сегодня еще попаду туда!.."
- И, ни к кому не обратившись,
- Ни с кем из рыцарей не простившись,
- Печальная дева умчалась одна.
- Потом вдруг на миг обернулась она
- И уже безо всякой угрозы
- Воскликнула сквозь слезы:
- "Обитель скорби Мунсальвеш!
- Твой дивный избавитель где ж?
- В беде ли тебя он оставит
- Или спасет да избавит?.."
- Речь мудрой девы безобразной,
- Как видим, не была бессвязной...
- А что наш валезиец? Он
- Убит, раздавлен, заклеймен!
- Он знает: справедлива кара!..
- ...Очнувшись первой, Куневара
- Ужасно зарыдала вдруг:
- Ее спаситель, верный друг,
- Всегда ведомый чувством долга,
- Столь незаслуженно оболган!
- Прошло рыданье среди дам,
- И счету не было слезам...
- ...Умчалась Кундри... Но мгновенно
- Явился, как бы ей на смену,
- Какой-то рыцарь... Ах! Огнем
- Пылала мантия на нем
- И на коне сверкали бляхи...
- В оцепененье, в горе, в страхе
- Он застает Артуров круг...
- Такой же след душевных мук
- Лицо красавца отражало...
- Невыносимой обиды жало
- В младое сердце его впилось
- И все отныне в нем сплелось:
- Отвага с горем, страсть с тоскою.
- Он тяжкий меч вздымал рукою
- И вдруг взревел, как ураган:
- «Где здесь Артур? Кто здесь Гаван?!»
- ...Рыдали дамы безутешно...
- Тут кто-то из пажей поспешно
- Ему обоих показал.
- "Храни вас боже! – гость сказал. -
- Всем вам привет свой посылаю.
- Но одного найти желаю
- Средь вас, кто станет мне врагом,
- Кто в озлоблении слепом
- Навек меня возненавидит!
- Я знаю, кто он. Пусть он выйдет
- Вперед! Его зовут Гаван!..
- Святой обет мной Богу дан
- Великое свершить отмщенье!
- О, неподвластна укрощенью
- Меня терзающая боль!
- Мой повелитель, мой король
- Гаваном мерзостно заколот!
- Он столь коварен, сколь и молод!
- Без всяких видимых причин
- Убит мой князь, мой господин,
- Брат моего отца!.. При этом
- Гаван с притворным шел приветом
- К нему... И в грудь ему вонзил
- Свое копье что было сил...
- О, вот он, поцелуй иудин!
- Убийца низкий! Ты подсуден
- Неумолимому суду!
- Так выйди! Я ответа жду,
- Чтобы отмстить тебе жестоко!
- Да! Зуб за зуб! За око – око!
- И смерть за смерть!.. Не быть в долгу!
- Но, впрочем, может быть, я лгу,
- Безвинного черня наветом?!
- Что ж! Громко заяви об этом,
- Свою невинность докажи,
- Меня же смертью накажи
- На предначертанном турнире.
- Вдвоем нам тесно в этом мире,
- И должен пасть один из нас!..
- Ответствуй же!.. Но не сейчас...
- Турнир во граде Шанпфанцуне,[?]
- В стране великой Аскалуне,
- Назначен через две недели!
- Ну, что ж. Сойдемся в ратном деле.
- Готов, как видишь, подождать,
- Пока тебе придется дать
- Ответ достаточно подробный!..
- О, я противник брани злобной
- И не для ругани сюда
- Пришел... Я требую суда,
- Который кровью все решит!
- Пускай господь свой суд свершит:
- Иль чью-то жизнь он остановит,
- Иль чью-то честь он восстановит!.."
- ...Король Артур сперва молчал,
- Сначала он не отвечал,
- Потом промолвил: "Рыцарь сей -
- Любимый сын сестры моей.
- Когда Гаван бы в битве пал,
- То за него бы я предстал
- В Шанпфанцуне пред судом,
- Которого мы с болью ждем.
- Однако мой племянник жив
- И сам услышал твой призыв.
- И сможет сам держать ответ.
- Посмотрим: прав ты или нет?
- Но одного я не пойму:
- Такое бросивши ему
- Ужаснейшее обвинение,
- Ты не имеешь тем не менее
- Необходимых доказательств,
- А только – несколько ругательств!
- Гореть ты будешь со стыда
- По завершении суда!.."
- ...Вот что сказал король Артур...
- Тут юный, гордый Беакур[?]
- (Он братом был Гавану)
- Вскричал: "Я грудью встану
- В бою за брата моего!
- И на судилище его
- Я представлять желаю!
- И жаждой действия пылаю!"
- Хоть на слова Гаван был скуп,
- Он рек: "Я не настолько глуп,
- Чтоб просьбу выполнить твою.
- Сам за себя я постою
- И род наш не унижу.
- Но, честно говоря, не вижу
- Причин для поединка.
- Однако всякая заминка
- Неверно будет понята.
- Так пусть Господня доброта
- Ни в чем нас не покинет.
- Считайте: вызов принят!.."
- Но Беакур все не сдавался...
- Все своего он добивался...
- И хмурый гость сказал тогда:
- "О высокие дамы и господа!
- Его не имею я чести знать
- И вызов не смею его принять,
- Вражды не чувствуя к нему.
- Он – это видно по всему -
- Силен, отважен, прекрасен собой,
- Властен, верностью движим святой.[?]
- Так пусть он вложит в ножны меч,
- Чтоб доблести сии сберечь
- Для боле подходящих
- Встреч, еще предстоящих.
- А я, чье имя вам досель
- Неведомо, – князь Кингримурсель,
- Хочу сражаться лишь с одним
- Гаваном!.. Всем же остальным
- Желаю процветанья
- И мира!.. Испытанья,
- Судьбой назначенного, жду!..
- Призвав виновного к суду,
- Обязан я заметить,
- Что мы готовы встретить
- С почетом рыцарским его
- В столице дяди моего
- (Коль он прибыть туда согласен).
- Никто не будет ему опасен,
- Его поступку вопреки.
- И только от моей руки
- Падет он, мной наказан.
- Я высшей клятвой связан!.."
- Все словно бы оцепенели,
- Услышав речь Кингримурселя.
- Известно было это имя!
- Делами славен боевыми,
- Сей рыцарь так мечом владел,
- Что равных в мире не имел...
- Все трепетали за Гавана...
- А князь, явившийся незвано,
- Уже успел сокрыться с глаз...
- Но мы продолжим свой рассказ.
- ...От Кундри рыцари узнали
- Подробности о Парцифале:
- Как валезийца величать
- И кто его отец и мать...
- Еще не поглотила Лета
- В ту пору имя Гамурета.
- Иной с ним вместе воевал,
- Иной в Канвалуа бывал,
- Иной, кто нынче стар годами.
- Еще служил Прекрасной Даме -
- Анфлисе Несравненной, той,
- Что куртуазии святой
- Анжуйца первой обучала...
- И всех, конечно, огорчала
- Обида, что в порыве зла,
- Герою Кундри нанесла...
- ...У каждого – своя обида.
- Ну, разве короля Кламида
- Однажды не обидел рок
- И не был мир к нему жесток?
- Нет, Парцифаля и Гавана
- Вовек не жгла такая рана,
- Которая Кламида жгла:
- Душа в тоске изнемогла,
- И несть конца его печалям...
- И вот с героем Парцифалем
- Король вступает в разговор:
- "Когда б дары Кавказских гор
- Или земель арабских клады,
- Монет златые водопады
- И все сокровища Грааля
- Вы в самом деле потеряли,
- Все было б меньше той потери,
- Что я изведал в Пельрапере,
- Когда, разбив меня в бою,
- Вы радость отняли мою.
- И вот я состою отныне
- При Куневаре... Для княгини
- Я только жалкий пленник ваш...
- О, тяжелейшей из пропаж
- В ничтожнейшее возмещенье
- Прошу мне даровать прощенье,
- А Куневаре дать понять,
- Что стоит от меня принять
- Мою любовь, а также руку
- В вознаграждение за муку,
- Что столько времени терплю..."
- "Ну, что ж... Я так и поступлю,
- Чтоб вы хоть чуточку воспряли.
- Ведь та, кого вы потеряли,
- Теперь – моя Кондвирамур!.."
- ...Гиневра и король Артур,
- Рыцари и сенешали
- Кламида утешали,
- И Куневара его поняла -
- Любовь и руку его приняла.
- И он, снисхожденьем ее покоренный,
- Ее главу увенчал короной...
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Герой Парцифаль промолвил так:
- "Душу мою застилает мрак.
- Вот здесь я стою перед вами
- И выразить не могу словами,
- Какой измучен я тоской...
- Не нужно радости мне людской,
- И я назад к вам не приду,
- Пока Грааль вновь не найду...
- Я сознаю, в чем я виновен:
- Был непомерно хладнокровен.
- Мне быть не может оправданья,
- Поскольку выше состраданья
- Законы вежества поставил!
- И ради соблюденья правил
- Молчал перед лицом несчастья,
- Ничем не выразив участья
- Анфортасу, кому в ту ночь
- Я мог, обязан был помочь!..
- Вопрос с моих не сорвался губ
- Потому, что молод я был и глуп,
- Но совестью клянусь моею,
- Что возмужаю, поумнею
- И подвиг свой святой свершу!..
- Теперь прощайте!.. Я спешу!.."
- ...Удерживать его не стали.
- Вокруг несчастного стояли
- В печали дамы и мужи.
- И рек Артур: "Не откажи
- Мне в для меня священном праве:
- Опорой быть твоей державе -
- Союзником твоей жены
- В час мира, как и в час войны!.."
- ...Мой господин Гаван сердечно
- Поцеловал его: "Конечно,
- Друг Парцифаль, в таком пути
- От поединков не уйти,
- От испытаний в жаркой схватке...
- Но верю: будет все в порядке.
- Бог милостив, хотя и строг..."
- "Бог?! Бог?! Но что такое – Бог?! -
- Воскликнул валезиец гневно. -
- Не наши ль судьбы так плачевны,
- Чтоб мы не поняли того,
- Сколь бесполезна власть его,
- Сколь слаб и немощен всевышний!..
- Служить ему? Нет! Труд излишний!
- Я верен был ему и предан,
- И я обманут им и предан.
- Кто на него усердье тратит,
- Тому он ненавистью платит.
- Я ненависть его приму,
- Но боле – не служу ему!..
- О, есть иной предмет служенья!..
- Эх, друг Гаван! В разгар сраженья
- На помощь Бога не зови.
- Взывай к спасительной Любви,
- Хранительнице нашей верной!
- Прощай, мой друг нелицемерный,
- И да хранит тебя Любовь!..
- Кто знает, свидимся ли вновь?.."
- . . . . . . . . .
- Так в этот день они расстались...
- Но если бы вы попытались,
- Прервав повествованья нить,
- Мою историю сравнить
- Со множеством других историй
- (Пускай занятных, я не спорю),
- Вы б поступили опрометчиво...
- Охоты нет, так слушать нечего!
- Но кто охоч до песен ратных,
- Тот о почти невероятных
- Узнает подвигах от нас...
- Вперед наш движется рассказ
- О похожденьях Парцифаля -
- Наследника Грааля...
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
VII
- Теперь поведать вам намерен
- О юном рыцаре, кто верен
- И совести и долгу
- И, видимо, надолго
- Вниманье ваше привлечет...
- За что ж ему такой почет?
- Скрывать от вас не стану,
- Что к славному Гавану
- Отныне обращен мой взор
- И что до некоторых пор,
- Пока Гавана повесть тянется,
- Наш Парцифаль в тени останется,
- Чтоб снова выступить вперед,
- Когда придет его черед.
- При этом извещаю,
- Что труд свой посвящаю
- Отнюдь не одному герою,
- Как это делают порою,
- Подняв героя до небес,
- Чтоб пущий вызвать интерес
- К избраннику поэта...
- Хочу, чтоб повесть эта
- Представила бы вашим взглядам
- Всех, кто идет с героем рядом,
- Кто им любим иль нелюбим,
- Всех, кто под ним или над ним...
- . . . . . . . . .
- Итак, с Артуром он распрощался.
- (Король со свитой возвращался
- В столицу, в Нант... Достойный круг
- На время разомкнулся вдруг,
- Чтоб вновь когда-нибудь сомкнуться
- Для тех, кому суждено вернуться...)
- Гавана ждал Кингримурсель.
- И вот уж несколько недель
- (Скажу: не менее пяти)
- Гаван находится в пути...
- В панцирь облачен блестящий,
- Он долго едет темной чащей,
- Сопровождаемый своей
- Дружиною богатырей.
- Средь зарослей густых поляна
- Как бы легла к ногам Гавана,
- А на поляне той – бугор.
- Гаван летит во весь опор,
- Чтобы, взобравшись на вершину,
- Узреть нежданную картину -
- Издалека ее видать:
- Идет бесчисленная рать,
- Вся ей заполнена дорога...
- Но в сердце рыцаря тревога
- Должна отвагу пробудить:
- Не отступать, а победить!..
- Сидит Гаван, могучий духом,
- На Грингульесе красноухом.
- Откуда взялся этот конь,
- Что весь пылает, как огонь?
- Из Мунсальвеша!.. Да! Поверьте!..
- Ужасной, но геройской смертью
- Однажды некий рыцарь пал,
- А конь к Орилусу попал,
- Затем подарен был Гавану...
- Подробнее сейчас не стану
- Рассказывать про это чудо.
- Придется вам терпеть, покуда
- Все не раскроет Треврицент.
- (Настанет и такой момент...)
- . . . . . . . . .
- ...А рать все двигалась... Блистали
- Доспехи, шлемы... Трепетали,
- Наверно, тысячи флажков.
- Стучали тысячи подков.
- Шли тысячи животных вьючных
- (В походах с нами неразлучных).
- Тянулись тысячи подвод...
- Кто ж это двинулся в поход?..
- ...Дошло до нашего бретанца,
- Что это – войско Мелианца,
- Могущественного короля.
- Лиц – благодатная земля -
- Ему принадлежала...
- Однако войску надлежало
- Взять крепость грозную – Барош...
- Такую просто не возьмешь!
- И нелегко за штурм приняться:
- Липпаут[?] умел обороняться!..
- Он Мелианца ленник был,
- Но Мелианца он любил
- И пестовал когда-то,
- Как своего меньшого брата.
- Все сделал он, что обещал...
- (Король усопший завещал, -
- И это слышал исповедник, -
- Чтоб юный Мелианц, наследник.
- Был взят на воспитанье в дом
- Того, о ком мы речь ведем:
- Липпаута, верного вассала...)
- У князя в доме подрастало
- Две дочки. Звали дочерей -
- Обийе и Обилот... Добрей
- И чище их едва ли
- В окрестных княжествах знавали.
- Но, как ни странно молвить, зло
- Из-за любви произошло:
- Любовь Раздору послужила!..
- Обийе приворожила
- К себе младого короля.
- О снисхождении моля,
- Он на коленях перед ней:
- "Обийе, внемли мольбе моей
- И на любовь ответь любовью!.."
- Она не повела и бровью
- И строго отвечала:
- "Должны вы заслужить сначала
- Право на любовь мою!..
- Еще вы не были в бою
- И не дрались пока ни разу!.."
- К столь дерзновенному отказу
- Король был вовсе не готов.
- И, сам не свой от этих слов,
- Во гневе он проговорил:
- "Тебя отец подговорил
- Унизить государя!
- Готовься к страшной каре!..
- Перечить смеешь королю?!
- Да я вас всех переколю
- И всех вас уничтожу,
- Со всех сдеру с вас кожу!.."
- (Затмение нашло ли
- На короля от сердечной боли,
- Иль тут крутой сказался нрав,
- Иль, вдруг рассудок потеряв,
- Он просто разразился бранью?..
- Коль верить древнему преданью,
- Тут было все... Но сей рассказ
- Дошел не полностью до нас,
- А также до Гавана
- От некоего мальчугана,
- Пажа из свиты Мелианца,
- Который, встретив чужестранца,
- Поведал рыцарю о том,
- Что мы сейчас передаем...)
- ...Итак, король стремится к бою!
- Что с девою младою?
- Что с добрым князем стало?
- Униженный немало,
- Липпаут сказал: "Я только ленник,
- Но не предатель, не изменник.
- Пусть Рыцарский решит совет,
- Виновен в чем я или нет?.."
- При этом всем добавить надо,
- Что снисхожденья и пощады
- У Мелианца он просил...
- Но тот, однако, закусил,
- Как говорится, удила!..
- У князя все-таки была
- Тогда еще одна возможность:
- Ум проявив и осторожность,
- Взять короля младого в плен...
- Однако юный сюзерен
- Был в этом доме как бы гостем.
- А рыцари гостям и гостьям
- Прислуживают, но не мстят -
- Закон, что и поныне свят!..
- Но Мелианц не унимался...
- Однажды ночью он поднялся,
- Чтобы со свитою, тайком,
- Покинуть навсегда тот дом,
- Где он был, в сущности, воспитан...
- И вот теперь войскам велит он
- Сию обитель штурмом взять,
- Чтобы жестоко наказать
- Тех, кто служил его короне!..
- Однако к стойкой обороне
- Был князь Липпаут готов вполне:
- Да! Он был вскормлен на войне!..
- ...Вот что узнал Гаван об этом
- Событье (под большим секретом)...
- Осталось только выбирать -
- Чью в споре сторону принять?
- Обязан в битву он ввязаться,
- Чтобы глупцом не показаться,
- Чтоб трусом не сочли его!..
- Но если драться, то за кого?
- Где большей славы он добьется?
- Где больших почестей дождется?..
- Какой себе ты хочешь доли, -
- Сам выбирай по доброй воле.
- С кем будешь? За кого пойдешь?..
- ...Гаван отправился в Барош...
- Но, боже правый, не посетуй!
- Гаван решил ни той, ни этой
- Не держаться стороны,
- Попав в водоворот войны...
- Он за себя еще не бился,
- Не зря он в Шанпфанцун стремился,
- Где от высокого суда
- Он ждал сейчас, как никогда,
- Погибели или почета...
- ...Сквозь неприступные ворота
- Он въехал в город... Долгий путь
- Отмерен был... Передохнуть
- Гаван под липою тенистой
- Решил, предвидя путь тернистый
- Там, в аскалунской стороне!..
- Меж тем на крепостной стене
- Княгиня с дочерьми стояла
- И вдруг Гавана увидала
- Под липою, в густой тени.
- "Обийе, прошу тебя, взгляни! -
- К нам рыцарь прибыл на подмогу,
- Благодаренье Богу!.."
- Обийе как рассмеется:
- "Где рыцарь?! Мне сдается,
- Не рыцарь это, а купец!.."
- "О, помолчи же, наконец, -
- Сказала Обилот в ответ.
- (Сестрице было десять лет,
- Но не по возрасту она
- Была пытлива и умна.)
- Взгляни на шлем его блестящий!
- Он рыцарь! Рыцарь настоящий!
- И на торговца не похож!
- Взгляни, как он собой хорош,
- Как молод, как прекрасен.
- И коли он согласен
- Стать верным рыцарем моим,
- Навек он будет мной любим,
- Чудесный мой избранник!.."
- (Все это слышит странник,
- Не подает лишь виду
- И не таит обиду.)
- "Твой злой язык, имей в виду,
- Уже навлек на нас беду!
- Сражен твоим отказом,
- Король утратил разум!..
- Идет прекрасный рыцарь к нам!.."
- "Смешно внимать твоим словам!
- Ты посмотри, сколь гадки
- Приезжего повадки:
- Разлегся около дворца!..
- Мать, повели прогнать купца!
- Во что бы то ни стало
- Хочу, чтоб ты к нему пажа послала!.."
- Пусть детский спор похож на шалость, -
- Княгиня старая вмешалась:
- "Не станем время тратить даром!
- Коли он прибыл к нам с товаром,
- Товар его приобретем,
- И пусть идет своим путем!..
- Но если рыцарь он, который
- Нам смог бы послужить опорой
- Среди нам всем грозящих бед,
- Ему почтение и привет!.."
- Промолвив это, госпожа
- Тотчас направила пажа,
- Своего питомца,
- Проведать незнакомца...
- (Хочу заметить: у Гавана
- Была надежная охрана -
- Дружина доблестных бойцов...
- Нередко, впрочем, и купцов
- Дружинники сопровождают...
- И – кто он? – неспроста гадают
- Сейчас княгиня и княжны:
- Им доказательства нужны!..)
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- И вот, представ перед Гаваном,
- Паж (под предлогом крайне странным)
- Героя должен был спросить:
- «Нельзя ль у вас коней купить?..»
- Но, слава Богу, устрашился,
- Лезть с вопросом не решился,
- Младого рыцаря узрев:
- Того душил безмерный гнев,
- И в озлобленье крикнул он:
- "Мальчишка! Убирайся вон
- Иль хочешь – ребра пересчитаю!.."
- (Гаван был прав, я так считаю...)
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- По возвращении гонца
- Просит Обийе отца
- Пришельца в крепость залучить,
- Чтобы в темницу заключить...
- . . . . . . . . .
- Липпаут Гавана к себе призвал
- И в полмгновения узнал,
- Что это вовсе не купец,
- А рыцарь!.. Так пришел конец
- Досадным недоразуменьям.
- Лнппаут воскликнул: "Провиденьем
- Вы, рыцарь, посланы сюда!..
- Надеюсь, боле никогда
- Подобное не приключится...
- Коль вам угодно отличиться
- В моем строю, я буду рад!..
- О нет, не просто друг! Здесь – брат
- Сейчас стоит пред вами
- И просит со слезами
- Помочь, хоть я не побежден...
- Но враг сильней, я убежден.
- И вы бесконечно меня обяжете,
- Если мне помощь свою окажете!.."
- И доблестный Гаван сказал:
- "О, вам бы никогда я не отказал!
- И я готов к любому бою.
- Но только рисковать собою
- Пока не смею!.. Не могу!..
- Я у самой судьбы в долгу.
- Мне бой особый предназначен,
- Только этим я озадачен.
- Навет я должен отмести!
- Затем и нахожусь в пути!.."
- Липпаут сказал: "Не для себя,
- А дочерей своих любя,
- В которых я души не чаю,
- Я эту крепость защищаю!..
- Великий Бог мне не дал сына.
- Но сделать сыном господина,
- Вопреки дочерней воле,
- Я не могу! И не позволю!
- Дочь за него я не отдам!.."
- «Так пусть господь поможет вам!..»
- И снова князь героя начал
- Просить о поддержке, чем озадачил
- Отважного отпрыска Лота...
- Ему ли не охота
- Сойтись с врагом? Он весь горит!
- И вот он князю говорит:
- «Все взвесив, позже вам отвечу...»
- ...И вдруг бежит навстречу
- Гавану, чей родитель Лот,
- Прекраснейшая Обилот
- И что-то робко произносит...
- Она героя в гости просит!..
- Так он побрел за ней вослед,
- За девочкою в десять лет.
- К прелестному ребенку
- Зашел он в комнатенку
- И, как бы ослепленный,
- Стоял коленопреклоненный...
- И девочка ему открылась:
- "Мне говорить не приходилось
- Еще с мужчиной ни с одним,
- Разве что с отцом моим...
- Надеюсь, вы без осужденья
- Мои воспримете рассужденья
- И не поставите мне в укор
- Недолгий этот разговор...
- Моя наставница, бывало,
- Вершиной духа называла
- Человеческую речь.
- Но чувством меры пренебречь
- Я не хочу и кратко
- Все изложу вам, без остатка...
- Как я вас благодарю:
- Когда я с вами говорю,
- Я говорю с собою, -
- Вот что я вам открою...
- Затем скажу вам, не тая,
- Что я – есмь вы, а вы – есмь я!..
- Я – девочка, вы – муж и витязь,
- Но именем моим зовитесь,
- Поскольку с вами мы – одно.
- Мне это ведомо было давно.
- Коль это не противно вам,
- Я всю вам любовь свою отдам,
- И мне служить вы будете,
- А славу себе добудете!..
- Меньшая княжеская дочь,
- Молю вас отцу моему помочь,
- Молю вас, как любимого,
- Врага, досель неодолимого,
- Разбить, не ведая пощады,
- В предвиденье моей награды!.."
- ...Гаван сказал: "Еще вам нет
- Пятнадцати заветных лет.
- И хоть я от любви немею,
- Пять лет я права не имею
- Ни вам служить, ни вас любить...
- Сам не ведаю, как быть..."
- ...Тут в сердце Гавана прозвучали
- Слова, что слышал он от Парцифаля:
- «В Любовь сильней, чем в Бога, верь!..»
- Зачем же именно теперь
- Он речь припомнил эту?
- Чтоб внять сему совету!..
- И девочке Гаван сказал:
- "Нас воедино рок связал.
- Мы жизнью связаны одной.
- Отныне станете вы мной.
- Я в ваши руки отдаю
- Мое копье и честь мою,
- Чтобы средь бранной вьюги
- С моим мечом, в моей кольчуге,
- Сидя на моем коне,
- Себя вы обрели во мне!..
- И враг ваш вызов примет:
- Вас за меня он примет,
- И не снесет он головы,
- Когда его лишите вы
- Вчерашнего величья,
- Приняв мое обличье!.."
- ...И молвит юная Обилот:
- "Я ваша сила и ваш оплот,
- Я панцирь ваш, и меч, и щит,
- Моя любовь вас защитит.
- Я с вами всюду и везде,
- С вами в отраде я и в беде,
- Я ваша твердыня и ваш очаг,
- От вас не отойду я ни на шаг.
- Вам одному принадлежа,
- Я господин ваш и госпожа,
- И ваша плоть, и ваша кровь,
- И ваша надежда, и ваша любовь!.."
- И говорит Гаван: "Я ваш
- Слуга, защитник, верный страж!
- Небесную усладу
- Я обрету в награду!.."
- ...Так он, в канун сраженья,
- Обрел Предмет Служенья.
- . . . . . . . . .
- И Обилот бежит к отцу:
- "Хвала милосердному творцу!
- Тот рыцарь, что в наш град явился,
- За нас сражаться согласился!
- Он боле не покинет нас!.."
- "О дочь! Благословен тот час,
- Когда на свет ты родилась! -
- В слезах воскликнул старый князь. -
- Как мне его благодарить?.."
- "Дозволь, отец, договорить!
- Я дар бесценный обещала
- (О боже! Что я верещала!)
- Бойцу отважному сему!
- Но где я этот дар возьму?
- От горя, от стыда, от боли
- Я жить на свете не в силах боле!
- Умру, терзаясь и любя!.."
- "Не бойся! Выручим тебя! -
- Липпаут красавице ответил
- (Он был сейчас, что солнце, светел,
- Узнав столь радостную весть). -
- Награда для героя есть!
- А нет, так будет вскоре!
- Ишь, выдумала горе!.."
- И князь является к жене:
- "Княгиня, помогите мне
- Утешить бедную малютку...
- Она влюбилась не на шутку
- В того геройского бойца..."
- "...Кого сочли мы за купца?!
- Не может быть!.." – "В него, конечно,
- Чему я рад чистосердечно:
- Он молод и прекрасен
- И в бой за нас вступить согласен!
- Малютке надо поспешить
- К началу битвы платье сшить
- Такое, чтоб на самом деле
- Все от восторга обомлели!.."
- ...Тут для портных нашлась работа!
- Бархат из Трабалибота,[?]
- Из Табронита кружева
- Достали ради торжества!
- Кавказским золотом прекрасным,
- С отливом дивным, темно-красным,
- Редчайшая парча
- Горит, как пламень горяча...
- Когда портные платье сшили,
- Князь с княгинею решили
- Не пришивать один рукав,
- Чтоб, рыцарю его отдав,
- Снабдить героя талисманом...
- Вам не должно казаться странным
- Решенье это... Обилот
- Не понапрасну слезы льет:
- Она лишь куклой обладала,
- С которою она играла
- Вдвоем с подружкою Клаудитой...
- Неужто рыцарь именитый
- Столь жалкий примет талисман?
- Пусть на своем щите Гаван
- Ее рукав отныне носит
- И далеко врага отбросит!..
- . . . . . . . . .
- . . . . . . . . .
- Нависла ночь над полем боя,
- Чтобы привычно за собою
- Повлечь живительный восход...
- Но утра ясного приход
- Отмечен был не птичьим пеньем,
- А лязгом, грохотом, движеньем
- В атаку рвущихся колонн,
- Готовых князя взять в полон,
- На горе верным горожанам...
- Тем временем Липпаут с Гаваном
- В бой двинули свои полки...
- ...Летели дерева куски -
- В щепы расколотые копья.
- Кружились черной сажи хлопья,
- Земля горела, кровь текла,
- Смерть страшной плетью мир секла
- И кони по полю носились,
- Все в мыле, бешеные, силясь
- Найти убитых седоков...
- Немало, думаю, веков
- Еще пройдет, но битву эту,
- О коей шла молва по свету,
- Не спишут внуки со счетов!..
- О, лязг мечей! О, звон щитов!
- О, стон земли и стен дрожанье!..
- Отважно бились горожане,
- Но Мелианца рать сильней.
- Внезапно появился в ней,
- Неведомый, но властный,
- Могучий Рыцарь Красный...
- Был беспощаден и жесток
- Его удар, его наскок,
- И горожанам снова
- До вала крепостного
- Пришлось пока что отступить...
- Мечей булатных иступить
- Герои не успели
- И на врага насели!
- Эй вы, держитесь, кто не зван!
- Вступает в битву сам Гаван,
- Пылающий румянцем.
- И с храбрым Мелианцем
- Отчаянно дерется!
- Но тот хотел бороться
- И не страшился никого!..
- Тогда герой Гаван его
- Ударил в локоть, в самый сгиб.
- Мелианц чуть не погиб,
- Весь кровью обливался...
- Да, тот, кто не сдавался,
- Шаута-короля[?] птенец,
- Гавану сдался наконец,
- Стыд испытав и муку...
- Бранную науку
- Гаван недурно изучил:
- В плен короля заполучил
- И в тыл его направил,
- Не нарушая правил...
- Ликуют горожане,
- А там, во вражьем стане,
- Был Красный Рыцарь уязвлен
- Тем, что король его пленен
- И в правый локоть ранен,
- А дерзкий горожанин,
- Который перед ним дрожал,
- Над ним победу одержал
- И, начатый совсем недавно,
- Бой завершился столь бесславно
- Но, впрочем, он не забывал,
- Что сам он честно воевал
- И взял немало пленных -
- Рыцарей почтенных...
- И Красный Рыцарь молвил им:
- "Клянитесь господом святым,
- Что вы, едва покинув плен,
- Добьетесь, чтоб Липпаут в обмен
- Мне Мелианца возвратил
- И этим распрю бы прекратил.
- Но будут тщетными усилья
- (Как бы вы князя ни просили),
- То вы тогда за мной пойдете
- И мне святой Грааль найдете!.."
- И рыцари сказали:
- "Поверьте, о Граале
- Мы не слыхали никогда!"
- "Ах, не слыхали? Ну, тогда
- Другой есть выход. Например,
- Явиться в город Пельрапер,
- К Кондвирамур прекрасной,
- И молвить: "Рыцарь Красный,
- Тот, кто Кламида одолел,
- Вам низко кланяться велел.
- Живет он, лишь о вас заботясь,
- И верит: вы его дождетесь!
- Он молит его не забывать:
- Грааль он жаждет завоевать..."
- ...Сии он произнес слова
- И – божья воля такова -
- С князьями распростился
- И снова в дальний путь пустился,
- Куда вела его мечта...
- ...А в это время со щита
- Герой Гаван снимал рукав.
- Его Клаудите передав
- Для благородной Обилот,
- Он ей поклон нижайший шлет...
- Рукав был сильно продырявлен,
- Но, как сокровище, доставлен
- И, украшавший славный щит,
- К платью девочки пришит...
- . . . . . . . . .
- И вот за стол герои сели.
- О, как там пили! Как там ели!
- Гаван счел нужным попросить
- И Мелианца пригласить
- К столу, чтоб побежденный
- Изведал, переубежденный,
- Что значит благо истинного мира!..
- Вдруг посредине пира
- Те пленники вступили в зал,
- Которых Красный Рыцарь взял,
- И все, кто были в зале,
- Явившимся внимали,
- Как Рыцарь Красный их пленил,
- Затем на милость гнев сменил,
- Доспехи и коней оставил
- И в город Пельрапер направил,
- В далекую дорогу...
- ...Гаван в душе молился Богу.
- Давно уж он сообразил,
- Кем этот Красный Рыцарь был...
- О, по Господней воле
- Ему не пришлось на бранном поле
- Вступить в кровавое единоборство
- С тем, кто такое явил упорство -
- С любимым другом своим Парцифалем.
- (И мы Всевышнего восхвалим!..)
- Так жизнь друзей была спасена...
- Заметим, что их имена
- Здесь, в крепости, не знали...
- Ни о прекрасном Парцифале,
- Ни об отважнейшем Гаване
- Не слыхивали горожане...
- ...Нет в мире худа без добра.
- Гавану тоже в путь пора:
- Цель у него одна ведь!..
- Барош он вынужден оставить.
- К прелестной, дивной Обилот
- Он короля Мелианца шлет,
- Причем с таким наказом:
- Внимать любым ее приказам,
- Знать, что ее слова – закон,
- Не забывать, что пленник он,
- По воле провидения,
- И неповиновения
- Ни в чем не смеет проявлять,
- Чтоб рыцарство не оскорблять!..
- . . . . . . . . .
- Но Мелианца Обилот
- К Обийе, сестре своей, ведет
- И молвит без гордыни:
- "Служите ей отныне!
- Я Обийе вас отдаю!
- А волю выполнить мою
- Вас в этом самом зале
- Недавно обязали.
- Так исполняйте ж мой приказ!..
- Ведь Обийе любила вас,
- И знаю я, что вскоре
- О вашей глупой ссоре
- Забудете вы оба,
- Друг друга полюбив до гроба!..
- Итак, сестра вам – госпожа!.."
- Обийе, от счастья вся дрожа,
- В объятья заключила,
- Кого судьба ей возвратила, -
- Храбрейшего средь королей!
- Ах, Мелианц был дорог ей!
- Она давно жалела,
- Что так его задела,
- В нем справедливый вызвав гнев...
- Однако, все преодолев
- И не утратив чести,
- Они отныне вместе!..
- Она к его прижалась ране -
- Мелианц был как в тумане.
- Он приложился к ее глазам,
- И волю дала она слезам,
- Охвачена порывом
- Воистину счастливым!..
- ...К вам обращаюсь я с вопросом:
- Кто это принес им
- Вдруг столько счастья и добра?
- Та, что, как этот мир, стара
- И молода навечно!
- Вы поняли, конечно,
- Что это – госпожа Любовь,
- Которая вернулась вновь,
- Вся в солнечном сиянье,
- В мое повествованье...
- ...Князь Липпаут в сие мгновенье
- Влюбленным дал благословенье
- На вскоре предстоящий брак...
- А что Гаван?.. Он как-никак
- В сию историю замешан.
- Найдем его!.. Но где ж он?
- О, у прелестной Обилот!..
- Малютка горько слезы льет:
- Пришла пора прощания!
- Напрасны увещания
- Князя и княгини:
- Ей жизни нет отныне!..
- И говорит она герою:
- "Молю вас взять меня с собою!
- О, сжальтесь! И спасет вас Бог!.."
- ...Но взять он с собою ее не мог,
- И девочку едва ли
- Не силой оторвали
- От в сталь закованной груди...
- Что ждет героя впереди?