Размер шрифта:     
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона:      
Режим чтения: F11  |  Добавить закладку: Ctrl+D

 
 

«Парцифаль», Wolfram Eschenbach

I

  • Кого склоняет злобный бес
  • К неверью в праведность небес,
  • Тот проведет свой век земной
  • С душой унылой и больной.
  • Порой ужиться могут вместе
  • Честь и позорное бесчестье.
  • Но усомниться иногда -
  • Еще не главная беда:
  • Ведь даже и в утрате веры
  • Возможно соблюденье меры.
  • Найдется выход для сердец,
  • Что не отчаялись вконец...
  • Иные люди, как сороки:
  • Равно белы и чернобоки,
  • И в душах этих божьих чад
  • Перемешались рай и ад,
  • Оставив два различных цвета,
  • Из коих каждый есть примета...
  • Но тот, в ком веры вовсе нет,
  • Избрал один лишь черный цвет,
  • И непременно потому
  • Он канет в ночь, в глухую тьму.
  • А не утративший надежды
  • Рядится в белые одежды,
  • И к праведникам он примкнет...
  • Но всяк ли мой пример поймет?
  • Нет, строки, что сейчас прочли вы,
  • Для глупых слишком торопливы,
  • Чтоб их в сознанье удержать.
  • Так заяц тщится убежать,
  • Когда свое изображенье
  • Узрит в зеркальном отраженье.
  • (Меня наш Готфрид понимает,
  • И все ж он «зайца» не поймает,
  • Хоть Готфридом воспет Тристан!)
  • Но разве зеркало – обман?!
  • Стекло покрыто сзади цинком,
  • Чтоб отражаться в нем картинкам
  • Да и явлению любому...
  • Во сне мерещатся слепому
  • Черты неясного лица.
  • Но – жаль несчастного слепца! -
  • Изображенье тут же тает,
  • Поскольку зренья не хватает...
  • И мной зачитанные строки
  • Об оперении сороки
  • Содержат попросту намек
  • На образ, что весьма далек
  • И кажется неуловимым...
  • Считаю я необходимым
  • Здесь привести на свой манер
  • Хотя б еще один пример.
  • Допустим, вы щипать мастак,
  • А все ж не выщипать никак
  • Вам волоска с моей ладони:
  • Со дня рожденья и дононе -
  • Могу сказать наверняка -
  • Там не растет ни волоска.
  • В чем суть подобного примера?
  • В том, что всего важнее – вера!
  • Есть волосок, нет волоска -
  • Была бы вера высока!..
  • ...Кому не хочется из вас
  • Узнать скорей, о чем сейчас
  • Пойдет сие повествованье?
  • О встрече или расставанье,
  • О бегстве в ночь, покрытом тьмой,
  • О возвращении домой,
  • О славе или о пороке,
  • О том, добры мы иль жестоки,
  • О всех превратностях судьбы
  • В разгар немыслимой борьбы
  • Меж черной мглой и ясным светом...
  • Кто устоит в боренье этом,
  • Спасенью душу отворя?
  • Для тех старался я не зря,
  • Кто ничего не проморгает.
  • Пусть эта повесть помогает
  • Им в жизни истину найти,
  • Фальшь и неверье отмести,
  • Тем избежав мучений ада,
  • И знать, что высшая награда
  • Вернейшего из верных ждет...
  • Рассказ о Верности пойдет,
  • О настоящей, не фальшивой...
  • Порой бывает верность лживой,
  • Такая верность коротка,
  • Что хвост у одного быка,
  • Нет, ошибаюсь, у коровы.
  • Она сбежала в глубь дубровы,
  • Укус не выдержав слепня...
  • Примеров много у меня.
  • На сем вступление кончаю.
  • Все, что сказал, предназначаю
  • Отнюдь не для одних мужчин.
  • Нет, признаюсь не без причин,
  • Что все мои призывы к вере
  • Должны касаться в равной мере
  • И наших женщин дорогих.
  • Не дурно, чтобы и у них
  • Яснее стало пониманье,
  • Что значит доброе деянье,
  • Кого им надо предпочесть,
  • Чтоб подарить любовь и честь...
  • . . . . . . . . .
  • Ну, а теперь сочтем уместным
  • Начать о доблестном и честном,
  • О гордом рыцаре рассказ...
  • Услада он для женских глаз,
  • Для сердца женского – утеха.
  • Ничто герою не помеха.
  • Отвагой славен, он потом
  • Еще прославится умом.
  • Он ни в одном лихом сраженье
  • Еще не ведал пораженья,
  • А все, что дальше будет с ним,
  • Мы постепенно объясним,
  • С теченьем нашего рассказа
  • Но по порядку, а не сразу...
  • ...Издревле у племен романских,
  • А нынче также у германских,
  • Весьма суровый есть закон.
  • В своих статьях содержит он
  • Наследных прав установленья:
  • Коль умирает властелин,
  • Его корону и владенья
  • Приобретает старший сын.[?]
  • А младший, тот, лишась всего,
  • Не получает ничего.
  • Так у родительского гроба
  • Вскипают вмиг вражда и злоба.
  • Садится старший на престол,
  • А младший брат, с отцом прощаясь
  • В отверженного превращаясь,
  • Бредет по свету, нищ и гол.
  • Нет, мы отнюдь не против старших
  • Достойных сыновей монарших.
  • Напротив, вот вам крест святой,
  • Мы всей душой приходим в ярость,
  • Когда беспомощную старость
  • Отягощают нищетой.
  • Здоровье юности дано!
  • Младые не страшатся бедствий,
  • Но им отказывать в наследстве
  • Несправедливо все равно.
  • Где тот король, тот князь и граф,
  • Который вник бы в наши просьбы,
  • И младшим детям не пришлось бы
  • Скитаться без наследных прав!
  • Виновник многих зол и бед
  • Тот, кто детей страдать заставил...
  • В Анжу[?] стал жертвой этих правил
  • Прекрасный, юный Гамурет.
  • Его родитель всемогущим
  • Был королем... Но отчего
  • Он безземельным, неимущим
  • Оставил сына своего?
  • Дурной закон всему виною...
  • В край, сотрясаемый войною,
  • Пришла ужаснейшая весть:
  • Король убит! Он пал за честь
  • Родной земли... Сия кончина
  • Ведет на трон старшого сына...[?]
  • Ах, что за плач вокруг поднялся:
  • Король убит! Король скончался!
  • Наследник получает трон!
  • Неужто не поделит он
  • Свои богатства с младшим братом
  • Ужель без сердца старший брат?..
  • В краю, отчаяньем объятом,
  • Рыдал в ту пору стар и млад.
  • Но молвил новый повелитель:
  • "У нас с тобой один родитель,
  • И рождены мы, брат родной,
  • С тобою матерью одной
  • Не уподоблюсь я злодею!
  • Отринем смело, что старо!
  • Владей же всем, чем я владею.
  • Мое добро – твое добро.
  • Не оскверним себя позором
  • Братоубийственной войны.
  • Ведь пред господним приговором
  • И перед жизнью мы равны!.."
  • Услышав эту речь, вассалы
  • Вскричали: "Отчая земля,
  • Господня милость ниспослала
  • Тебе такого короля!"
  • Но, к изумленью паладинов,
  • Ответил младший сын Гандинов:
  • "Мой брат любезный и король!
  • Из всех богатств твоих дозволь
  • Взять снаряжение стальное.
  • Мне ни к чему все остальное.
  • Кольчугу мне стальную дай,
  • Вели стальные дать мне латы.
  • И, рвеньем рыцарским объятый,
  • Отправлюсь я в далекий край.
  • Делами ратными своими
  • Хочу твое прославить имя,
  • И пусть в той дальней стороне
  • Молва пройдет и обо мне,
  • Как о твоем отважном брате,
  • Разбившем вражеские рати".
  • И Гамурет с улыбкой милой
  • Сказал, достоинство храня:
  • "Шестнадцать душ сыздетства было
  • Оруженосцев у меня.
  • Теперь нужны мне для похода
  • Еще четыре молодца -
  • Красавцы княжеского рода,
  • Вассалы нашего отца.
  • И, вознося молитвы Богу,
  • Мы днесь отправимся в дорогу.
  • Знай: обо мне услышит мир!
  • Уверен, не один турнир
  • Умножит славу Гамурета.
  • И пусть наградою за это
  • Мне будет женская любовь,
  • Которую добуду с бою,
  • Благословляемый тобою...
  • Ах, как в груди клокочет кровь!..
  • Мой добрый брат, не мы ли вместе
  • В краю родимом возросли,
  • Не посрамив при этом чести
  • Своих отцов, своей земли.
  • Мы вместе тяготы делили,
  • В походы долгие ходили.
  • И кто был рыцарь, кто был вор,
  • Когда, в любви нетерпеливы,
  • Мы похищали торопливо
  • Иных красавиц пылкий взор?"
  • Тут произнес король, рыдая:
  • "Ужели ты не шутишь, брат,
  • Мне грудь словами раздирая,
  • В мое вселяя сердце ад?
  • Мой кровный брат, мой брат любимый,
  • Мой друг до гробовой плиты,
  • За что меня караешь ты
  • Разлукой непереносимой?
  • Я все с тобою разделю,
  • Тебе отдам я полнаследства,
  • И ты, кто был мне дорог с детства,
  • Сам станешь равен королю!
  • Но коль жестокий рок сильней,
  • Чем королевские веленья,
  • Бери любых моих коней,
  • Доспехи, золото, каменья.
  • И лучших слуг моих возьми,
  • Дабы, расставшись с отчим краем,
  • Ты был в пути сопровождаем
  • Моими верными людьми.
  • Пусть Бог пошлет тебе удачу.
  • Прощай... Я безутешно плачу..."
  • И брату старшему в ответ
  • Промолвил юный Гамурет:
  • "Не надо плакать и стенать.
  • Потороплюсь утешить мать.
  • Высокая видна мне цель,
  • Меня пьянит победы хмель.
  • И сердце в левой половине
  • Моей груди стучит не зря,
  • Чтоб, целью высшею горя,
  • Мне отличиться на чужбине!"
  • . . . . . . . .
  • И, плача, мать провозгласила:
  • "Под сердцем я тебя носила,
  • И для того ли ты возрос,
  • Чтоб стать причиной горьких слез
  • Несчастной матери своей?
  • Неужто милых сыновей
  • На свет мы призваны рожать,
  • Чтоб их в походы провожать?
  • О, бремя горестных судеб!
  • Ужель господь столь глух и слеп?
  • Ужель, кто верит в милость божью,
  • Себя напрасно тешит ложью?"
  • "О королевская жена,
  • Твоя душа погружена
  • В печаль о доблестном Гандине.
  • Но не грусти о младшем сыне, -
  • Промолвил юный Гамурет. -
  • Я дал всевышнему обет
  • Наш гордый род в бою прославить
  • И принужден тебя оставить.
  • Поскольку мною выбрал путь,
  • Я не смогу с него свернуть".
  • И отвечала королева:
  • "О плод родительского древа!
  • Ты добрым вскормлен молоком!
  • Прекрасной Дамой ты влеком!..
  • Прими мое благословенье.
  • И с моего соизволенья
  • Возьми четыре сундука:
  • В них бархат, кружева, шелка
  • Нетронуты у нас хранятся.
  • Тебе в пути они сгодятся.
  • Ступай! Будь смелым до конца.
  • А я останусь ждать гонца
  • С отраднейшей для сердца вестью,
  • Что скоро снова быть нам вместе!.."
  • . . . . . . . . .
  • В поход героя снарядили,
  • По-королевски нарядили,
  • Преподнесли ему подарок
  • Ценою в много тысяч марок
  • От благороднейшей из дам.
  • Он припадал к ее стопам,
  • А ныне простирал к ней руки,
  • Томимый горечью разлуки,
  • При этом ставши богатеем,
  • На зависть алчным иудеям.
  • Он обнял мать, он обнял брата,
  • Родной земле сказал: «Прощай!»
  • Неужто нет ему возврата
  • В родимый дом и в отчий край?
  • Ни с кем он не забыл проститься
  • Пред тем, как в странствие пуститься.
  • За самый малый знак внимания
  • Он всех и вся благодарил:
  • Не в силу княжеского званья
  • Людьми он обожаем был,
  • А в силу скромности безмерной
  • И прямоты нелицемерной,
  • Той благородной чистоты,
  • Не признающей суеты...
  • Вот отчего вошли в преданья
  • Его высокие деянья,
  • Что были им совершены
  • Далеко от родной страны.
  • Он, окруженный громкой славой,
  • Ей не кичился никогда.
  • Душа его была тверда,
  • Как ясен был рассудок здравый.
  • Служить хотел он... Но кому?
  • Не коронованным особам,
  • Не кесарям высоколобым, -
  • А только Богу одному!
  • Своей высокой цели ради.
  • Свершил он подвиг не один...
  • В ту пору в городе Багдаде
  • Жил всемогущий властелин,
  • Что подчинил себе полмира.
  • Его считали за кумира
  • Почти во всех концах земли.
  • Пред ним иные короли
  • Подобно слугам трепетали...
  • Носил он прозвище Барук.[?]
  • И лицезреть его мечтали
  • Все, обитавшие вокруг.
  • Священным наделенный саном,
  • Он предназначен был творцом
  • Стать для язычников отцом,
  • Как папа римский – христианам.
  • И так же, как к воротам Рима
  • Из разных стран, земель, краев,
  • В Багдад тянулись пилигримы
  • За отпущением грехов.
  • И сей обычай сохранен
  • В веках до нынешних времен...
  • Взрастил двух братьев Вавилон:[?]
  • Помпей был да Ипомидон.[?]
  • Барук напал на тех двоих,
  • Забрав Ниневию[?] у них.
  • Так сговорившись меж собой,
  • Два брата вновь вступают в бой.
  • Теснят Барука их войска...
  • Но вдруг к нему издалека
  • Пришла нежданная подмога:
  • То был наш славный Гамурет.
  • И хоть ему немного лет,
  • Достоинств у него премного.
  • "Тебе, Барук, я послужу,
  • Как друг, как рыцарь, как мужчина.
  • Я – сын покойного Гандина
  • И нынче прибыл из Анжу!.."
  • Тут повелел Барук всесильный
  • Ему сменить свой герб фамильный[?],
  • И новым он щитом снабжен,
  • Где якорь был изображен,
  • Как символ плаваний, скитаний
  • И стойкости средь испытаний.
  • . . . . . . . . .
  • И наш герой уплыл далеко:
  • Сражался в Персии, в Марокко -
  • О нем в Алеппо[?] и в Дамаске
  • Доселе сказывают сказки.
  • Его копье врагам грозило,
  • Не одного оно сразило.
  • В песках зарыты их останки,
  • Поглощены волной морской...
  • Но вот он бросил якорь свой
  • В стране чудесной – в Зазаманке.[?]
  • . . . . . . . . .
  • Его на берег вынес шквал.
  • Он Богу чуть не отдал душу
  • И лишь успел вступить на сушу,
  • Как некий город увидал.
  • Вокруг военные палатки, -
  • Наверно, битва здесь была.
  • И в поле, после жаркой схватки,
  • Валялись мертвые тела.
  • И Гамурет велит гонцу
  • Скакать немедля ко дворцу,
  • Дабы узнать: что здесь творится?
  • Как именуется столица?
  • И через несколько секунд
  • Гонец приносит донесенье:
  • "Мы прибыли в Паталамунд,[?]
  • Народ нуждается в спасенье!
  • Халифы начали войну.
  • Враг справа движется и слева.
  • И умоляет королева
  • Спасти злосчастную страну!.."
  • За королеву наш герой
  • Решил тотчас же встать горой,
  • Сим доказав, что в мире есть
  • И долг, и рыцарская честь.
  • Врагов жестокий ждет удар!..
  • И всяк, будь молод он иль стар,
  • Здоров иль хвор, богат иль беден,
  • Добросердечен иль зловреден,
  • Героя принялся хвалить,
  • Алмазы, золото сулить.
  • "О рыцарь! Можешь взять свободно
  • Все, что душе твоей угодно!.." -
  • Так весь народ воскликнул дружно...
  • Услышав это, Гамурет,
  • Чуть поклонившись, молвил: "Нет!
  • Мне ничего от вас не нужно!.."
  • И люди грянули в литавры:
  • "До гроба мы тебе верны,
  • Хоть наши лица и черны!"
  • (Там, в Зазаманке, жили мавры.)
  • Все зашумели, загалдели,
  • Надежда к ним влилась в сердца.
  • И жены черные глядели
  • На светлокудрого бойца.
  • Глазами черными блистая,
  • Смотрели девы на него,
  • Любуясь мантией его
  • Из дорогого горностая.
  • . . . . . . . .
  • В город наш герой въезжает,
  • Его безмерно поражает
  • Неутолимой скорби вид.
  • Здесь все о смерти говорит.
  • Дороги вздыблены, разрыты,
  • Гербы на зданиях разбиты,
  • И раненых протяжный стон
  • Доносится со всех сторон:
  • Их с поля битвы ввозят в город, -
  • И мы их видим пред собой:
  • Один лежит мечом распорот,
  • Копьем насквозь пронзен другой...
  • О, сколь судьба неумолима!
  • Сколь осажденный город нищ!..
  • Хромых коней проводят мимо
  • Давно неприбранных жилищ,
  • Где, корчась на своей постели,
  • Хозяин дышит еле-еле -
  • Какой ему поможет врач?..
  • Стенанья, вопли, женский плач...
  • Такою с самого начала
  • Сия страна пред ним предстала...
  • Он принят был персоной важной.
  • Бургграф[?] – рубака преотважный,
  • Родного города оплот,
  • Охранник городских ворот -
  • Его с любовью ввел в свой дом,
  • Попотчевал вином
  • И ласково приветил...
  • Здесь много раненых он встретил.
  • И в самом деле: не один
  • Высокородный паладин
  • Носил на перевязи руку,
  • Бинт окровавленный на лбу,
  • Познав военную судьбу,
  • А также бранную науку...
  • И, гостя юного обняв,
  • Расцеловал его бургграф:
  • "Наш избавитель долгожданный!
  • Ты в этом доме гость желанный!
  • Моею вотчиною всей
  • Распоряжайся и владей!"
  • Он в раззолоченную залу
  • Повел его к жене своей:
  • «Се – отпрыск славных королей!»
  • Она его поцеловала.
  • И к королеве во дворец
  • Бургграф отправился с докладом:
  • "К нам прибыл доблестный боец!
  • Спеши к нему! Спасенье рядом!
  • В наш край явился Гамурет,
  • Защитник нашего народа!.."
  • "Скажи, он княжеского рода? -
  • Она промолвила в ответ. -
  • Должна я точно это знать:
  • Могу ль его поцеловать?"
  • "О королева, этот воин
  • Самим Баруком удостоен
  • Высоких званий и наград!
  • Могу побиться об заклад,
  • О нем прослышал я впервые.
  • В сраженье при Александрии.
  • Мне говорили: это – он,
  • Кем урезонен Вавилон!
  • К тому же славный рыцарь сей -
  • Дитя анжуйских королей,
  • Но держит это под секретом.
  • Иди! Встречай его приветом
  • От имени родной земли,
  • Чтоб с ним вовек не разлучиться.
  • И всем придворным повели
  • Как подобает облачиться..."
  • И маршал[?], прискакав домой,
  • Промолвил юному герою:
  • "Пред королевою самой
  • Сейчас предстанем мы с тобою!"
  • Тот словно солнышко зарделся,
  • Весьма богато разоделся.
  • Червонным золотом горя,
  • На нем сверкали якоря -
  • Герб достославного Барука,
  • Нетленной верности порука.
  • Затем, доспехами звеня,
  • Он сел на гордого коня,
  • Который, как другие кони,
  • Ему достался в Вавилоне.
  • Затем садятся на коней
  • Бургграф со свитою своей
  • И ко дворцу стрелою мчатся,
  • Чтоб с королевой повстречаться...
  • Меж тем владычица их ждет,
  • Навстречу рыцарю идет
  • В сопровождении пажей,
  • И государственных мужей,
  • И величавых дам придворных,
  • Очаровательных, но черных...
  • ...И королеву в знак приязни
  • Герой целует без боязни.
  • Она, ступивши чуть вперед,
  • Героя за руку берет
  • Своей нежнейшею рукою,
  • Ведет его в свои покои,
  • Где в окна мягкий льется свет.
  • И вот на бархате дивана
  • Сидят отважный Гамурет
  • И королева Белакана.
  • Он знал высоких жен немало,
  • И та, сидевшая пред ним,
  • Всем королевам остальным
  • Нисколечко не уступала:
  • Ни горделивою осанкой,
  • Ни речью властной, ни умом.
  • И лишь черна была лицом
  • Та, что владела Зазаманкой.
  • Но ярче звезд на небосклоне
  • Сиял рубин в ее короне.
  • . . . . . . . .
  • И дама рыцарю сказала:
  • "О вас мы слышали немало,
  • О вашей славе неспроста
  • Молва идет из уст в уста.
  • Вы слабым женщинам опора.
  • И, полагаю, без укора
  • Вы мой воспримете рассказ
  • О том, что столь печалит нас".
  • И Гамурет сказал: "Поверьте,
  • Я предан вам до самой смерти,
  • И я на поединок выйду
  • С любым, кто вам нанес обиду,
  • Посмев нарушить ваш покой.
  • Но кто же, кто же он такой,
  • Подвергший вас жестоким бедам?
  • Увы, он мне пока неведом!..
  • . . . . . . . . .
  • Скажите прямо: кто ваш враг?
  • Откуда? Из какого стана?"
  • И королева Белакана
  • Герою отвечала так:
  • "Узнайте жребий мой ужасный:
  • Служил мне юноша прекрасный,
  • Чистейшим сердцем наделен,
  • Душою девственно-невинной,
  • Он обладал отвагой львиной
  • И был... Он был в меня влюблен.
  • Да, пылко, слепо, беззаветно
  • И, признаюсь, не безответно:
  • Я втайне любовалась им,
  • Отважным рыцарем моим,
  • Моим вернейшим паладином,
  • Ценя его высокий сан, -
  • Его отец был властелином
  • Одной из мавританских стран.[?]
  • Но я невольно согрешила,
  • Я испытать его решила,
  • Сказав: "Геройством заслужи
  • Благоволенье госпожи!
  • Доспехи – мужеству помеха.
  • Без них добейся ты успеха!"
  • И – горе мне! – войдя в азарт,
  • Доспехи скинул Эйзенгарт...
  • Оставив грудь незащищенной,
  • Он дрался, смерти вопреки.
  • Но смерть пришла: копьем пронзенный,
  • Он пал от рыцарской руки.
  • Но за мгновенье до кончины,
  • Успев собрать остаток сил,
  • Он в грудь соперника вонзил
  • Копье... Так действуют мужчины!..
  • Ах, я жестоко поплатилась
  • За прихоть дерзкую мою.
  • Вокруг молва распространилась
  • О том, что не в честном бою
  • Пал мой избранник ненаглядный,
  • А что рукою кровожадной
  • Сплела я заговора сеть,
  • Чтоб, устранив с дороги сына
  • Страны соседней властелина,
  • Его землею завладеть.
  • И мигом вспыхнула война.
  • Моя страна разорена,
  • Огнем безжалостным объята.
  • Но хоть я плачу и казнюсь,
  • Богами нашими клянусь,
  • Что я ни в чем не виновата!.."
  • Почти не сдерживая плача,
  • Она вела свой разговор,
  • Украдкой за слезами пряча
  • Воспламененный страстью взор.
  • И Гамурет, сидевший рядом,
  • Ей отвечал таким же взглядом,
  • И разгоралось сердце в нем
  • Блаженно-сладостным огнем.
  • Меж тем владычица привстала,
  • Вина пригубив из бокала,
  • Давая рыцарю понять,
  • Что сим окончено свиданье,
  • Хоть оба, как гласит преданье,
  • Волненья не могли унять.
  • . . . . . . . . .
  • И с увлажненными очами
  • Герой сказал высокой даме:
  • "О, пусть отныне этот меч
  • Мне даст возможность уберечь
  • От новых бедствий вашу землю.
  • С отрадой этот долг приемлю,
  • Всем сердцем вам принадлежа.
  • Моя святая госпожа,
  • Я вашу возмещу потерю!.."
  • Она шепнула: «Я вам верю...»
  • К бургграфу рыцарь возвратился.
  • Хозяин к гостю обратился:
  • "Мой друг, не хочешь ли, скажи,
  • Взглянуть на наши рубежи?
  • Предвидя вражье наступленье,
  • Войска возводят укрепленья.
  • Сейчас предмет моих забот
  • Шестнадцать городских ворот:
  • Враги в них ринуться готовы.
  • Шалишь! У нас крепки засовы!.." -
  • Так утешал себя бургграф.
  • Но, к месту битвы прискакав,
  • Наш рыцарь видит: дело худо;
  • Спасти их может только чудо.
  • Тесней сжимается кольцо,
  • И жадно дышит смерть в лицо.
  • Ужасен город осажденный,
  • Он, словно на смерть осужденный.
  • Ждет в страхе часа своего.
  • Со всех сторон вокруг него
  • Противник дерзостный залег.
  • О нет, ни выкуп, ни залог,
  • Ни тонкость хитроумной лести
  • Не отвратят кровавой мести...
  • Кто сдержит вепрей разъяренных?..
  • И глянь: на вражеских знаменах
  • Убитый князь изображен,
  • Копьем предательским сражен.
  • Но как бы в виде возраженья
  • На лживые изображенья
  • Та, что невинна и чиста,
  • Два к небу поднятых перста
  • На стягах вышить повелела
  • И этим символом клялась,
  • Что за святое бьется дело
  • И что, богам своим молясь,
  • Скорбит о друге убиенном,
  • О дорогом, о незабвенном...
  • Бургграфа Гамурет спросил:
  • "Откуда столько свежих сил
  • У ваших недругов берется?
  • Как величать их полководца?
  • Кто покровитель пришлых банд?"
  • Бургграф ответил: "Фридебранд,
  • Главарь наемников-шотландцев.
  • Когда б не помощь иностранцев,
  • Давно б мы им свернули шею.
  • Я в том тебя заверить смею!
  • Вообрази: во вражьем стане
  • Средь мавров служат христиане,
  • И прочим воинам пример
  • Заморский рыцарь Хютигер.[?]
  • Он в ратном деле исполин.
  • Из наших братьев не один
  • Его копьем насквозь проколот.
  • При этом он красив и молод,
  • Обворожителен весьма.
  • Всех наших дам он свел с ума.
  • А быть любимым женским полом -
  • Не меньше, чем владеть престолом!.."
  • Но вот за лесом солнце село,
  • То время трапезы приспело,
  • И старый маршал говорит:
  • «Поедем! Стол давно накрыт».
  • О, если вы узнать могли б
  • Об этом рыцарском обеде,
  • Где громоздились горы снеди -
  • От цапель жареных до рыб.
  • И все, чтя святость ритуала,
  • Сама хозяйка подавала.
  • Явилась королева в дом,
  • Чтоб лично убедиться в том,
  • Что угощают Гамурета,
  • Не нарушая этикета.
  • Она колено преклонила.
  • Героя это удивило:
  • Не ждал он почести такой...
  • Затем она своей рукой
  • Отрезала кусочек цапли
  • И налила ему вина.
  • Он осушил бокал до капли:
  • «За вас, светлейшая жена!»
  • Тут зазвенели бубенцы,
  • Взялись за дело игрецы,
  • Закувыркались скоморохи,
  • Потешно прыгая, как блохи.
  • Но королева Белакана
  • Глаз не сводила с капеллана:
  • Его наш доблестный герой
  • Возил повсюду за собой.
  • Затем промолвил юный воин:
  • "О высочайшая из жен!
  • Я слишком щедро награжден
  • И этой чести недостоин".
  • И Белакана улыбнулась:
  • В ней жизнь воскресла, страсть проснулась,
  • И, обходя пажей и слуг,
  • Преподнесла им угощенья.
  • Зарделись люди от смущенья,
  • Приняв дары из этих рук!
  • . . . . . . . . . .
  • Она кивнула головой,
  • Произнося в прощальном тосте
  • Хвалу хозяевам и гостю,
  • И воротилась в замок свой.
  • Служанки с черными очами
  • Ей освещали путь свечами
  • В больших светильниках златых...
  • Она ушла... И дом затих...
  • Бургграф улегся на перинах.
  • И, как в сказаниях старинных,
  • Вокруг него пажи легли,
  • Что сон хозяйский стерегли:
  • Ведь супротивник недалече...
  • Не потухали в доме свечи,
  • И было в нем светло, как днем,
  • И спали все тревожным сном...
  • А Гамурет? Он в этот час,
  • И вовсе не смыкая глаз,
  • Метался на роскошном ложе.
  • Пылало гордое чело.
  • На подвиг рыцаря влекло
  • В честь королевы чернокожей.
  • В груди дыхание стеснилось,
  • Тревожно, тяжко сердце билось,
  • Им завладели в то мгновенье
  • Любовь и воинское рвенье,
  • Жгла сердце огненная рана.
  • И только утренний рассвет
  • В окно увидел Гамурет,
  • К себе призвал он капеллана,
  • Чтоб душу укрепить молитвой
  • Перед решающею битвой...
  • Герою панцирь принесли,
  • Коня лихого привели,
  • Что был не раз в бою испытан,
  • В конюшнях рыцарских воспитан
  • И от загривка до копыт
  • Надежным панцирем прикрыт...
  • Герой вдевает ногу в стремя.
  • Он полон ярости святой!
  • Сверкает бармица.[?] На шлеме
  • Пылает якорь золотой.
  • Щит изумрудами украшен.
  • Из окон, с крыш, с дворцовых башен
  • Народ на рыцаря взирает,
  • У женщин сердце замирает.
  • И королева говорит:
  • "Да, он прекрасен беспримерно!
  • Так боги выглядят, наверно!"
  • (О, как лицо ее горит!)
  • И он, пустив коня в карьер,
  • Летит вперед на поле боя...
  • Меж тем отважного героя
  • Приметил рыцарь Хютигер.
  • И говорит, весьма встревожен:
  • "На сарацина не похож он!
  • Неужто с ней вступил в союз
  • Молвой прославленный француз?
  • Ну что же, некуда деваться!
  • Придется с ним посостязаться.
  • Кто сможет одолеть меня?"
  • И вот, вскочивши на коня,
  • Он, по условленному знаку,
  • Тотчас же ринулся в атаку...
  • Теперь сошлись они друг с другом.
  • Колотят копья по кольчугам,
  • И древки яростно трещат,
  • И щепки на землю летят.
  • Ах, в беспощадной этой рубке
  • Ждать не приходится уступки.
  • И неужель во цвете лет
  • Погибнуть должен Гамурет?
  • Ведь Хютигер одолевает...
  • Но в жизни всякое бывает,
  • И не во сне, а наяву,
  • С коня ударом сброшен,
  • Противник валится в траву.,.
  • Анжуец сильно огорошен:
  • Нельзя лежачего добить!
  • Но растолкуйте, как с ним быть,
  • Коль Хютигер не хочет сдаться.
  • Он, отдохнув, спешит подняться
  • С сырой земли и прямо в грудь
  • Копье противнику воткнуть.
  • «Э, не пройдет сия уловка!..»
  • И Гамурет пронзает ловко
  • Своим копьем плечо врага:
  • "Сдавайтесь, если дорога
  • Вам жизнь! Ведь глупо гнить в могиле!"
  • Тот говорит: "Вы победили!
  • Но объясните, мой герой,
  • Кем я пленен? Кто вы такой?"
  • И отвечает победитель:
  • "Король Анжуйский – мой родитель.
  • Я сын Гандина – Гамурет!"
  • И Хютигер сказал в ответ:
  • "Принять извольте от меня
  • Мой щит и моего коня,
  • Согласно благородных правил...
  • Со мной сдается мой отряд..."
  • Анжуец рыцаря отправил
  • Как пленника в престольный град.
  • И там, в столице Зазаманки,
  • Завидев пленника сего,
  • Ему за рыцарство его
  • Рукоплескали мавританки.
  • Но не успели кончить сечу,
  • Как новый враг спешит навстречу:
  • Героя вызвал на турнир
  • Нормандец доблестный Гашир.
  • Взметнулись копья, кони – в мыле,
  • Оруженосцы стяги взвили,
  • Звенят щиты, мечи гремят,
  • И в полчаса нормандец смят
  • И униженно просит мира.
  • Анжуец в плен берет Гашира
  • И молвит: "Повели-ка сам
  • Сдаваться в плен своим войскам".
  • Гашир молчит, не прекословя.
  • Что делать?.. Принято условье.
  • . . . . . . . . . .
  • И вновь отважный Гамурет
  • Берет копье и арбалет
  • И мчится к берегу морскому,
  • Дабы ударить по другому
  • Высокомерному врагу.
  • Стоял на этом берегу
  • Король надменный Рацалиг.[?]
  • Он каждый час и каждый миг
  • Грозил расправой Белакане.
  • И в Зазаманке горожане
  • Страшились, что владыка тот
  • Столицу приступом возьмет.
  • Но Гамурет умел недаром
  • Врагов сражать одним ударом.
  • Герой противника настиг,
  • С коня свалился Рацалиг
  • И в униженье и в тоске
  • Лежит, как рыба на песке.
  • Его жена стенает, плачет,
  • К нему на помощь войско скачет,
  • И восемь боевых знамен
  • Уже застлали небосклон.
  • Но рек анжуец королю:
  • "Я вам немедленно велю
  • Домой вернуть свои дружины!"
  • Взвыл Рацалиг: "Мне все едино.
  • Ах, тот, кто вами побежден,
  • Повиноваться принужден!.."
  • Честной народ, ликуй и ведай:
  • Война окончилась победой!
  • Беду геройство отвело!..
  • У всех от сердца отлегло.
  • Но Гамурет свой бранный пыл
  • Пока еще не остудил.
  • Он рад бы снова в бой рвануться,
  • Однако вынужден вернуться:
  • Его домой зовет бургграф,
  • Свою жену за ним послав.
  • Освободивши от забрала,
  • Она его поцеловала,
  • Рукою нежной обвила
  • И к королеве повела.
  • А та сама навстречу скачет.
  • Не страшно! Пусть толпа судачит
  • И удивляются пажи
  • Иным причудам госпожи:
  • Любовь не ведает запрета!
  • Оруженосцам Гамурета
  • Она с улыбкой говорит:
  • "Хозяин вас благодарит!..
  • За вашу верность и заслуги
  • Вы будете награждены.
  • Но нам сегодня не нужны
  • Телохранители и слуги.
  • Итак, друзья мои, идите!
  • Коней в конюшню отведите
  • И спать ложитесь, не боясь,
  • Что пропадет ваш добрый князь,
  • О нем сама я позабочусь!.."
  • И удалились слуги тотчас...
  • Она сняла с него доспехи,
  • Придворных дам отправив прочь...
  • Любви высокие утехи
  • Герой познает в эту ночь.
  • Покрыто соболями ложе,
  • Струится лунный свет в окно.
  • Что значит разность цвета кожи,
  • Когда сердца слились в одно?
  • Меж тем на улицах столицы
  • Толпа шумит и веселится.
  • Надели жены украшенья,
  • Готовят жертвоприношенья,
  • Чтоб отблагодарить богов,
  • Сломивших полчища врагов.
  • И вот, вчера еще надменный,
  • А ныне кроткий и смиренный,
  • Явился Рацалиг – король,
  • Превозмогая в сердце боль.
  • Но к побежденному нет злости!
  • Его, как равного, как гостя,
  • Сажают рыцари за стол.
  • Ведь он с собою в плен привел
  • Своих оруженосцев конных,
  • И с соблюденьем прав исконных
  • Двадцать четыре молодца
  • Слагают копья у дворца.
  • Вот прибыл Хютигер на пир,
  • А вслед за ним – герой Гашир,
  • Чтобы в раскаянье смиренном
  • Предстать пред новым сюзереном.
  • Вдруг громко грянули тимпаны:
  • В сопровожденье Белаканы,
  • По-королевски разодет,
  • Выходит юный Гамурет.
  • И видят все: он был ей другом,
  • А за ночь стал ее супругом.
  • И молодая королева
  • Придворными окружена:
  • Теперь она уже не дева,
  • А венценосная жена.
  • И люди слышат госпожу:
  • "Отныне я принадлежу
  • Со всей моей землей родною
  • Сему отважному герою!"
  • И молвит храбрый Гамурет:
  • "Средь нас врагов в сем крае нет!
  • Да будет вечный мир меж нами!
  • А вас, кого я звал врагами,
  • Я попросить не премину
  • Поцеловать мою жену
  • В знак долгожданнейшего мира...
  • Прошу приблизиться Гашира!"
  • Гашир к устам ее приник,
  • Вслед за Гаширом – Рацалиг,
  • За Рацалигом Хютигер
  • Явил изящество манер...
  • Герой вернул свободу пленным,
  • Их обложив изрядным леном,[?]
  • И, расточителен во всем,
  • Осыпал золотым дождем
  • Своих оруженосцев верных
  • В признанье их заслуг безмерных,
  • Всем удалиться приказал
  • И возвратился в тронный зал,
  • К той, что его, как жизнь, любила...
  • Но счастье их недолгим было.
  • . . . . . . . . . . Прошло не так уж много дней,
  • Он все угрюмей, все мрачней.
  • Любовь страданьем обернулась -
  • В нем тяга к странствиям проснулась.
  • Душа охвачена влеченьем
  • К невероятным приключеньям,[?]
  • И он готов оставить ту,
  • Чью красоту и доброту
  • Он оценил высоким сердцем,
  • Хоть не был ей единоверцем.
  • Но, королеву возлюбя,
  • Все ж превозмочь не смог себя...
  • Он сговорился с моряком,
  • Который был ему знаком
  • По прежним доблестным походам.
  • Моряк был из Севильи родом[?]
  • И, к маврам злобой одержим,
  • Анжуйца причислял к своим.
  • "Коль нас не выдашь чернокожим,
  • Мы, господин, тебе поможем.
  • Едва отчалим от земли,
  • Нас никакие корабли -
  • Клянусь всевышним! – не догонят!
  • А тот, кто сунется, – потонет!"
  • И Гамурет не возражает.
  • Он златом судно нагружает
  • И под покровом мглы кромешной
  • Бежит от женщины безгрешной.
  • Меж тем она уже была
  • Недель двенадцать тяжела,
  • Не ведая, что в сердце мужа
  • Недавний жар сменила стужа.
  • А утром некое лицо
  • Передало ей письмецо,
  • И хоть она могла едва
  • Читать французские слова,
  • С усердьем до последней точки
  • Прочла ужаснейшие строчки.
  • "Охвачен болью нестерпимой,
  • Пишу тебе, моей любимой.
  • Я от тебя бежал, как вор,
  • Украв последний твой укор.
  • Вина моя не знает меры.
  • Ах, будь с тобой одной мы веры,
  • Не совершил бы я побег
  • И вместе были б мы навек.
  • Но та, что правит Зазаманкой,
  • Увы, не стала христианкой,
  • И я с тобою расстаюсь
  • И Богу за тебя молюсь.
  • Коль от меня родишь ты сына,
  • Запомни: сын твой – внук Гандина,
  • В нем кровь анжуйская течет,
  • Потомок он Фата-Морганы,
  • Что, растравляя в сердце раны,
  • На подвиг рыцарей влечет.
  • И знай: меня ты вновь обнимешь,
  • Когда мою ты веру примешь!"
  • Она кричит ему вослед:
  • "Вернись ко мне, мой Гамурет!
  • Коль ты готов на возвращенье,
  • Я хоть сейчас приму крещенье.
  • Разлуки яд в моей крови
  • Отравит плод твоей любви!
  • Моя печаль его иссушит!
  • О, как меня разлука душит!"
  • Ее измучила тоска -
  • Ничем душа не насладится.
  • Ведь горлица без голубка
  • На ветку чахлую садится.
  • Она затворницей жила
  • И в час урочный родила...
  • От Гамурета с Белаканой
  • На свет явился мальчик странный:
  • Он – видно, Бог того хотел -
  • Был столь же черен, как и бел,
  • Пятнистой наделенный кожей,
  • На мать и на отца похожий.
  • И, белые целуя пятна
  • На теле сына своего,
  • Она звала, звала того,
  • Кто не вернулся к ней обратно.
  • Малыш со временем подрос.
  • Сквозь черноту его волос
  • Пробился золотистый локон.
  • Прекрасных дам к себе привлек он,
  • Высоких дев и знатных жен.
  • Для бранных подвигов рожден,
  • Он с детства внял походным трубам.
  • Его прозвали Лесорубом:
  • Являя в битвах чудеса,
  • Он копий целые леса
  • Ломал на рыцарских турнирах.
  • Щиты и латы были в дырах
  • У тех, кто смел сражаться с ним...
  • Да, в битвах был неукротим
  • Сей Лесоруб, сей рыцарь смелый,
  • Под стать сорокам черно-белый
  • (И белолиц и чернолиц),
  • Отважный воин Фейрефиц.[?]
  • . . . . . . . . .
  • А Гамурет, его отец,
  • В Севилью прибыл наконец,
  • Сдается нам – не меньше года
  • Он бороздил морские воды.
  • Была дорога нелегка.
  • Вознаградил он моряка
  • Червонным золотом... Богата
  • Была условленная плата...

II

  • В те дни испанская земля
  • Цвела под властью короля -
  • Высокочтимого Кайлета.[?]
  • Он был сородич Гамурета,
  • В далеких странах побывал,
  • Весьма успешно воевал.
  • Наш друг искал его в Толедо,
  • Но венценосный непоседа,
  • Как нам поведало преданье,
  • Опять умчался на ристанье.
  • Тогда отважный Гамурет
  • Решил за ним пуститься вслед,
  • По-рыцарски вооруженный,
  • Своею свитой окруженный,
  • Украсив княжеское знамя
  • Тремя большими якорями.
  • . . . . . . . .
  • Его дорога привела
  • В престольный град Конвалуа,[?]
  • Где Герцелойда[?] молодая,
  • Без повелителя страдая,
  • Велела рыцарей созвать,
  • Чтоб мужа верного избрать.
  • Она, считаясь королевой,
  • Была не женщиной, а девой
  • И с целью выбора владыки
  • Турнир затеяла великий.
  • Так самых доблестных бойцов
  • Привлек ее высокий зов:
  • Ведь слаще не было приманки,
  • Чем сердце царственной испанки.
  • Она сказала: "Господа,
  • Пусть мудрость божьего суда
  • Поможет мне избрать супруга
  • Из благороднейшего круга.
  • Кто победит в честном бою,
  • Тому я руку отдаю
  • И две страны моих в придачу;
  • Да ниспошлет вам Бог удачу!.."
  • Бросая на землю перчатки,
  • Бойцы сходились в пробной схватке,
  • Чтоб завтра снова выйти в бой,
  • Уже не в пробный, а – в большой![?]
  • И все ж турнир, пусть он и пробный,
  • Здесь был подобен битве злобной:
  • Вставали кони на дыбы,
  • Звенела сталь, сшибались лбы,
  • И князь, другим побитый князем,
  • Слетев с коня, валился наземь.
  • . . . . . . . . . .
  • Шатры раскинув недалече
  • От места предстоящей встречи,
  • Наш друг слегка перекусил,
  • Чтоб поднабраться новых сил.
  • А между тем слуга монарший -
  • Его оруженосец старший, -
  • Направившись в престольный град,
  • Уже проник в дворцовый сад,
  • Застыв в почтительном поклоне
  • Пред той, стоявшей на балконе.
  • Она, окрестность озирая,
  • Придворных спрашивала дам:
  • "Откуда, из какого края
  • Сей незнакомец прибыл к нам?
  • Взгляните на его дружины!
  • Французы там и сарацины
  • В одном сражаются строю.
  • О, я анжуйцев узнаю
  • По их особому наречью
  • И редкому чистосердечью..."
  • И дамы хором говорят:
  • "Сей рыцарь сказочно богат,
  • Он бедных щедро одаряет,
  • Прекрасных женщин покоряет,
  • И среди прочих ратных дел
  • Он в Зазаманке овладел
  • Державным скипетром и троном.
  • Но вскоре золотом червонным
  • Он нагрузил свои суда
  • И тайно двинулся сюда,
  • Чтоб покориться вашей воле,
  • Свои шатры раскинув в поле..."
  • И Герцелойда воскричала:
  • "Сей путь судьба предначертала!
  • Но объясните наконец,
  • Когда ж войдет он в мой дворец?"
  • . . . . . . . . . .
  • Почти во всех столицах мира,
  • Где совершаются турниры, -
  • Там с незапамятной поры
  • Справляют пышные пиры.
  • Свисают с каждого балкона
  • Приезжих рыцарей знамена,
  • И украшают их гербы
  • Дома, заборы и столбы.
  • Нет величавее картины!..
  • Грохочут гулко тамбурины,
  • И отвечают флейты им
  • Певучим голосом своим.
  • О, насладимся превосходной
  • Зовущей музыкой походной,
  • Однако надобно успеть
  • Нам Гамурета разглядеть.
  • Прекрасен он. Судите сами:
  • Плащ оторочен соболями,
  • Копье остро, а меч тяжел.
  • Зеленый бархатный камзол
  • Поверх сорочки белоснежной...
  • Он в позе царственно-небрежной
  • Сидит, откинувшись в седле.
  • Таких красавцев на земле
  • Доселе не было, пожалуй.
  • Рубином рот пылает алый,
  • Златые вьются волоса...
  • Слышны восторгов голоса:
  • «Да, не обижен он природой!»,
  • «Кто ж этот рыцарь безбородый?»,
  • «Ей-Богу, он похож на льва!»...
  • И тут же разнеслась молва
  • О том, что рыцарь вновь прибывший,
  • От битв недавних не остывший,
  • Собой затмивший солнца свет,
  • Есть знаменитый Гамурет...
  • Меж тем, проехав мост дворцовый,
  • Предстать пред Дамою готовый,
  • Герой, что в битвах не шутил,
  • Внезапный трепет ощутил.
  • Так даже царственная птица
  • Силка охотника боится.
  • И вот, одолевая страх,
  • Наш друг привстал на стременах,
  • Приняв достойную осанку,
  • И в тот же миг узрел испанку:
  • Она в короне золотой
  • Сияла редкой красотой,
  • Что в песнях сладостных воспета...
  • Меж тем до короля Кайлета
  • Весть торопливо донеслась:
  • Мол, появился дивный князь
  • Близ Герцелойдовой столицы,
  • Мол, надо бы поторопиться,
  • Чтоб разузнать, кто он такой...
  • "То – Гамурет, сородич мой! -
  • Вскричал Кайлет, светлея ликом. -
  • О мужестве его великом
  • Идет повсюду разговор.
  • При этом он с недавних пор
  • Обласкан королевой черной...
  • Эй, где тут мой гонец проворный?
  • А ну-ка, мигом – на коня!
  • И не забудь к исходу дня
  • С моим сородичем вернуться!
  • Авось успеешь обернуться..."
  • Друг друга заключив в объятья,
  • Два короля сошлись как братья.
  • И вопрошает Гамурет:
  • "Каких гостей, коль не секрет,
  • В Конвалуа понанесло
  • И велико ли их число?"
  • И произнес король испанцев:
  • "Немало знатных иностранцев
  • И достославнейших персон
  • Сюда стеклось со всех сторон.
  • Британца Утер Пендрагуна[?]
  • Весьма обидела фортуна.
  • Осуществилось колдовство:
  • Жена любимая его[?]
  • И сын Артур, рожденный ею,
  • Попавшись в сети к чародею,
  • Исчезли... Скоро третий год,
  • Как он нигде их не найдет.
  • И Утер, взяв с собою зятя,
  • Ему свои доверил рати:
  • Король норвежцев – храбрый Лот,[?] -
  • Добра и святости оплот,
  • Ревнитель чести, враг обмана...
  • Да ты слыхал ли про Гавана,
  • Его отважного сынка?
  • Он, правда, слишком юн пока,
  • Еще неопытен, но все же
  • Честь для него всего дороже.
  • Геройским духом наделен,
  • Он к высшей цели устремлен...
  • Есть и другие постояльцы:
  • Лихие парни провансальцы
  • Любого рады бы проткнуть!
  • О португальцах не забудь:
  • На славу и на женщин падки...
  • А вот раскинули палатки
  • На нашем берегу реки
  • Валлийцев грозные полки.
  • Сильны военным ремеслом,
  • Всех превзошли они числом,
  • Да и оружием надежным...
  • А в стане противуположном -
  • Войска враждебных королей.
  • Попробуй всех их одолей!
  • Там: повелитель арагонцев,[?]
  • Король ирландцев,[?] князь гасконцев[?]
  • И асколунцев господин,[?]
  • Морхольт и Бранделиделин.[?]
  • Явились, тучами нагрянув,
  • Отряды гордых алеманов[?] -
  • Дерется каждый за троих.
  • Ведет брабантский герцог их...
  • Ну, словом, всех не перечислишь.
  • Так что ж нам делать? Как ты мыслишь?
  • Могу ль рассчитывать в бою
  • На помощь братскую твою?"
  • И Гамурет ему ответил:
  • "Ты, кто душой и сердцем свеж
  • Поверь сейчас моим словам:
  • Мы все поделим пополам -
  • И пораженья и победы.
  • Одни у нас с тобою деды,
  • Хоть наши разнятся гербы
  • По странной прихоти судьбы.
  • Так станем же сильнее вдвое!
  • Твой герб с змеиной головою
  • Отныне с якорем моим,
  • Как братья, мы соединим.
  • И нам драконий хвост не стран
  • Которым щит врага украшен.
  • Ну, а теперь хотя б чуть-чуть
  • Недурно бы и отдохнуть!"
  • Но только Гамурет прилег,
  • Как громкий шум его привлек:
  • То рыцари в турнире пробном,
  • Иным сражениям подобном,
  • Опять сошлись между собой,
  • Вечерний затевая бой
  • По группам и поодиночке...
  • Их пыл не ведает отсрочки!
  • Влечет их бранная игра...
  • Наш друг выходит из шатра
  • И скачет прямо к месту драки,
  • Где состязаются рубаки.
  • Он расстелить велит ковер
  • И с любопытством наблюдает:
  • Один соперник наседает,
  • Другой дает ему отпор.
  • Светло звенят мечи стальные,
  • Несутся кони как шальные,
  • И, вылетая из седла,
  • На землю валятся тела...
  • Так на ковре наш славный друг
  • Сидит в кольце вернейших слуг,
  • Которые, воздевши пики,
  • Стеною встали вкруг владыки.
  • О, как не терпится ему
  • Ввязаться в драку самому
  • И послужить прекрасной даме,
  • Что беспокойными глазами
  • Следит, воссевши на престоле,
  • За тем, что происходит в поле.
  • Один гнетет ее вопрос:
  • "Где тот, кого мне Бог принес,
  • Чтоб стать очей моих усладой?
  • Ужель обещанной наградой
  • Я не смогла его привлечь
  • И рыцарь в ножны спрятал меч?.."
  • Но посмотрите! Что за диво!
  • Герой поднялся торопливо.
  • Усыпан яхонтами щит.
  • Плащ из богатых тканей сшит
  • И блещет золотом, как в сказке.
  • (Взлетел однажды гриф кавказский
  • На заповеданный утес
  • И золото в когтях унес.[?]
  • Добыча редкостная эта
  • Считалась главным чудом света...)
  • Меж тем пробился наш герой
  • (А с ним – оруженосцев строй)
  • Сквозь рыцарей стальную стену
  • На знаменитую арену.
  • . . . . . . . . .
  • Он бился яростно и зло.
  • Немало воинов легло
  • Под тяжестью его меча.
  • Иные корчились, крича
  • От страшной, нестерпимой боли.
  • Ей-Богу, в незавидной роли
  • Сегодня оказались те,
  • Кого уносят на щите.
  • Великолепнейшие латы
  • Изрублены, доспехи смяты,
  • Плащи изодраны в куски,
  • На лбах и скулах – синяки,
  • Расплющенный ударом шлем
  • На шлем и не похож совсем.
  • Сочится кровь из ран и ссадин.
  • В бою анжуец беспощаден,
  • Но рыцарям, кто победней,
  • Он щедро раздает коней,
  • В лихом сражении добытых,
  • Наследство всадников побитых...
  • Огнем лицо его пылало.
  • Он приподнять решил забрало,
  • Чтоб мог коснуться ветерок
  • Его разгоряченных щек...
  • И с новой силой рвется в сечу.
  • Вдруг – капеллан ему навстречу,
  • Который прибыл из Анжу...
  • "Забыл свою ты госпожу!
  • Она, измучена тоскою,
  • Своею белою рукою
  • Передала мне письмецо,
  • Вложив в него свое кольцо,
  • При этом выразив желанье,
  • Чтоб ты прочел ее посланье".
  • И Гамурет, охвачен дрожью,
  • Вникает в смысл прекрасных слов:
  • "О ты, кто мне всего дороже,
  • Услышь моей печали зов!
  • С тех пор как я тебя узнала,
  • Любовь мне сердце истерзала.
  • Ах, я недаром слезы лью:
  • Я – нелюбимая – люблю.
  • Да, год за годом, мой любимый,
  • Живу, любимым нелюбимой.
  • Так отзовись! Вернись ко мне!
  • Стань королем в моей стране!
  • Недавно мой супруг скончался,
  • И мне престол его достался.
  • В слезах вступила я на трон
  • По совершенье похорон.
  • Теперь я сказочно богата:
  • Алмазы, серебро и злато
  • Лежали в мужних кладовых.
  • Отныне ты – владелец их.
  • Тебе, к кому душой пылаю,
  • Свою корону посылаю.
  • Носи ее! Пусть целый мир
  • Поймет, что ты вступил в турнир
  • Французской королевы ради,
  • Не помышляя о награде,
  • Обещанной другой женой...
  • Нет, не сравниться ей со мной!
  • Ведь я ее богаче вдвое,
  • И сердце мне дано живое,
  • Чтобы любимого любить
  • И чтоб самой любимой быть.
  • Вот отчего столь благосклонно
  • Дарю тебе свою корону..."
  • Вновь опустил герой забрало.
  • В нем чувство прежнее взыграло:
  • Да, верность женская не раз
  • Преумножает силы в нас.
  • Пусть Герцелойда обнаружит,
  • Что он своей Анфлисе[?] служит
  • И в честь ее земли родной
  • Здесь совершает подвиг свой...
  • Меж тем, презрев закон турнирный,
  • Где супротивники – друзья,
  • Кровавый спор, отнюдь не мирный,
  • Ведут приезжие князья.
  • О, помрачение рассудка!
  • Война – не праздник, смерть – не шутка:
  • Святые попраны права,
  • И красной сделалась трава.
  • И вдруг ужасный вопль раздался:
  • "Глядите! Якорь показался!
  • Теперь голов не уберечь!.."
  • Наш Гамурет вздымает меч,
  • Сшибает недругов с налету
  • И скачет на подмогу к Лоту:
  • «Сюда! За мной! Вперед! Вперед!» -
  • И арагонца в плен берет
  • (Беднягу звали Шафилор)...
  • "Доколь терпеть нам сей позор?! -
  • Воскликнул Леелин[?] надменный,
  • Преодолев испуг мгновенный. -
  • В куски сей якорь изрублю!
  • Сам в поединок с ним вступлю!"
  • И два героя без заминки
  • Сошлись в жестоком поединке,
  • Удары копий. Лезвий звон.
  • Кто победил? Кто побежден?
  • Князь Леелин свиреп и гневен,
  • И все ж удел его плачевен:
  • Он сброшен на землю конем
  • (Наш друг толкнул его копьем) -
  • И, побежденный, в плен сдается.
  • Какой позор для полководца!
  • . . . . . . . . .
  • Но бой не кончен! Слева, справа
  • Несется рыцарей орава.
  • Слетают всадники с коней, -
  • Так груши падают с ветвей.
  • (Нет, я предпочитаю груши,
  • А не загубленные души.)
  • И вдруг ему навстречу – князь,
  • Весь словно дымкою подернут:
  • Копье дрожит, к земле клонясь,
  • Щит кверху острием повернут.
  • Недоброй вести скорбный знак...
  • Казалось: черной ночи мрак
  • На поле битвы опустился.
  • «Ты с чем, скажи, ко мне явился?»
  • И князь ответил: "Говорят,
  • Погиб твой венценосный брат.
  • Служа одной прекрасной даме,
  • Отважно бился он с врагами,
  • Но все ж не смог их побороть.
  • Его к себе призвал господь,
  • И он навек оплакан тою,
  • Кто для него была мечтою..."
  • И Гамурет, от горя нем,
  • С главы своей снимает шлем,
  • К шатру оставленному скачет,
  • И, плача горько, слез не прячет...
  • А бой все злее, все жесточе...
  • Но – хватит! Поздно!.. Дело к ночи...
  • Игра в потемках – не игра...
  • Авось дождемся до утра.
  • Мы нынче славно воевали,
  • Немало копий наломали,
  • Да и устали чересчур.
  • Ночного неба полог хмур,
  • Зато в шатре пылали свечи,
  • Прекрасные звучали речи:
  • То Зазаманки повелитель
  • Как самый главный победитель
  • В честь побежденных свой бокал
  • Великодушно поднимал.
  • "Пью, – говорил он, – эту чашу
  • За доблесть рыцарскую вашу!
  • Князья, мы больше – не враги!.."
  • Но вдруг послышались шаги,
  • И вот в шатре, залитом светом,
  • Предстала перед Гамуретом,
  • В сопровожденье дивных дев,
  • Чистейшая из королев...
  • "Мой друг, смущение отбросьте!
  • Здесь вы – хозяин, я здесь – гостья.
  • Однако помнить мы должны,
  • Что вы – лишь гость моей страны,
  • А я – владычица державы
  • И посему имею право
  • Облобызать вас и обнять.
  • Вы против? Как мне вас понять?"
  • "О нет, владычица! Не против!
  • Я счастлив... Выразить нельзя...
  • Но и сидящие напротив
  • Мои высокие друзья,
  • Что не сробели в состязанье,
  • Достойны вашего лобзанья!"
  • И, повинуясь Гамурету,
  • Что был судьбою послан ей,
  • Она, в знак дружбы и привета,
  • Целует пленных королей.
  • Затем промолвил славный витязь:
  • «Моя владычица, садитесь!..»
  • И тотчас с нею рядом сел...
  • О, трепет этих юных тел
  • В случайном соприкосновенье!..
  • Погасни свечи в то мгновенье,
  • В шатре не стало бы темно:
  • Так, изнутри озарено,
  • Лицо владычицы пылало,
  • Что свет ярчайший излучало...
  • Но вот и кравчие пришли,
  • Неся рубиновые кубки[?] -
  • Наследство бедной той голубки,
  • Без друга страждущей вдали...
  • Затем, из плена возвратясь
  • (Их благородно отпустили),
  • Король Кайлет и гордый князь
  • Киллирьякаг[?] в шатер вступили...
  • Кайлет отведал угощенья
  • И произнес не без смущенья:
  • "Послушай, милый Гамурет!
  • Ты мрачен, как анахорет,
  • В твоих глазах прочел я муку.
  • Меж тем везде молва идет,
  • Что Герцелойда отдает
  • Тебе страну свою и руку.
  • Ты, брат, печалишься напрасно!
  • Ведь ты сражался лучше всех,
  • И твой заслуженный успех
  • Все признают единогласно...
  • Твои дела подобны чуду.
  • Поверь: о том трубят повсюду.
  • Бретонцы, алеманы, франки
  • Склониться рады пред тобой
  • И славят все наперебой
  • Тебя – монарха Зазаманки!"
  • И тут анжуец произнес:
  • "Меня ты слишком превознес,
  • Чего я недостоин вовсе.
  • Стыдись высокой госпожи!
  • Уж лучше попросту скажи:
  • «К турниру главному готовься!»
  • Кайлет ответствовал, смеясь:
  • "Ты слишком скромен, милый князь!
  • Так знай же, доблестный воитель,
  • Что рыцарский решил совет:
  • В турнире надобности нет,
  • Когда известен победитель!"
  • Тут Герцелойда молвит: "Право,
  • Хоть я на вас имею право,
  • Мой друг, заверить вас спешу,
  • Что как о милости прошу
  • За мной оставить право это!
  • Но если ваша честь задета
  • Иль, верность той, другой, храня,
  • Вы днесь отвергнете меня,
  • То, покоряясь воле рока,
  • Я вас покину без попрека!"
  • Тут капеллан вскочил: "О нет!
  • Другой жене он дал обет!
  • Ее он любит больше жизни!
  • И я затем пустился в путь,
  • Чтоб повелителя вернуть
  • Моей возлюбленной отчизне.
  • О, если б знали вы, как та,
  • Чья безгранична доброта,
  • Тоскует, мучается, стонет,
  • Как заживо себя хоронит
  • Под бременем сердечных ран!..
  • (При всем своем чистосердечье
  • Был мудр достойный капеллан
  • Да и искусен в красноречье...)
  • Так сами рассудите здраво:
  • Кто на него имеет право?..
  • Со мной – три князя молодых.
  • Дозвольте вам представить их..."
  • . . . . . . . . . .
  • Три князя дружно воскричали:
  • "Забудь, король, свои печали!
  • И доблесть ратную яви
  • Во имя истинной любви!.."
  • . . . . . . . . . .
  • Она взглянула на послов,
  • Вникая в смысл столь дерзких слов,
  • Затем сказала величаво:
  • "Коли на вас имеет право
  • Та благородная жена,
  • Я предоставить вам должна
  • Возможность в битве отличиться!..
  • Теперь должна я отлучиться.
  • Но знайте: в завтрашнем бою,
  • В турнир вступив за честь мою,
  • Вы честь окажете тем самым
  • Не мне, а всем прекрасным дамам.
  • И я прошу вас, мой сеньор,
  • Не покидать нас до тех пор,
  • Покуда, в битвы завершенье,
  • Не оглашу свое решенье".
  • Он тут же согласился с ней.
  • Она велит седлать коней.
  • Кайлет в седло ее сажает
  • И госпожу сопровождает...
  • Когда вернулся он в шатер,
  • Наш друг сидел, потупив взор.
  • "Ты мнишь, награды я взыскую?
  • По Белакане я тоскую.
  • Как я ее покинуть мог?!
  • Я от разлуки изнемог.
  • Раскаянье мне сердце гложет.
  • Я полагал: война поможет
  • Мне исцелиться от тоски.
  • Грехи мои столь велики,
  • Что искупить своею кровью
  • Я их решил, сей крест влача.
  • Но, не погибнув от меча,
  • Стал жертвой подлого злословья.
  • Опутан ложью окаянной,
  • Я о себе самом узнал,
  • Что, обвенчавшись с Белаканой,
  • От черноты ее бежал!
  • Словами гнусного навета
  • Я насмерть ранен неспроста:
  • Светлее солнечного света
  • Была мне эта чернота!
  • Однако есть еще причина
  • Того, что жжет меня кручина:
  • В бою мой старший брат убит.
  • Его, мечом промятый, щит
  • Повернут вверх... О, Бог всесильный!
  • На том щите – наш герб фамильный.
  • Вчера я этот щит видал..."
  • Анжуец горько зарыдал,
  • И заливали слез потоки
  • Его обветренные щеки.
  • Так, сидя в глубине шатра,
  • Не мог уснуть он до утра...
  • Но вот и утро занялось.
  • Немало в поле собралось
  • Бойцов, и молодых и старых,
  • Понаторевших в битвах ярых.
  • Притом, заметить мы должны,
  • Все были так измождены,
  • Что даже думать не хотели
  • О предстоящем ратном деле.
  • И кони, под напором стали,
  • Не меньше всадников устали...
  • Вдруг Герцелойда появилась
  • И к полководцу обратилась:
  • «Прошу вас следовать за мной!»
  • И за высокою женой
  • Все устремились в град престольный,
  • Где наш анжуец богомольный,
  • Как нам преданья говорят,
  • Свершал молитвенный обряд.
  • Вот месса светлая пропета...
  • Едва успел умолкнуть хор,
  • Наш друг услышал приговор:
  • «Я выбираю Гамурета!»
  • И зазвучал со всех сторон
  • Всеобщий возглас одобренья...
  • Сказав слова благодаренья,
  • "О, горе мне! – воскликнул он. -
  • Обвенчан я с другой женою,
  • Дышу я только ей одною
  • И только ей принадлежу,
  • Ей повинуюсь, ей служу.
  • Но будь я даже неженатым,
  • Как птица вольным, и тогда
  • Могу быть только вашим братом,
  • А мужем... Мужем – никогда!
  • На то иная есть причина..."
  • "Вы говорите как мужчина.
  • И все же выкинете вы
  • Язычницу из головы,
  • Моей любовью укрощенный!
  • Как?! Обвенчаться с некрещеной?!
  • Ужель застлал вам очи мрак?
  • Ужель вы, христианский витязь,
  • От скверны не освободитесь,
  • Вступивши в христианский брак?..
  • Спасайтесь от господня гнева,
  • Пока не пробил страшный час!..
  • Но, может быть, прельщает вас
  • Земли французской королева,
  • Что посылает вам послов
  • С запасом сладкозвучных слов?.."
  • "О да, – ответил Гамурет. -
  • Скитальца с отроческих лет
  • К себе Анфиса приручила,
  • К отваге в битвах приучила
  • И в годы бедности моей
  • Меня одаривала златом.
  • Но и сегодня, став богатым,
  • Я, верьте, нищего бедней.
  • Я, горемычней горемыки,
  • Познал утрату из утрат:
  • Восхищен мой любимый брат
  • Рукою Высшего Владыки!
  • Моим слезам утрачен счет,
  • Скорбя, нуждаюсь сам в защите.
  • Ах, госпожа! Любовь ищите,
  • Где Радость пышная цветет!.."
  • "Ну, что ж, я выслушала вас,
  • Мой славный друг, не без вниманья,
  • Однако требует отказ
  • Законного обоснованья..."
  • "Я излагаю довод свой:
  • Вам победитель не достался,
  • Поскольку здесь как таковой
  • Большой турнир не состоялся".
  • "О, все уже давным-давно
  • Турниром пробным решено!
  • При этом у князей светлейших
  • Нет больше сил для битв дальнейших
  • А тех, кто духом отощал,
  • Спор продолжать не приневолишь..."
  • "О королева, я всего лишь
  • Закон и совесть защищал,
  • И не один – со всеми вместе.
  • К тому же, признаюсь по чести,
  • Сии высокие князья
  • Сражались не слабей, чем я,
  • Своим достойнейшим оружьем.
  • На то, чтоб зваться вашим мужем,
  • Прав у меня особых нет.
  • Но все, кто верно вам служили,
  • Сегодня право заслужили
  • На благодарный ваш привет!"
  • "Пусть нас высокий суд рассудит -
  • Как он прикажет, так и будет!"
  • И тут пришлось ему и ей
  • Избрать двух доблестных князей
  • Для отправленья правосудья...
  • И вот что порешили судьи:
  • "Кто здесь явился перед всеми
  • С короной княжеской на шлеме,
  • Чье имя на устах у всех
  • И чей заслуженный успех
  • Единогласно признается,
  • Сим приговором отдается
  • В мужья прекраснейшей из жен!.."
  • Наш друг убит, наш друг сражен,
  • Слеза в глазах его мерцает,
  • Он бессловесен, как немой.
  • Тут Герцелойда восклицает:
  • "О Гамурет! Теперь вы – мой!
  • Пусть нас любви связуют нити!
  • Смелей к груди моей прильните,
  • И я клянусь, что ваше горе
  • Со мной забудете вы вскоре!.."
  • Грустил он несколько недель,
  • А между тем прошел апрель,
  • Луга вокруг зазеленели,
  • Ручьи в долинах зазвенели.
  • Май по дорогам кочевал -
  • Больные души врачевал.
  • И, пробужден дыханьем майским,
  • Весенним, теплым ветром райским,
  • Наш славный друг в крови своей
  • Услышал властный голос фей,
  • Прабабок голос всемогущий,[?]
  • К любовным радостям зовущий:
  • "Заветов наших не забудь!
  • Люби! И сам любимым будь!"
  • И, вдохновленный этим словом,
  • В блаженном озаренье новом,
  • Он Герцелойде молвил так:
  • "Да будет прочен этот брак!
  • Но пусть отныне и вовеки
  • Не будет надо мной опеки!
  • Прошу вас внять моей мольбе
  • И не приковывать к себе.
  • Моя любовь к вам тем вернее,
  • Чем я в делах своих вольнее,
  • И в месяц – ну, хотя бы раз -
  • Позвольте покидать мне вас
  • Во имя рыцарских забав.
  • Что делать, уж таков мой нрав.
  • А нет, – поверьте, я не лгу, -
  • Опять не выдержу: сбегу,
  • Как от любимой Белаканы.
  • (Ах, мне не по сердцу капканы!)
  • О, как она меня ласкала,
  • Но ни на шаг не отпускала,
  • И бросить мне пришлось жену,
  • Ее народ, ее страну!"
  • Испанка молвит: "Вы свободны
  • Так поступать, как вам угодно.
  • Я только вам принадлежу,
  • Но вас насильно не держу".
  • "Чем я вольней, тем постоянней.
  • Жить не могу я без ристаний.
  • Раз в месяц – бой, то тут, то там,
  • Раз в месяц – копья пополам,
  • И славой мы любовь украсим!.."
  • Она ответила согласьем.
  • Так подружился он с женой
  • И завладел ее страной...
  • Молва ту новость принесла
  • В шатер французского посла.
  • И капеллан бежит тайком
  • К герою в замок, прямиком,
  • И тут же, как бы по секрету,
  • Тихонько шепчет Гамурету:
  • "Той, кем вы с детства дорожили,
  • О вас подробно доложили,
  • Ей было радостно узнать,
  • Что вы смогли завоевать,
  • В своем геройстве неустанны,
  • Двух королев сердца, и страны,
  • Великий заслужив почет.
  • Теперь она вам отдает
  • В придачу к двум другим коронам
  • Себя, отечество свое..."
  • "Я научился у нее
  • Быть верным рыцарским законам.
  • И коль велел высокий суд,
  • Я принужден остаться тут!
  • Пускай мне боль терзает душу,
  • Законов чести не нарушу,
  • Своих отцов не оскорблю.
  • Слова ей передайте эти,
  • Добавив, что на белом свете
  • Я лишь одну ее люблю,
  • И к ней стремиться буду вечно!" -
  • Так он сказал чистосердечно
  • И одарить хотел посла
  • Дарами, коим нет числа,
  • Но тот священник узколобый
  • Его дары отверг со злобой.
  • Зато три князя молодых
  • Слезами горько обливались,
  • Когда с анжуйцем расставались.
  • И он, рыдая, обнял их.
  • . . . . . . . . .
  • Тут до анжуйских войск дошло,
  • Что с князем их произошло:
  • Пал властелин на бранном поле,
  • Но восседает на престоле
  • Его геройский младший брат,
  • Муж Герпелойды величавой,
  • Увенчанный военной славой,
  • О коей всюду говорят...
  • И к венценосцу самому
  • Явились рыцари с поклоном:
  • «Стань и для нас отцом законным»
  • "Быть,– он ответил,– посему!
  • Хотя судьба неумолима,
  • А наша скорбь неутолима,
  • Ее должны мы превозмочь!
  • Живущий да к живым вернется,
  • И скорбь отвагой обернется!
  • Слезами горю не помочь.
  • Рожденный доблестным Гандином,
  • Я стану вашим властелином
  • С моей возлюбленной женой.
  • Отныне к верному причалу
  • Моя судьба меня примчала.
  • Здесь я бросаю якорь свой!
  • И, положась на доблесть вашу,
  • Пантерой этот щит украшу:[?]
  • Пусть славный герб моих отцов
  • Вселяет в грудь моих бойцов
  • Неукротимую отвагу!.."
  • Все принесли ему присягу.
  • . . . . . . . . .
  • Он, Герцелойдою влекомый,
  • В покой вступает незнакомый.
  • Дверь королева заперла
  • И в эту полночь отдала
  • Анжуйцу девственность свою.
  • Нет, я от вас не утаю,
  • Как наш герой, в боях суровый,
  • Рот целовал ее пунцовый,
  • Как оба не щадили губ,
  • И – пусть рассказ мой слишком скуп,
  • Сменились радостью печали,
  • Те, что их душу омрачали...
  • А вскорости на целый мир
  • Был справлен ими брачный пир
  • И – господу благодаренье! -
  • Тем состоялось примиренье
  • Досель враждующих сторон...
  • Князь Гамурет, взойдя на трон,
  • Оставленный погибшим братом,
  • Всех одарил арабским златом:
  • От достославнейших бойцов
  • Вплоть до бродячих игрецов.
  • . . . . . . . . .
  • Так завершилось торжество...
  • Не раз пантера, – герб его, -
  • Что щит анжуйский украшала,
  • Князей строптивых укрощала.
  • Носил герой поверх кольчуги
  • Рубашку царственной супруги,
  • В которую была она
  • В часы любви облачена,
  • И в той священнейшей рубашке
  • Он в битвах не давал промашки...
  • В конце свидания ночного
  • Рубашку получал он снова:
  • Их восемнадцать набралось,
  • Пронзенных копьями насквозь.
  • . . . . . . . . .
  • Да, обделен он не был славой,
  • И княжество его цвело.
  • Зачем же снова в бой кровавый
  • Он поспешил, судьбе назло?
  • Назло судьбе, себе на горе,
  • Вновь переплыть решил он море:
  • Гонцов прислал за ним Барук.
  • (Здесь, выражая сожаленье,
  • Я сделать должен добавленье:
  • Князь поступил как верный друг...)
  • Барук – мы сведенья имеем -
  • Вновь атакован был Помпеем,
  • Не тем, которым славен Рим,[?]
  • А тем, кто дядею своим
  • Взращен, Навуходоносором,[?]
  • Тем властелином, о котором
  • Шумела глупая молва,
  • Что он – соперник божества
  • Из-за его завоеваний,
  • А нынче, не без оснований,
  • Посеявший раздоров семя,
  • Осмеян он и проклят всеми...
  • . . . . . . . . .
  • Барук безмерно рад подмоге...
  • Идет нещадная война.
  • И знают разве только боги,
  • Чья одолеет сторона:
  • Помпея или Гамурета?
  • Дерется храбро та и эта...
  • Ах, кто под чьим падет мечом?
  • И Герцелойда молодая,
  • Домой супруга ожидая,
  • Еще не знает ни о чем.
  • Что ждет ее: добро иль худо?
  • Вестей тревожных нет покуда,
  • Беспечно жизнь ее течет.
  • Довольство, радость и почет
  • Испанку нашу окружают.
  • Все королеву обожают,
  • Ее вниманьем дорожат.
  • Нет королевы благородней
  • И благостней!.. Притом сегодня
  • Ей три страны принадлежат!..
  • . . . . . . . . .
  • Ей ревность сердце не терзала,
  • Любя супруга своего,
  • Она с улыбкой узнавала
  • О похождениях его.
  • Пусть он иным любезен дамам, -
  • Ее не ранит он тем самым:
  • Какой ей может быть урон,
  • Коль всеми привечаем он?..
  • Меж тем прошло уже полгода,
  • А из далекого похода
  • Не возвратился Гамурет.
  • Вестей о нем все нет и нет...
  • Так радость горестью сменилась.
  • Душа тревогой стеснена.
  • Картина страшная приснилась
  • Ей в час полуденного сна:
  • Внезапно вспыхнул полог звездный,
  • Гром громыхнул грозою грозной,
  • Кругом пожар заполыхал,
  • Неслись хвостатые кометы -
  • Всемирной гибели приметы,
  • И серный ливень не стихал.
  • В том гуле, грохоте и визге
  • Метались огненные брызги...
  • Но вот ужасный этот сон
  • Другим ужасным сном сменен.
  • И снится бедной королеве:
  • Она дракона носит в чреве,
  • И девять месяцев спустя
  • На свет рождается дитя:
  • На голове его – корона...
  • Она злосчастного дракона
  • Своим вскормила молоком.
  • Но вскоре, к странствиям влеком,
  • Он мать родимую покинул
  • И вдруг исчез. Как будто сгинул...
  • Неотвратимую беду
  • По высшей воле провиденья
  • Ей предвещали сновиденья.
  • Она металась, как в бреду,
  • Пока ее служанкой верной
  • Не прерван был сей сон прескверный.
  • . . . . . . . . . .
  • Сокрылось солнце. Ночь настала.
  • Вдруг Герцелойда услыхала
  • Шум голосов и стук копыт.
  • Без короля вернулась свита:
  • "Отныне нам лишь Бог – защита!
  • Восплачь, жена! Твой муж убит!"
  • Как смерть испанка побелела,
  • Скорбя, душа рвалась из тела.
  • Глава ее клонится вниз,
  • Глаза ее не видят света.
  • Но тут промолвил Тампанис,[?]
  • Оруженосец Гамурета:
  • "Узнай, как пал твой муж достойный!..
  • Палил пустыню полдень знойный.
  • Король был сильно утомлен,
  • А шлем его – столь раскален,
  • Что снял свой шлем он на мгновенье,
  • Дав голове отдохновенье.
  • Вдруг подошел к нему один
  • Наемник, некий сарацин,
  • И кровь убитого барана
  • Из драгоценного стакана
  • Плеснул на королевский шлем,
  • И, не замеченный никем,
  • Отполз в сторонку... Но металл
  • Тотчас же мягче губки стал...
  • Долготерпение Христово,
  • Кто оскорбить тебя посмел?..
  • Меж тем взметнулись тучи стрел,
  • И бой кровавый вспыхнул снова.
  • Смешенье копий и знамен!..
  • Мы наседаем, враг сметен.
  • Бойцов восторженные клики
  • Звучат в честь нашего владыки.
  • Глядим: уже с коня слезает
  • Помпея брат – Ипомидон.
  • Неужто в плен сдается он?..
  • О нет! Герою шлем пронзает
  • Его коварное копье.
  • Вонзилось в темя острие.
  • Наш повелитель покачнулся
  • И все ж не выпал из седла.
  • Он, умирающий, очнулся,
  • И – вседержителю хвала! -
  • Хотя была смертельной рана,
  • Домчался он до капеллана,
  • Чтоб исповедаться пред ним:
  • "Святой отец, я был любим
  • И за любовь платил любовью...
  • И пусть моя истлеет плоть,
  • Да будет милостив господь
  • К той, что познает участь вдовью.
  • Прощанье с ней безмерно тяжко...
  • Отдайте же моей жене
  • Окровавленную рубашку,
  • Что в смертный час была на мне...
  • Благодарю, прощаясь с вами,
  • Всех воинов моих и слуг..." -
  • Такими кончил он словами.
  • Похоронил его Барук
  • По христианскому обряду.
  • На удивление Багдаду,
  • Король во гробе золотом
  • Лежит в могиле под крестом...
  • Ах, с сотворения времен
  • Таких не знали похорон!
  • Причем не только христиане
  • Рыдали в славном нашем стане:
  • И мавры – все до одного! -
  • Потерю страшную осмыслив,
  • К своим богам его причислив,
  • Скорбя, оплакали его..."
  • Вот что сказал оруженосец
  • Несчастнейшей из венценосиц...
  • Она едва не умерла,
  • Хотя беременна была
  • На восемнадцатой неделе.
  • Стучало сердце еле-еле...
  • Но как-то перед ней возник
  • Седой и сгорбленный старик,
  • Разжал он зубы королеве,
  • Живую воду влил ей в рот,
  • И тут же драгоценный плод
  • В ее зашевелился чреве.
  • Глаза усталые открыв
  • И отдышавшись понемногу,
  • Она сказала: "Слава Богу!
  • Коль я жива, ты будешь жив.
  • Мой сын, мое родное чадо!.."
  • (Осталась ей одна отрада:
  • На белый свет родить того,
  • Кто цветом рыцарства всего
  • Взрастет, мужаючи с годами,
  • О чем узнаете вы сами...)
  • . . . . . . . . .
  • И принести она велела
  • Рубашку с дорогого тела
  • И смертоносное копье -
  • Наследство скорбное свое.
  • Припав к рубашке той кровавой,
  • Насквозь проколотой, дырявой,
  • Лицо прекрасное ее
  • Вновь исказилось в страшном горе...
  • (Рубашка эта и копье
  • Погребены в святом соборе
  • Высокородными князьями,
  • Анжуйца первыми друзьями.)
  • Меж тем во многих странах света
  • Оплакивали Гамурета.
  • А дней четырнадцать спустя
  • Необычайное дитя
  • Она рожает в страшной муке.
  • Сын крепконогий, большерукий,
  • Богатырям иным под стать,
  • Красавец княжеской породы,
  • Едва не свел в могилу мать:
  • Ужасны были эти роды...
  • По лишь теперь, стремясь вперед,
  • Моя история берет
  • Свое исконное начало...
  • Так что б все это означало?
  • Я долго шел кружным путем,
  • Чтобы начать рассказ о том
  • Великом муже достославном,
  • Кто станет здесь героем главным.
  • Мы говорили без конца
  • В повествовании предлинном
  • О подвигах его отца.
  • Пришла пора заняться сыном.
  • Мать берегла его от всех
  • Опасных рыцарских утех,
  • Чтоб оградить его от бедствий.
  • Военных игр не знал он в детстве.
  • Над ним придворные тряслись,
  • Мать над ребенком трепетала
  • И в упоении шептала:
  • «Bon fils, cher fils, o mon beau fils!»[?]
  • Рожденный доблестным отцом,
  • Подрос он славным кузнецом:
  • Душа взыграла в нем мужская,
  • Когда в избытке юных сил
  • Своим мечом он молотил,
  • Из шлемов искры высекая...
  • Возросший в королевском замке,
  • Он вскормлен был не грудью мамки,
  • А грудью матери своей.
  • О, сколь отрадно было ей
  • Младенцу милому в роток
  • Совать свой розовый сосок.
  • Так в незапамятное время
  • Пречистой девой в Вифлееме
  • Взлелеян был и вскормлен тот,
  • Кто спас наш человечий род
  • И, муку крестную принявши,
  • Своею смертью смерть поправши,
  • Призвал нас к верности и чести...
  • Но кто нарушил сей завет,
  • Тому вовек спасенья нет
  • От злой судьбы и божьей мести...
  • И, в эту мысль погружена,
  • Высокородная жена
  • Слезами орошала зыбку.
  • И все же дамы во дворце
  • Читали на ее лице
  • Едва заметную улыбку.
  • Она младенцем утешалась,
  • В ней боль с отрадою смешалась...
  • Никто из вас, мои друзья,
  • Не знает женщин так, как я.
  • Ведь я – Вольфрам фон Эшенбах,
  • В своих прославленных стихах
  • Воспевший наших женщин милых.[?]
  • Я лишь одну простить не в силах
  • И посему не стану впредь
  • Ей гимны сладостные петь.
  • Из сердца выдерну щипцами
  • Страсть к вероломной этой даме.
  • . . . . . . . . .
  • Итак, с историей моею
  • Я познакомить вас спешу.
  • Но нет, не «книгу» я пишу
  • И грамоты не разумею.
  • Все, что узнал я и постиг,
  • Я не заимствовал из книг.
  • На это есть поэт другой.[?]
  • Его ученым внемля строчкам,
  • Готов бежать я, как нагой,
  • Прикрывшись фиговым листочком...

III

  • Весьма прискорбно, господа,
  • Что среди женщин иногда
  • Нам попадаются особы,
  • От чьей неверности и злобы
  • Мы терпим много разных бед.
  • В их душах женственности нет,
  • Они коварны и фальшивы,
  • Жестокосердны и сварливы,
  • Но так же, как и всех других,
  • Мы числим женщинами их,
  • Иного не найдя названья...
  • Сии ужасные созданья
  • Порой страшнее сатаны...
  • На вид все женщины равны,
  • И голоса у них прелестны.
  • Однако, признаюсь вам честно,
  • Что, если бы достало сил,
  • Я женский пол бы поделил
  • На две различных половины.
  • Одни, как ангелы, невинны,
  • Смиренны, женственны, верны,
  • Другие – в помыслах черны,
  • В них фальшь гнездится и зловредность...
  • Вот говорят: ужасна бедность.
  • Но той великая хвала,
  • Что выбрать бедность предпочла
  • Во имя верности священной,
  • Не осквернив себя изменой.
  • Ну, кто из нас в расцвете лет
  • Решился бы покинуть свет,
  • Презреть несметные богатства,
  • Страшась греха и святотатства,
  • Земную власть с себя сложить,
  • Чтоб только Господу служить
  • И заслужить прощенье Бога?..
  • Увы, средь нас совсем не много
  • Столь праведных мужей и жен,
  • Чем я безмерно удручен...
  • Но Герцелойда порешила
  • (Ей Совесть эту мысль внушила),
  • Вкушая божью благодать,
  • Покинуть трон, корону снять
  • И скипетр свой сложить могучий,
  • Чтоб удалиться в лес дремучий...
  • Печали ей не превозмочь.
  • Ей все равно: что день, что ночь.
  • Столь сердце скорбью истомилось,
  • Что солнце для нее затмилось.
  • Тоскою скованную грудь,
  • Увы, не оживят ничуть
  • Ни луговых цветов цветенье,
  • Ни соловьев ночное пенье.
  • В лесу приют она нашла.
  • С ней горстка подданных ушла,
  • И, повелительнице внемля,
  • Они возделывали землю,
  • Большие корчевали пни...
  • Так потекли за днями дни.
  • У ней одна забота ныне:
  • О мальчике своем, о сыне
  • Хлопочет любящая мать.
  • И вот она велит созвать
  • Всех взрослых жителей селенья
  • И говорит без промедленья:
  • "Постигнет смертный приговор
  • Тех, кто затеет разговор
  • При нашем сыне дорогом
  • О рыцарях или о том,
  • Как совершаются турниры.
  • Я родила его для мира,
  • И чтоб не сделалась беда,
  • Он знать не должен никогда
  • О страшных рыцарских забавах
  • И о сражениях кровавых".
  • Умолкли все, боясь угроз...
  • А королевский мальчик рос
  • В своем глухом уединенье,
  • Вдали от рыцарских забав,
  • Ни разу так и не узнав,
  • Какого он происхожденья.
  • Из королевских игр одна
  • Была ему разрешена:
  • К лесным прислушиваясь звукам,
  • Бродил он с самодельным луком,
  • И, натянувши тетиву,
  • Пускал он стрелы в синеву,
  • Где резвые кружились птахи...
  • Но как-то раз он замер в страхе!
  • Была им птица сражена.
  • О, горе! Только что она
  • Так безмятежно песни пела -
  • И вдруг навек оцепенела.
  • Навзрыд ребенок зарыдал.
  • Как на себе он кудри рвал!
  • Как горевал и убивался!..
  • Он был красив, высок и прям,
  • Он, крепкий телом, по утрам
  • В ручье студеном умывался.
  • Он никаких не знал забот.
  • Но мальчик, выросший на воле,
  • Рыдал, бывало, в сладкой боли,
  • Едва лишь птица запоет.
  • Необычайное томленье
  • В нем вызывало птичье пенье.
  • В слезах он к матери бежит.
  • Он весь трепещет, весь дрожит.
  • Мать к сердцу прижимает сына;
  • "Скажи, в чем слез твоих причина?
  • С кем на лужайке ты играл?.."
  • Молчит – как в рот воды набрал
  • (С детьми случается такое...).
  • Мать не могла найти покоя
  • До той поры, покуда тайна
  • Вдруг не открылась ей случайно.
  • Она приметила, что сын
  • Гуляет по лесу один.
  • И только птицу он заслышит,
  • Волненье грудь его колышет,
  • Стремится ввысь его душа.
  • И, птичьим пеньем пораженный,
  • Стоит он, как завороженный,
  • И внемлет, внемлет, не дыша.
  • Полна отчаянья и гнева,
  • Повелевает королева,
  • Созвав крестьян своих и слуг,
  • Переловить лесных пичуг,
  • Их без разбора уничтожить,
  • Чтоб сына не могли тревожить.
  • Спешат крестьяне вместе с дворней,
  • Да птицы были попроворней,
  • Вспорхнули с веточек они -
  • Поди попробуй догони!..
  • Так многие спастись успели
  • И снова весело запели.
  • Тут мальчик матери сказал:
  • "Кто бедных птичек наказал?
  • (Ручьями слезы побежали.)
  • Вели, чтоб их не обижали!"
  • Сказала мать, целуя сына:
  • "Знай, перед Богом я повинна
  • И плачу, блажь свою кляня.
  • Ах, почему из-за меня
  • Должны умолкнуть божьи птицы?
  • Нет, это вновь не повторится.
  • Раскаянье – тому залог..."
  • «Скажи мне, мать, что значит: Бог?..»
  • "Мое любимое дитя,
  • Тебе отвечу, не шутя:
  • Он, сущий в небесах от века,
  • Принявши облик человека,
  • Сошел на землю, чтобы нас
  • Спасти, когда настанет час.
  • Светлее он дневного света.
  • И ты послушайся совета:
  • Будь верным Богу одному,
  • Люби его, служи ему.
  • Укажет он тебе дорогу,
  • Окажет он тебе подмогу,
  • Мой добрый мальчик дорогой.
  • Но помни: есть еще другой.
  • Се – черный повелитель ада.
  • Его всегда страшиться надо.
  • Предстанет он в обличьях разных,
  • Чтоб ты погряз в его соблазнах.
  • Убойся их! От них беги!
  • И верность Богу сбереги!
  • Так отличишь ты с юных лет
  • От адской тьмы небесный свет".
  • И мальчик, выслушав ее,
  • Вник в сущность мудрых наставлений...
  • Учился он метать копье
  • И столько уложил оленей,
  • Что мать и весь ее народ
  • Кормились ими круглый год.
  • Трава ли землю покрывала
  • Иль снеговые покрывала,
  • Он в чащу леса уходил
  • И там охотился отважно.
  • И вот, послушайте, однажды
  • Копьем в оленя угодил,
  • Что был громаден непомерно.
  • С такою ношею, наверно,
  • Не смог бы сладить даже мул.
  • А он и глазом не моргнул
  • И, на спину взваливши тушу,
  • Упорством укрепляя душу,
  • Явился в материнский дом,
  • Нисколько не устав притом...
  • Затем такой случился случай.
  • Он лесом шел над горной кручей,
  • К губам листочек прижимал
  • (Чтоб сей листочек дребезжал,
  • Служа приманкою оленям)
  • И вдруг услышал с удивленьем
  • Конский топот вдалеке.
  • Сильнее сжав копье в руке,
  • Он громким смехом разразился:
  • "Не сам ли черт сюда явился?
  • Я кое-что слыхал о нем.
  • Мать говорит: властитель ночи...
  • Что ж, поглядим, каков ты днем!
  • Должно быть, страшен, да не очень".
  • Так боевой священный пыл
  • В своем он сердце ощутил.
  • Но тут три рыцаря из чащи
  • Уже возникли перед ним.
  • О, как доспехи их блестящи,
  • О, как их взор неустрашим!
  • Все трое на богов похожи.
  • И мальчик на колени пал
  • И, просветленный, зашептал:
  • «О, помоги мне, правый боже!»
  • Но первый рыцарь рассмеялся:
  • "Откуда дурень этот взялся?
  • Клянусь, что валезиец[?] он!
  • А ну-ка, убирайся вон!"
  • (Хоть мы не валезийцы с вами,
  • И нас, баварцев,[?] дураками
  • Считают люди иногда.
  • Пускай считают. Не беда!
  • Нам, с нашим плохоньким умишком,
  • Хватает мужества с излишком,
  • И доводилось нам в бою
  • Не раз стоять за честь свою.)
  • Меж тем на взмыленном коне,
  • Весь распаленный, как в огне,
  • Возник внезапно всадник новый.
  • Поверх кольчуги – плащ парчовый.
  • Сей рыцарь тех троих искал.
  • Он издалека прискакал,
  • Гонимый чувством возмущенья:
  • Нет похитителям прощенья -
  • Трем воинам его дружины,
  • Что были в сговоре повинны,
  • Девицу из дому украв.
  • И Ультерлек[?] – так звался граф -
  • Решил за ними вслед пуститься,
  • Надеясь вызволить девицу,
  • Что жаждала его подмоги.
  • Вдруг видит: мальчик на дороге.
  • «Эй, слышишь, парень, прочь с пути!»
  • Но тот, лишившись чувств почти,
  • Пал перед графом на колени,
  • Воскликнув в дивном просветленье:
  • «Прости меня, великий бог!..»
  • (Судить его не станем строго:
  • Граф был и впрямь похож на бога,
  • Сверкая с головы до ног.
  • На шлеме – капельки росы,
  • Лицо – божественной красы,
  • Огнем горят кольчуги кольца,
  • И золотые колокольцы
  • Свисают с правого плеча,
  • Чтоб при подъятии меча
  • Они своим чистейшим звоном
  • Врагу напомнили о том,
  • Кто кончит бой непобежденным -
  • Не на щите, а со щитом...)
  • И вопрошает Ультерлек:
  • "Скажи-ка, добрый человек,
  • Мне это знать необходимо:
  • Здесь, часом, не промчались мимо
  • Три рыцаря?.. Я их ищу.
  • Тебя я в тайну посвящу:
  • Те трое девушку украли
  • И, как мошенники, удрали,
  • Презревши рыцарскую честь.
  • За это их постигнет месть..."
  • Тут вспомнил отпрыск Гамурета,
  • Как ложь от правды, тьму от света
  • Высокороднейшая мать
  • Его учила отличать.
  • И, внемля всаднику сему,
  • Он понял: бог сошел к нему.
  • "Прости меня, о всемогущий,
  • Свет справедливости несущий!" -
  • В благоговенье он вскричал...
  • Граф головою покачал:
  • "Тебе я истинно скажу:
  • Не Бог я, но ему служу".
  • Но ты мне так и не ответил:
  • Ты рыцарей моих не встретил?"
  • И мальчик восклицает снова:
  • "Что значит – рыцарь? Это слово
  • Доселе неизвестно мне..."
  • Граф, восседавший на коне,
  • Сказал: "Ты молод чересчур.
  • Но славный наш король Артур
  • Возводит в рыцарское званье
  • Всех, кем заслужено признанье
  • И покровительство его.
  • Кто не страшится ничего,
  • Кого геройство не покинет,
  • Тот при дворе Артура принят.
  • Спеши припасть к его стопам,
  • И рыцарем ты станешь сам!.."
  • И мальчик, перед графом стоя,
  • Коснулся панциря героя,
  • Спросив, как спрашивают дети:
  • "Что означают кольца эти?
  • Ты кольца носишь на груди?!"
  • Взглянув на маленького друга,
  • Граф рассмеялся: "Погоди!..
  • Не кольца это, а кольчуга.
  • Я ею прикрываю грудь,
  • Чтоб не могли меня проткнуть!.."
  • Промолвил мальчик с удивленьем:
  • "Такую шкуру бы – оленям,
  • Их не сразило бы мое
  • Неотразимое копье!"
  • . . . . . . . . .
  • И рыцарь в путь пустился дале.
  • Его крестьяне увидали,
  • Что обрабатывали луг.
  • Немалый вызвал в них испуг
  • Вид неожиданного гостя:
  • Его копье, доспехи, меч.
  • Но без надменности и злости
  • Он обратил свою к ним речь:
  • "Да охранит вас божья милость!..
  • Скажите, вам не приходилось
  • Здесь встретить девушку одну?
  • Сию несчастную княжну
  • Злодеи подлые украли.
  • Я весь дрожу: не умерла ли
  • Она от страха и тоски?
  • Я разорвать готов в куски
  • Ее обидчиков проклятых,
  • Что мимо вас промчались в латах!"
  • . . . . . . . . . .
  • Лишь граф с крестьянами расстался,
  • Ужасный шум вокруг раздался.
  • Крестьяне стонут: «ах!» да «ох!».
  • Произошел переполох.
  • Всех охватил великий трепет:
  • "Ужо владычица нам влепит!
  • Да как же смели мы его
  • В лесу оставить одного!
  • Считай, отныне всем нам – крышка.
  • Возрос в неведенье мальчишка,
  • Лесную дичь копьем пронзал
  • И вдруг о рыцарях прознал!
  • Небось кровишка-то взыграла
  • При виде шлема и забрала,
  • А от кольчуги, от стальной,
  • Он весь, ей-богу, как шальной!.."
  • Вот мальчик к матери приходит,
  • Горящих глаз с нее не сводит
  • И все выпаливает вслух.
  • Едва не испустила дух
  • Она в немыслимой печали,
  • Спасибо – люди откачали.
  • А мальчик дальше речь ведет:
  • "Каких я четырех господ
  • У нас в лесу сегодня встретил!
  • Что свет небес, их облик светел!
  • Впервые я узнал от них
  • О славных рыцарях лихих
  • И короле Артуре гордом.
  • Кто, обладая духом твердым,
  • Не дрогнет в боевой игре,
  • Тот принят при его дворе.
  • Клянусь, что я не успокоюсь,
  • Покуда сам не удостоюсь
  • Стать верным рыцарем его!.."
  • Нет, матери-то каково
  • От сына слышать речи эти?
  • Не за него ль была в ответе
  • Она пред Богом и людьми?
  • О, сжалься! Боль ее уйми
  • И смилуйся над ней, всевышний!..
  • Но вечно плакать – труд излишний.
  • Коль хочешь вовремя спастись,
  • Без хитрости не обойтись.
  • Порою хитрость – та же сила...
  • И вот схитрить она решила:
  • "Сын просит дать ему коня?
  • Что ж, он получит от меня
  • Коня – то бишь, слепую клячу -
  • И шутовской наряд в придачу,
  • А в одеянье дурака
  • Узнает он наверняка
  • Толпы насмешки и побои:
  • Мол, коли шут – не лезь в герои!..
  • И ненаглядный мальчик мой
  • Сам в страхе кинется домой..."
  • Так поступить она решила
  • И в тот же вечер сыну сшила
  • Из мешковины балахон,
  • Подобье неких панталон
  • И туфли из телячьей кожи,
  • Что и на туфли не похожи,
  • Да с погремушками колпак,
  • Что скажешь? – вылитый дурак!..
  • В путь уходил он на рассвете.
  • "О мой единственный на свете, -
  • Сказала мать, прильнув к нему, -
  • В дороге трудно одному,
  • Но с темными людьми не знайся,
  • Коварных бродов опасайся,
  • Друзей фальшивых избегай,
  • А добрым людям помогай.
  • Коль старца мудрого ты встретишь,
  • Его с почтеньем поприветишь,
  • Он верный даст тебе совет.
  • Внемли: в упрямстве толку нет!
  • А вспыхнет девичье сердечко,
  • Возьми заветное колечко,
  • Но обижать ее не смей.
  • Не оскверни души своей
  • Поступком, помыслом греховным.
  • Бог не простит таких грехов нам.
  • И навсегда запомни, сын:
  • Похитил гордый Леелин
  • Два княжества твоих великих.
  • Виновен он в бесчинствах диких:
  • Убит отважный Туркентальс,[?]
  • Горит Валезия, Норгальс[?]
  • Войсками вражьими захвачен.
  • Сей счет кровавый не оплачен,
  • И в рабстве стонет твой народ
  • Под гнетом пришлых воевод!.."
  • Воскликнул мальчик, не робея:
  • "Копьем своим клянусь тебе я
  • Врагу пощады не давать,
  • Коль доведется воевать!.."
  • Едва за дымкою тумана
  • Он скрылся хмурым этим днем,
  • Как в материнском сердце рана
  • Смертельным вспыхнула огнем.
  • И, словно в сердце сталь вонзая,
  • Ее пронзила боль сквозная,
  • В груди дыханье заперла.
  • И Герцелойда умерла,
  • Страдая без родного чада.
  • Любовь спасла ее от ада.
  • И пусть посмертная хвала
  • Сей образ светлый окружает
  • И Герцелойду провожает
  • Наш вздох: «Ты матерью была!..»
  • . . . . . . . . .
  • А мальчик, волею небес,
  • Въезжает в Бразельянский лес.[?]
  • Он у ручья остановился,
  • Который черной змейкой вился.
  • Не то что конь – петух и тот
  • Такой ручей перешагнет.
  • Но мальчик слыхивал, что в воду
  • Опасно лезть, не зная броду.
  • Иль не наказывала мать
  • Коварных бродов избегать,
  • Притом воды страшиться мутной?
  • И вот, усталый, бесприютный,
  • Весь день наш бедный дуралей
  • Искал водицы посветлей,
  • Покуда не увидел мели
  • И снова устремился к цели,
  • Как вдруг на правом берегу
  • Шатер приметил на лугу,
  • Богатым бархатом обшитый
  • Да кожаным чехлом покрытый,
  • Чтоб дождь сквозь крышу не проник...
  • Наш мальчик скачет напрямик
  • К шатру, где сладко, как богиня,
  • Спала младая герцогиня
  • Необычайной красоты.
  • Сон обвевал ее черты,
  • Но и во сне была она
  • Амуром вооружена:
  • Пылают знойные ланиты,
  • Уста ее полуоткрыты,
  • А зубки дивной белизны,
  • Как из жемчужин созданы.
  • (Ешутой[?] герцогиню звали...)
  • Меня, увы, не целовали
  • Столь бесподобные уста,
  • О чем тужу я неспроста...
  • Сползло соболье покрывало
  • И перси чуть приоткрывало.
  • Тут на ее руке кольцо
  • Увидел юный наш скиталец
  • И ухватил ее за палец,
  • Припомнив матери словцо
  • Насчет заветного колечка.
  • Ну, что за глупая овечка!..
  • Немалый вышел перепуг,
  • Когда она, очнувшись вдруг,
  • Узрела возмущенным взглядом
  • Сего юнца с собою рядом.
  • "Позвольте! Кто вы и откуда?!
  • Немедля прочь! Иль будет худо!
  • Гляжу, да вы и впрямь наглец!
  • Кто дал вам право, наконец,
  • Врываться к благородной даме?!
  • Да понимаете ль вы сами,
  • Что вы попали не туда?.."
  • Но глупый мальчик – вот беда! -
  • Не говоря дурного слова,
  • Над нею наклонился снова,
  • Ее в уста поцеловал,
  • С ее руки кольцо сорвал
  • И вдруг промолвил громогласно:
  • «Как быть? Я голоден ужасно!..»
  • "Ах, не меня ль вы съесть хотите?
  • У вас на это хватит прыти, -
  • Смеясь, воскликнула она. -
  • Но если вы не привереда,
  • У нас осталось от обеда
  • Немного хлеба и вина
  • И жареные куропатки...
  • Мы здесь, в лесу, живем в достатке.
  • Прошу вас оказать мне честь..."
  • И тут наш мальчик начал есть!..
  • Он ел так смачно, пил так жадно,
  • Проголодался он изрядно,
  • За кубком кубок осушал
  • И уходить не поспешал.
  • Хозяйка молвила в смущенье:
  • "Благодарю за посещенье,
  • Однако знайте, милый друг,
  • Вот-вот вернется мой супруг -
  • Орилус де Лаландер[?] смелый,
  • И коль вам жизнь не надоела,
  • Прошу кольцо мое вернуть
  • И поскорей собраться в путь".
  • Мальчишка дерзко рассмеялся:
  • "Вот уж кого не испугался!
  • Но если тень падет на вас,
  • Готов я скрыться хоть сейчас!.."
  • И он отвесил ей поклон
  • И с драгоценною добычей
  • Без дозволенья вышел вон
  • (Нарушив рыцарский обычай).
  • . . . . . . . .
  • Домой спешит Орилус важный,
  • Закончив ратные труды.
  • Вдруг незнакомые следы
  • На мураве он видит влажной...
  • В шатер вбегает к герцогине,
  • Кричит Орилус: "Черт возьми!
  • Клянусь, что нового ami[?]
  • Вы тайно привечали ныне!
  • О, сколь жестоко я наказан,
  • Хоть всей душой был к вам привязан,
  • Но, благородства не ценя,
  • Вы опозорили меня!
  • О, я с ума сойду от боли!
  • Мне ль выступать в постыдной роли
  • Обманутого дурака?!
  • Нет! Пусть скорей моя рука
  • По воле господа отсохнет,
  • Чем месть в груди моей заглохнет!.."
  • Она промолвила в ответ:
  • "Сколь горько слышать сей навет!
  • Всему виной – ваш нрав горячий!..
  • Какой-то дурень, шут бродячий,
  • В наряде явно шутовском,
  • Ко мне в шатер проник тайком
  • И, не сказавши ни словечка,
  • Сорвал с руки моей колечко.
  • Затем, немного закусив,
  • Сбежал виновник злоключенья
  • В своем дурацком облаченье.
  • Не скрою: мальчик был красив
  • И статен, Бог его помилуй..."
  • Воскликнул герцог с новой силой:
  • "Мне все понятно наконец!
  • Вскружил вам голову юнец!
  • Мое вы осквернили ложе!.."
  • Она промолвила: "О боже!
  • Ужель бродячему шуту
  • Свою отдам я чистоту?"
  • . . . . . . . .
  • . . . . . . . .
  • И герцог молвил герцогине:
  • "Вы преисполнены гордыни,
  • Но вашу спесь я поубавлю,
  • От воздыхателей избавлю,
  • И жить вы будете в беде,
  • На черством хлебе и воде!
  • Забыв любовные объятья,
  • Носите нищенские платья.
  • И в виде нищенки убогой
  • Вы на кобыле хромоногой
  • Поскачете за мною вслед!
  • И вам домой возврата нет,
  • Пока непрошеному гостю
  • Я не пересчитаю кости!.."
  • Благоразумию назло,
  • Он изрубил мечом седло,
  • Что в дни счастливые, бывало,
  • Коня Ешуты украшало...
  • И герцог рек: "Теперь – в погоню!
  • Я нечестивца урезоню!
  • Будь человек он иль дракон,
  • Зверь с огнедышащею пастью,
  • Я разорву его на части!"
  • Что ж. Слово герцога – закон...
  • И тут жена как зарыдает!
  • Не за себя она страдает;
  • Ей не себя – супруга жаль.
  • Ей тяжела его печаль.
  • Все претерпеть она готова
  • И даже рада умереть,
  • Чтоб ревностью жестокой впредь
  • Не мучить мужа дорогого!..
  • (И я с Ешуты грех снимаю,
  • Хотя прекрасно понимаю,
  • Что гнев всех женщин призову
  • На бедную свою главу.)
  • Меж тем, не зная ни о чем,
  • Герой спешит своим путем.
  • Кого в дороге он ни встретит,
  • С почтеньем юноша приветит:
  • "Моя возлюбленная мать
  • Мне так велела поступать!.."
  • В своем неведенье счастливом
  • Он скачет над крутым обрывом.
  • Вдруг женский голос слышит он.
  • Не голос, нет! Протяжный стон,
  • Вопль ужаса невероятный,
  • Плач о потере безвозвратной...
  • Сигуна[?] – то она была, -
  • Полубезумная, рвала
  • Свои распущенные косы...
  • Здесь содрогнулись бы утесы:
  • В ее объятьях труп лежал.
  • А безутешный голос звал:
  • "Мой князь! Мой Шионатуландер![?]
  • Свою Сигуну ты забыл!.."
  • «Кто друга вашего убил?»
  • «Орилус! Герцог де Лаландер!..»
  • Он молвил: "Да хранит вас Бог!
  • Но чем, скажите, я бы мог
  • Помочь ужаснейшему горю?
  • Хотите, я коня пришпорю
  • И, где б то ни было, найду
  • Того, кто вам принес беду,
  • Чтоб с ним сразиться в поединке?
  • Не мне ль приказывала мать
  • В несчастье людям помогать
  • И чутким быть к любой слезинке?.."
  • . . . . . . . . .
  • Она сказала: "Мальчик мой,
  • Сколь дорог мне твой нрав прямой!
  • В себе соединяешь ты
  • Всю кротость детской доброты
  • С порывами бойца святыми!
  • Так назови свое мне имя,
  • Чтоб пожелать тебе удачи!.."
  • На это юноша сказал:
  • «Bon fils, cher fils, beau fils»... Иначе
  • Меня никто не называл".
  • Сигуна сразу поняла,
  • Кого судьба к ней привела:
  • То имя было ей знакомо...
  • И все же наступает срок,
  • Чтобы с последующих строк
  • Горой наш звался по-иному...
  • "Твое прозванье – Парцифаль![?]
  • Оно в веках тебя прославит:
  • Насквозь врага пронзает сталь,
  • Насквозь любовь сердца буравит.
  • Узнай, потомок королей,
  • Что сердце матери твоей
  • Любовь к тебе избороздила.
  • Ах, так судьба определила,
  • Чтобы родитель твой – король
  • Принес отчаянье и боль
  • Ее душе, безмерно кроткой.
  • Без хвастовства тебе скажу:
  • Была мне Герцелойда теткой...
  • Отец твой – родом из Анжу,
  • Мать – валезийская испанка -
  • Тебе однажды жизнь дала
  • В прекраснейшем Конвалуа...
  • Но ведома ль тебе изнанка
  • Роскошной жизни королей:
  • Коварство, зависть – смерти злей.
  • Властитель славного Норгальса,
  • Узнай, что верный твой вассал -
  • Князь Шионатуландер пал
  • При обороне Кингривальса[?] -
  • Твоей столицы, где народ
  • Лишь твоего прихода ждет.
  • Два злобных рыцаря, два брата,
  • Жрецы насилья и разврата,
  • Тебе грозят... Из них один -
  • Надменный рыцарь Леелин,
  • Другой – Орилус знаменитый...
  • Здесь пред тобою – князь убитый.
  • Копьем Орилуса пронзен,
  • Ах, он при жизни был казнен
  • Моей холодностью чрезмерной.
  • Он нам обоим друг был верный.
  • Погиб он ради нас двоих...
  • Прости, несчастный мой жених!
  • Сколь рано ты со мной расстался!
  • Мне в женихи мертвец достался!
  • Самой мне умереть пора!.."
  • "О драгоценная сестра, -
  • Воскликнул мальчик потрясенный, -
  • Клянусь норгальскою короной,
  • Что заодно с тобой скорблю!
  • Я негодяев истреблю!
  • Они заплатят головою
  • За твой неутолимый плач!..
  • (Он был так молод, так горяч,
  • В нем чувство зрело боевое!)
  • Скажи мне, как найти их след?.."
  • Но, опасаясь новых бед,
  • Сигуна мальчика послала
  • На запад, а не на восток!,
  • Где средь нехоженых дорог
  • Его бы смерть подстерегала.
  • По направленью на Бретань
  • Дорогой едет он мощеной.
  • Кругом – народ, куда ни глянь.
  • Купец и рыцарь, пеший, конный
  • Навстречу юноше спешат.
  • Он каждого приветить рад,
  • По материнскому совету
  • Стремясь душой к добру и свету...
  • Но вот и вечер наступил.
  • Наш мальчик выбился из сил.
  • Вдруг рядом хижину он видит.
  • Неужто мальчика обидит
  • Живущий в хижине рыбак?
  • Скажите, разве не пустяк -
  • Порой ненастною, вечерней,
  • Впустить озябшего в свой дом?..
  • Но никогда мы не поймем
  • Жестоких нравов подлой черни!..
  • Рыбак кричит ему в ответ:
  • "Жди год, жди два, жди тридцать лет, -
  • Здесь не пожрешь на даровщину!
  • Уж не тебя ли, дурачину,
  • Я должен потчевать винишком?
  • Иль враг я собственным детишкам?
  • Весь век живя своим трудом,
  • Мы никому не подаем...
  • Но кто мне денежек подкинет,
  • Как лучший друг, мной будет принят.
  • Ну, доставай свой кошелек!.."
  • И тут наш юноша извлек
  • Кольцо божественной Ешуты.
  • Крестьянин ахнул: «Фу-ты ну-ты!»
  • И, весь дрожа, заговорил:
  • "Ах, чудо-мальчик! Как ты мил!
  • Вот уж красавец так красавец, -
  • Мечта прелестнейших красавиц,
  • Мой дом открыт тебе всегда!
  • Питье найдется и еда,
  • Перинка мягкая из пуха!..
  • А ну, готовь постель, старуха!.."
  • Наш друг сказал: "Я не шучу,
  • Тебе я щедро заплачу,
  • Уж больно есть и пить хочу я
  • И у тебя переночую.
  • А завтра, рано поутру,
  • Ты мне к Артурову двору
  • Дорогу верную покажешь".
  • "Все будет так, как ты прикажешь, -
  • Сказал рыбак. – Уж как-нибудь
  • Мне хорошо известен путь
  • К дворцу великого Артура...
  • Твой гордый взгляд, твоя фигура,
  • Речь, благородна и смела,
  • Как раз – для Круглого стола..."
  • И вот, часу примерно в пятом,
  • Наш мальчик, вместе с провожатым,
  • Спешит к Артуру во дворец...
  • Гартман фон Ауэ,[?] ты, певец,
  • Гиневре[?] верный и Артуру,
  • Прошу тебя: не вздумай сдуру
  • Обидеть друга моего!
  • Зря выражает торжество
  • Твоя ехидная улыбка.
  • Мой друг – не арфа и не скрипка,
  • Чтобы могли играть на нем!
  • Эй, Гартман! Не шути с огнем!
  • Не то я сам твою Эниту[?]
  • И мать Эниты – Карснафиту[?]
  • При людях насмех подниму!
  • Хоть и слыву я острословом,
  • Но ранить друга острым словом
  • Я не позволю никому!..
  • Но вот они въезжают в Нантес.[?]
  • Рыбак сказал: "Вы тут останьтесь,
  • А мне – я сам тому не рад -
  • Никак нельзя в престольный град.
  • Того закон не дозволяет.
  • По шее страж накостыляет
  • Иль кто другой намнет бока,
  • Едва увидит мужика.
  • Что ж... Ворочусь к своей хозяйке..."
  • Так скрылся с глаз простолюдин,
  • А бедный юноша, один,
  • Рысцой поехал вдоль лужайки.
  • Дворцовых нравов он не знал,
  • Галантным не был кавалером,
  • И Карвеналь[?] не обучал
  • Его изысканным манерам.
  • Одежд он пышных не носил,
  • Не слыл любимчиком удачи
  • И в шутовском плаще трусил
  • На неуклюжей, тощей кляче.
  • (Да, не таким когда-то в свет
  • Вступал могучий Гамурет.)
  • Вдруг рыцарь перед ним возник,
  • Сияя, словно месяц ясный.
  • То был – скажу вам – Итер Красный,[?]
  • Один из доблестных владык...
  • Явился он в доспехах алых,
  • На рыже-огненном коне.
  • Глаза горят. Лицо в огне.
  • Шишак – в рубинах и в кораллах.
  • Великолепный плащ на нем
  • Багровым светится огнем.
  • Как кровь, красно его копье.
  • Меч красной краскою покрашен
  • (Белеет только лезвие).
  • Прекрасен облик. Взор бесстрашен.
  • Что жаркий пламень, кудри рыжи...
  • Подъехав к юноше поближе,
  • Он на почтительный поклон
  • Поклоном дружеским ответил.
  • И тут, немало изумлен,
  • Наш путешественник приметил
  • В руке у рыцаря бокал,
  • Что красным золотом сверкал...
  • Неужто с Круглого стола
  • Рука предерзкая взяла
  • Бокал, украшенный портретом,
  • Пылавший ярко-красным цветом?
  • И рыцарь молвит: "Друг мой юный,
  • Видать, обласкан ты Фортуной
  • И самой чистою из жен
  • Для славных подвигов рожден.
  • О, как же ты красив и статен!
  • Ты будешь славен, будешь знатен,
  • Ты создан волею творца,
  • Чтоб, ранив женские сердца,
  • Их дивным исцелять бальзамом
  • В служении прекрасным дамам.
  • Любовь бурлит в крови твоей.
  • Сейчас ты въедешь в город сей
  • И явишься к Артуру вскоре...
  • Увы, я нахожусь с ним в ссоре:
  • Земля захвачена моя.
  • Так доложи ему, что я,
  • Его двоюродный племянник,
  • Судьбой обиженный изгнанник,
  • Готов к последнему суду.
  • Скажи, что я турнира жду,
  • Где будет назван победитель.
  • Нет, я не вор, не похититель
  • И не какой-нибудь беглец.
  • Придя к Артуру во дворец,
  • Схватил я этот кубок дядин.
  • Поверь, он не был мной украден.
  • Я этот кубок взял в залог,
  • Покуда не вернут мне землю.
  • Я приговор любой приемлю.
  • Но знай, – тому свидетель Бог! -
  • Гиневре милой – о, проклятье! -
  • Случайно пролил я на платье
  • Из кубка красное вино...
  • Там было рыцарей полно,
  • И все, кто находились в зале,
  • Позор мой страшный наблюдали.
  • Вот чем душа уязвлена!..
  • Коль на меня обозлена
  • Прекраснейшая королева,
  • Скажи: нет повода для гнева.
  • Ее обидеть не хотел
  • Тот, чей столь горестен удел...
  • И все ж одно мне непонятно:
  • Ужели кубок свой обратно
  • Артур не хочет получить?
  • Так из чего ж он станет пить?
  • Неужто и на самом деле
  • Мужи Артура оробели
  • И не решаются со мной
  • Вступить сегодня в смертный бой
  • Во имя возвращенья кубка?
  • Мне тягостна сия уступка!.."
  • Узнав об этом приключенье,
  • Тотчас исполнить порученье
  • Наш добрый юноша решил
  • И въехать в город поспешил,
  • Чтоб встретиться с Великим Мужем...
  • За незнакомцем неуклюжим,
  • Крича, бежала детвора.
  • Почти из каждого двора
  • Народ валил на площадь валом,
  • Смеясь над бедным нашим малым.
  • Он сквозь толпу едва пробился.
  • Но тут пред мальчиком явился
  • Красавец юный – Иванет.[?]
  • "Господь храни вас много лет!
  • Мне матушка моя велела
  • Любое доблестное дело
  • Таким приветом начинать.
  • Я рыцарем желаю стать
  • И только этим озабочен!
  • Поэтому прошу вас очень
  • Скорей кого-нибудь найти,
  • Кто б мог меня произвести
  • Немедля в рыцарское званье...
  • Как мне проникнуть в это зданье,
  • К героям Круглого стола?
  • Скажите, вы из их числа?.."
  • Рек Иванет: "А ну, идем.
  • Сейчас мы, друг, с тобой найдем,
  • Кого ты ищешь не напрасно!"
  • И в зал, разубранный прекрасно,
  • Они вступили... За столом -
  • Гиневра рядом с королем
  • Средь знатных рыцарей сидела.
  • Наш мальчик, преступив порог,
  • Воскликнул: "Да хранит вас Бог!
  • Так матушка моя велела
  • Приветить старших всякий раз...
  • Но все же: кто король средь вас?
  • Я доложить ему обязан,
  • Поскольку честным словом связан,
  • О бедном рыцаре одном.
  • Он взял у вас бокал с вином
  • И был бы рад любой расплате.
  • В турнир мечтает он вступить,
  • Свои владенья возвратить, -
  • Хотя без умысла на платье
  • Гиневре он вино плеснул:
  • Он сам мне в этом присягнул,
  • Во всем доверившись, как другу...
  • Когда бы мне его кольчугу
  • Король великий подарил,
  • Я вас бы век благодарил!.."
  • . . . . . . . . .
  • Взглянув на юного глупца,
  • Король Артур, добрей отца,
  • Сказал: "Мой мальчик, я уверен,
  • Что ты героем стать намерен.
  • Мне по душе твой пылкий нрав.
  • Свою отвагу доказав,
  • Ты будешь рыцарем могучим.
  • Но мы сперва тебя научим
  • Любовь и Славу добывать...
  • Ну, а пока – не унывать!.."
  • Тут наш герой как разозлится:
  • "Ученье это год продлится!
  • А между тем для ратных дел
  • Я, говорят, давно созрел!"
  • Король смеется: "Не тревожься!
  • Ты, милый друг, всего добьешься...
  • Сама судьба к тебе добра.
  • Но потерпи хоть до утра -
  • И ты получишь снаряженье..."
  • "Как так?! – воскликнул в раздраженье
  • Мальчишка, выпятивши грудь. -
  • Не нищий я какой-нибудь,
  • Чтобы просить о подаянье.
  • Я только в красном одеянье
  • Хочу ходить, как рыцарь тот,
  • Что ожидает у ворот
  • Во всей своей красе и блеске...
  • А на обычные железки
  • Мне – слышите ли? – наплевать!
  • Моя возлюбленная мать
  • Мне и без вас подарит латы.
  • Мы с ней достаточно богаты:
  • Небось не нищенка она,
  • А королевская жена!"
  • Король ответил: "Ты не знаешь,
  • На чей ты панцирь посягаешь.
  • Ах, Красный Итер! Это он,
  • Кем я столь тяжко оскорблен.
  • Не я его владенья занял,
  • А он меня жестоко ранил,
  • Копьем вражды и клеветы
  • Пронзив кольчугу доброты.
  • О дерзкий, о строптивый витязь!"
  • "И вы, король, его боитесь,
  • Не смея у него забрать,
  • Что вам должно принадлежать?!"
  • Кей-сенешаль[?] шепнул Артуру:
  • "Клянусь, с него он спустит шкуру!..
  • Мальчишка так и рвется в бой.
  • Приемлем тут исход любой:
  • Удачей дело обернется -
  • Глядишь, и кубок к нам вернется,
  • А если Итер победит,
  • То нас никто не пристыдит:
  • Ведь мальчик не из вашей свиты,
  • Он не просил у вас защиты,
  • Не вашим он снабжен мечом,
  • И мы, выходит, ни при чем!.."
  • Король сказал: "Пожалуй, верно,
  • Что этот мальчик храбр безмерно.
  • Но я за жизнь его страшусь
  • И с неохотой соглашусь
  • Его подвергнуть испытанью..."
  • И вот к желанному ристанью
  • Готовится наш юный друг...
  • Толпятся рыцари вокруг,
  • Ему давая наставленья.
  • Зеваки праздные галдят.
  • Из окон женщины глядят,
  • Как в дни большого представленья.
  • Меж тем как молодой и старый
  • К дворцу спешат со всех сторон,
  • Вдвоем выходят на балкон
  • Гиневра с гордой Куневарой,[?]
  • Которая дала обет
  • До самой смерти не смеяться,
  • Коли не сможет повстречаться
  • С героем, что на целый свет
  • Себя прославит в ратном деле...
  • Но лишь глаза ее узрели
  • Мальчишку с дротиком в руке,
  • В смешном, дурацком колпаке
  • И в несуразном балахоне,
  • Как тут же, стоя на балконе,
  • Веселым смехом залилась
  • Она, которая клялась
  • Держаться строгого обета...
  • Кей-сенешаль, увидев это,
  • Схватил красавицу за косу:
  • "Такая честь – молокососу?!
  • Да это ж – рыцарству позор!.."
  • И вдруг молчальник Антанор,
  • Тот, что связал себя обетом,
  • Поклявшись перед целым светом,
  • Вовек не раскрывать свои рот,
  • Покуда смех не разберет
  • Прелестнейшую Куневару,
  • Подпрыгнув, словно от удара,
  • Вскричал: "Запомни, сенешаль,
  • Ты не уйдешь от страшной кары!
  • Два брата есть у Куневары!
  • (Все это слышит Парцифаль.)
  • Лаландер вместе с Леелином,
  • Как должно истинным мужчинам,
  • Тебе отплатят за сестру!.."
  • «Я в порошок тебя сотру!» -
  • Воскликнул Кей... Набравшись духу,
  • Он Антанору оплеуху
  • Влепил, нисколько не стыдясь
  • Свидетелей постыдной сцены...
  • (Мы распознаем постепенно
  • Разрозненных событий связь...)
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Меж тем у городских ворот
  • Ждет поединка Итер Красный,
  • Еще не зная, сколь ужасный
  • Вдруг дело примет оборот.
  • Не видно рыцарей покуда...
  • Но что такое? Что за чудо?
  • Взамен достойного бойца
  • Того зеленого юнца
  • Он замечает в отдаленье -
  • И скрыть не может удивленья...
  • . . . . . . . . .
  • И вот промолвил Парцифаль:
  • "Ах, славный рыцарь, мне вас жаль.
  • Готов поклясться небесами:
  • Никто не смеет драться с вами,
  • Возможно, за нехваткой сил.
  • Я их уламывал, просил,
  • Все говорил, что вы велели:
  • Насчет злосчастного вина
  • И что не ваша в том вина,
  • Что вы обидеть не хотели
  • Гиневру дерзостным поступком
  • (Я рассказал про случай с кубком), -
  • Все тщетно... Отменен турнир.
  • Артур предпочитает мир.
  • Притом – отнюдь не для потехи -
  • Он ваши дарит мне доспехи.
  • Как эти латы я надену,
  • Так стану рыцарем мгновенно...
  • Поторопитесь! Я спешу
  • И вас покорнейше прошу
  • Отдать мне ваше снаряженье,
  • Здесь неуместны возраженья!.."
  • "Ах, вот о чем Артур хлопочет!
  • Скажи, в придачу он не хочет
  • Тебе и жизнь мою отдать?
  • И все ж придется подождать.
  • Оставь напрасную надежду
  • И береги свою одежду:
  • Такой наряд как раз к лицу
  • Столь безрассудному глупцу!"
  • . . . . . . . . .
  • Воскликнул Гамуретов сын:
  • "Не ты ли – злобный Леелин?
  • Мне мать однажды говорила,
  • Что наши земли разорила
  • Рать беспощадная твоя.
  • А ну, меня попробуй тронь-ка!.."
  • Тогда тупым концом копья
  • Князь дурачка толкнул легонько
  • (Мальчишке не желая зла,
  • А так, чтоб даром не хвалился)...
  • Наш дуралей с коня свалился,
  • Из носа кровь ручьем текла...
  • Что стало дальше с глупым малым?..
  • Охвачен гневом небывалым,
  • Он в тот же миг поднялся вновь,
  • Рукою утирая кровь,
  • И дротик свой метнул столь метко,
  • Что в глаз противнику попал.
  • И рыцарь на землю упал,
  • Как с древа срезанная ветка.
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Да, смертным холодом сковало
  • Героя павшего уста...
  • Итак, сбылась твоя мечта!
  • Сними с убитого забрало
  • И латы красные его,
  • Не опасаясь ничего.
  • И меч возьми, и драгоценный
  • Шлем с этой бедной головы:
  • В нем не нуждается – увы -
  • Кукумберландец убиенный.
  • Чего ж ты медлишь, Парцифаль?
  • Ужель гнетет тебя печаль?
  • Неужто, выиграв сраженье,
  • Ты взять не хочешь снаряженье
  • Тобой убитого бойца?
  • Или страшишься мертвеца
  • Ты, славный отпрыск Гамурета?
  • Иль навыка не приобрел?..
  • "Сильнейшего ты поборол! -
  • Раздался голос Иванета. -
  • Здесь все тебе принадлежит:
  • Его копье, и меч, и щит,
  • И этот конь, и эти латы!.."
  • Он обнял юношу, как брата,
  • И снаряженье снял тотчас -
  • От наколенников до шлема -
  • С того, чей гордый дух угас
  • И чьи уста навеки немы.
  • (Пусть безутешных женщин стон
  • К нам долетит со всех сторон...)
  • . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . .
  • "Теперь снимай свою хламиду! -
  • Промолвил юный Иванет. -
  • Ты не по-рыцарски одет
  • И просто шут бродячий с виду!.."
  • Наш мальчик не без огорченья
  • Внимал словам нравоученья:
  • "Одежду, что дала мне мать,
  • Я и не думаю снимать!
  • Доспехов мне любых дороже -
  • Пусть что угодно говорят -
  • Дурацкий, ветхий сей наряд
  • И туфли из телячьей кожи!.."
  • И Парцифаль надел впервые
  • Стальные латы боевые,
  • Сей символ доблести мужской,
  • Поверх одежды шутовской.
  • Затем уселся он картинно
  • На благородного коня
  • (О, несравненная картина!)
  • И молвил: "Выслушай меня,
  • Друг Иванет. Сейчас свершилось
  • Все то, что мне сыздетства снилось:
  • Долг рыцаря исполнен мной.
  • Но – господи! – какой ценой!..
  • Артуру доброму с приветом
  • Вручи украшенный портретом
  • Сей драгоценнейший бокал.
  • Скажи: не славы я искал.
  • Иные чувства – честь и вера -
  • Мою обуревали грудь.
  • Но заклинаю: не забудь
  • Злодейских козней лицемера!
  • Да внемлет жалобе моей
  • Светлейший среди королей,
  • И не избегнет страшной кары
  • Обидчик бедной Куневары.
  • Поверь: ее внезапный смех
  • Мне как бы предвещал успех.
  • Зачем же царедворец дерзкий
  • Свершил поступок свой премерзкий?
  • За что презренный этот пес
  • Удар невинному нанес?
  • (Я разумею Антанора...)
  • Не знаю, скоро иль не скоро,
  • Но отомщение грядет.
  • Всему на свете свой черед...
  • Однако мне пора в дорогу.
  • Прощай. Господь тебя храни!.."
  • И на прощание они
  • Смиренно помолились Богу.
  • . . . . . . . . .
  • Где Парцифаль? Простыл и след.
  • Уже он скрылся за горою...
  • А тело павшего героя
  • Покрыл цветами Иванет,
  • И по законам здешних мест
  • Соорудить решил он крест,
  • Всем видимый издалека:
  • Злосчастный дротик Парцифаля
  • И поперечная доска
  • Сей скорбный крест изображали...
  • Он в Нантес возвратился вскоре.
  • Король Артур в великом горе
  • Воспринял юноши доклад.
  • Рыдали дружно стар и млад,
  • И всех окутал мрак могильный...
  • Господь, помилуй и прости!..
  • Артур велел перенести
  • Убитого в свой склеп фамильный.
  • И сам, как говорит преданье,
  • Присутствовал при отпеванье...
  • . . . . . . . . .
  • Должно быть, Итеру назло,
  • И впрямь затмение нашло
  • На молодого Парцифаля.
  • Иначе, думаю, едва ли
  • Ввязался б он в столь дикий спор,
  • А Итер жил бы до сих пор.
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Наш глупый мальчик в это время
  • Стремится вдаль своим путем.
  • Он не жалеет ни о чем.
  • Его не давит скорби бремя.
  • Кастильский конь его удал,
  • Испытан в зное он и в стуже,
  • Необычайно резв к тому же...
  • На третьи сутки увидал
  • Наш дурень крепостные башни:
  • "Ужель на королевской пашне
  • Такие крепости растут?
  • И для чего их сеют тут?.."
  • Вопрос был глуп, смешон, наивен,
  • Но дивный град был вправду дивен:
  • Там башни гордые росли,
  • Казалось, прямо из земли.
  • Князь Гурнеманц[?] сим градом правил.
  • Вершитель многих громких дел,
  • Под сенью липы он сидел
  • И вдаль суровый взгляд уставил.
  • Вдруг видит: всадник перед ним,
  • Весьма похожий на ребенка.
  • "Будь, старче, Господом храним! -
  • Сей незнакомец крикнул звонко. -
  • Моя возлюбленная мать
  • Мне старших привечать велела
  • И ради праведного дела
  • Советы их перенимать".
  • "Что ж, – князь промолвил. – В добрый час!
  • Ты здесь желанный гость у нас.
  • В какое ни войдешь жилище -
  • Ни в чем тебе отказа нет.
  • Но, думаю, мужской совет
  • Тебе всего нужней, дружище!..
  • Притом, надеюсь, мой урок
  • Ты не воспримешь как упрек..."
  • И в тот же миг с его ладони
  • Взмыл, колокольчиком трезвоня,
  • Ученый сокол, устремясь
  • В столицу, коей правил князь.
  • И, внемля дивному посланцу,
  • Сбежались к князю Гурнеманцу
  • Его покорные пажи.
  • «Князь! Что угодно, прикажи!»
  • И слышат княжеское слово:
  • "Примите гостя дорогого.
  • Его ко мне введите в дом,
  • Где позаботятся о нем!.."
  • Немедля к городским воротам
  • Мальчишку глупого с почетом
  • Сопроводил военный строй.
  • Так что ж он сделал, наш герой,
  • Прибывши к месту назначенья?
  • Не обошлось без приключенья...
  • Ему стараются помочь
  • Сойти с коня, а он им: "Прочь!
  • Я, ставши рыцарем законным,
  • Обязан оставаться конным.
  • С коня не смеет рыцарь слезть,
  • Иначе он утратит честь...
  • Но матушка моя велела
  • От всей души приветить вас..."
  • (Толпа вокруг остолбенела:
  • Где парень разум порастряс?)
  • Но снять пора бы снаряженье...
  • В ответ тотчас же – возраженье:
  • «Нет! Я свой панцирь не сниму!»
  • «Что с вами, рыцарь? Почему?»
  • Когда ж его уговорили,
  • Под красным панцирем открыли
  • Шута бродячего наряд...
  • . . . . . . . . .
  • Князь, воротясь в столичный град,
  • Велел пришельца вымыть в бане.
  • Э! Гость-то прямо с поля брани:
  • Кровоподтек, два синяка...
  • И вот по приказанью князя
  • Бинтом с целительною мазью
  • Перевязали бедняка...
  • Однако же пора обедать.
  • «Чего изволите отведать?..»
  • Тут гость за стол без споров сел:
  • Он ведь с тех пор не пил, не ел,
  • Как в доме рыбака скрывался.
  • Теперь он до еды дорвался.
  • Ужасный голод утолял,
  • А князь ему все подбавлял -
  • Вино да жирное жаркое...
  • "Друг, вы нуждаетесь в покое, -
  • Промолвил князь. – Хотите спать?"
  • "Моя возлюбленная мать, -
  • Сказал юнец опять некстати, -
  • Поди, давным-давно в кровати".
  • Князь усмехнулся: да, простак...
  • И молвил: «Спите, коли так».
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • До полдня крепко спал наш соня,
  • Затем протер глаза спросонья,
  • Вскочил, увидел пред собой
  • На дивной ткани голубой
  • (Знак величайшего приятья) -
  • Подаренное князем платье:
  • То бишь, камзол расцветки алой,
  • Пошитый с роскошью немалой,
  • Штаны, а также пояс к ним
  • С отливом красно-золотым
  • И чудо-плащ, снегов белей,
  • С отделкою из соболей...
  • Восстав с постели, гость умылся,
  • В наряд свой новый облачился,
  • Всех живших в крепости смутив:
  • Он был воистину красив!
  • Тут вышел князь. "Ну, как вы спали?
  • Я видел, вы вчера устали.
  • Однако нам пора пойти
  • Молитву Богу вознести".
  • И князь в часовню с гостем входит,
  • Где очи к небесам возводит
  • Служитель божий – капеллан...
  • С тех пор молитвы христиан
  • И христианские обряды
  • Герой усвоил навсегда,
  • О чем мы вам поведать рады...
  • Меж тем роскошная еда
  • И дорогие вина ждали
  • Прибывшего в дубовом зале...
  • . . . . . . . .
  • Во время трапезы старик
  • Спросил мальчишку напрямик,
  • Кто он таков, откуда родом,
  • Каким владеет он доходом.
  • И Парцифаль ему, конечно,
  • Все рассказал чистосердечно:
  • О Герцелойде и родной
  • Далекой стороне лесной.
  • Не позабыл и той минуты,
  • Когда он взял кольцо Ешуты,
  • Сигуну вспомнил, а потом,
  • Как он за Круглым был столом
  • У короля Артура в Нанте,
  • И под конец не умолчал
  • О воинском своем таланте:
  • О том, как Красный Итер пал...
  • И князь при этом прослезился.
  • Он гостя в сторону отвел
  • И рек: "Столь дивно ты расцвел,
  • Сколь и чудесно ты родился!
  • Ты славным рыцарем растешь
  • Под знаком божьей благодати,
  • Но иногда ты, рыцарь, все ж
  • Глупее малого дитяти.
  • Чти память матери, но, боже,
  • Мужчине, рыцарю, негоже
  • На каждом слове вспоминать,
  • Чему его учила мать.
  • Нет, до своих последних дней
  • Ты думай с трепетом о ней,
  • Но этот трепет спрячь глубоко,
  • Иначе высмеет жестоко
  • Тебя презренная толпа,
  • Что беспощадна и тупа..."
  • И мальчик понял: старец прав.
  • А тот, немного переждав,
  • Свою продолжил дальше речь:
  • "Стремись священный стыд сберечь,
  • Знай: без священного стыда
  • Душа – как птица без гнезда,
  • Лишенная к тому же крыл..."
  • И далее проговорил:
  • "Будь милосерд и справедлив,
  • К чужим ошибкам терпелив
  • И помни всюду и везде:
  • Не оставляй людей в беде.
  • Спеши, спеши на помощь к ним,
  • К тем, кто обижен и гоним,
  • Навек спознавшись с состраданьем,
  • Как с первым рыцарским даяньем...
  • Господне ждет благодаренье,
  • Кто воспитал в себе смиренье!..
  • Умерен будь! Сколь славен тот,
  • Кто и не скряга и не мот!..
  • С вопросами соваться бойся,
  • А вопрошающим – откройся.
  • При этом никогда не ври:
  • Спросили – правду говори!..
  • Вступая в бой, сомкни, мой милый,
  • Великодушье с твердой силой!..
  • Не смей, коль совесть дорога,
  • Топтать лежачего врага,
  • И если он тебе сдается,
  • То и живым пусть остается!
  • Ему поверив на слово,
  • Ты отпусти несчастного!..
  • Поверженных не обижай!..
  • Чужие нравы уважай!
  • Учись, мой рыцарь, с юных лет
  • Блюсти дворцовый этикет,
  • А также рыцарский устав!..
  • Вернувшись с боя, панцирь сняв,
  • Умойся с тщанием, чтоб грязь
  • От ржавчины не завелась!..
  • Прекрасным женщинам служи!..
  • Любя, в любви убойся лжи!.."
  • С волненьем Парцифаль внимал
  • И молча, молча вспоминал
  • Мать, о которой на чужбине
  • Вслух говорить не мог отныне!..
  • . . . . . . . . .
  • Затем отвесил старцу он
  • В знак благодарности поклон:
  • Урок был добрый им получен...
  • Рек Гурнеманц: "Ты неразлучен,
  • Сдается мне, с копьем своим?
  • Но как же ты владеешь им?
  • А щит как держишь? Нет, по мне,
  • Висел бы он лучше на стене!"
  • И старый князь воскликнул: "Ну-ка!
  • Сейчас поймешь ты, что есть – наука!
  • На плац! За мной! Сзывайте всех!
  • Вперед! Борись за свой успех!.."
  • . . . . . . . . . .
  • Наш Парцифаль сражался браво:
  • Колол налево и направо.
  • В нем, чья рука копье метала,
  • Кровь Гамурета всклокотала,
  • И признан был в конце концов
  • Он самым сильным средь бойцов.
  • . . . . . . . . . .
  • И люди на него глядели.
  • И вот уже в толпе галдели,
  • Что рыцарь, посетивший их,
  • И есть желаннейший жених...
  • Заметим: дочь была у старца.
  • Сия жемчужина Грагарца,
  • Как майский день, нежна была.
  • Увы! Одна она росла.
  • Ее три брата в битвах пали.[?]
  • Красавицу Лиасой звали...
  • . . . . . . . . . .
  • В Грагарце славном, в самом деле,
  • Наш странник прожил две недели.
  • Как бедную Лиасу жаль!
  • Ее любимый Парцифаль
  • В Грагарце с нею не останется,
  • Он к новым похожденьям тянется,
  • К неведомым событьям.
  • Супругами не быть им!
  • Он ощущает странный зов,
  • Идущий прямо с облаков,
  • Зов, полный обещанья...
  • Так пробил час прощанья.
  • . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . .
  • О, горемычная судьбина!
  • И Гурнеманц, свой рок кляня,
  • Воскликнул: "Знай, сегодня я
  • Четвертого теряю сына!.."
  • . . . . . . . . . .
  • Но Парцифаль сказал: "Лиаса,
  • Не плачь и жди иного часа,
  • И коль того захочет рок,
  • Я вновь вступлю на сей порог,
  • Но не с поникшей головою,
  • А рыцарства всего главою!
  • Я имя господа прославлю,
  • Христово рыцарство возглавлю,
  • И лишь тогда на тебе женюсь,
  • Если таким я сюда вернусь!.."
  • ...Князь обнял дорогого гостя,
  • И слезы полились из глаз:
  • "В четвертый раз бросаю кость я,
  • Чтоб проиграть в четвертый раз!.."

IV

  • И дальше скачет Парцифаль,
  • На душе его печаль, -
  • Пусть добрый им урок получен,
  • Пусть правилам рыцарским он обучен,
  • Грызет и жмет его тоска,
  • Земная ширь ему узка,
  • А узкое широким кажется...
  • Одно с другим у него не вяжется.
  • Как все черно, серо вокруг! -
  • Меж тем пред ним зеленый луг.
  • В свой красный панцирь он одет,
  • Однако видит белый цвет
  • Заместо красного: то разум
  • Находится в разладе с глазом.
  • Сейчас герою моему
  • Все в целом мире ни к чему.
  • Любовь его томит, и в этом,
  • Бесспорно, схож он с Гамуретом...
  • Не зная сам, куда он едет,
  • Одним живет, одним он бредит -
  • Своею златовласой,
  • Прекрасною Лиасой...
  • Сквозь чащу путь его пролег.
  • Спасибо, конь хоть быстроног
  • И, видно, так дорогу чует,
  • Что здесь, в лесу, не заночует
  • Седок, покинувший Грагарц...
  • . . . . . . . . . .
  • И под вечер в страну Бробарц[?]
  • Въезжает рыцарь благородный.
  • Там, над рекою полноводной,
  • Встал град престольный Пельрапер.[?]
  • (Покойный ныне Тампентер[?]
  • Был королем весьма достойным.
  • Вослед за тем как умер он,
  • Вступила дочь его на трон,
  • Оставленный отцом покойным...)
  • Переполох в престольном граде:
  • Враги теснят, народ в осаде,
  • Притом – еще одна беда:
  • Так поднялась в реке вода,
  • Что всех погубит наводненье.
  • Надежда лишь на провиденье.
  • Молясь спасителю Христу,
  • Вскачь по висячему мосту
  • Герой спешит, ведомый роком,
  • Над взбаламученным потоком...
  • Вода, ярясь, как зверь, рычала,
  • Шальная буря мост качала,
  • И он на самом деле
  • Напоминал качели -
  • Знакомый всем предмет игры
  • Неугомонной детворы,
  • Летящий вниз, летящий вверх...
  • Но этот мост был слишком ветх,
  • И слишком стар, сплетен из веток,
  • И создан вовсе не для деток...
  • Да, бушевал и выл поток,
  • Но стольный град уж недалек,
  • И над пучиной буйных вод
  • Герой наш движется вперед
  • К правобережным скалам,
  • Исхлестан ветром шалым...
  • Но вдруг он видит незнакомых
  • Бойцов в привязанных шеломах,
  • Числом примерно в шестьдесят.
  • «Эй! Стой! – кричат. – Нельзя! Назад!»
  • Приняв за короля Кламида[?]
  • Героя нашего, что с вида
  • И впрямь казался королем...
  • Крик. Лязг мечей. И тут с конем
  • Случилось нечто. Все видали:
  • Уперся конь, ни шагу дале.
  • Дрожа, ушами он прядает,
  • Храпит, копытом об земь бьет...
  • Тут Парцифаль с коня слезает
  • И под уздцы его ведет...
  • Охрану словно бы стряхнуло!
  • Изрядно воинство струхнуло,
  • Решив: король непобедим,
  • Уж верно, рать идет за ним.
  • (Сие смекнул начальник стражи
  • И – в город! Стражники – туда же!..)
  • Так Парцифаль защитный вал
  • Благополучно миновал.
  • Вот он в железные ворота
  • Стучит, гремя дверным кольцом:
  • «Открой!..» С испуганным лицом
  • В оконце появился кто-то.
  • И девушка, тонка, бела,
  • Словами за сердце хватает:
  • "Коль нам желаете вы зла,
  • Нам и без вас его хватает!"
  • И Парцифаль вскричал в ответ:
  • "Желаю зла?! Поверьте – нет!
  • Своими докажу делами,
  • Что всей душой жалею вас,
  • А также то, что здесь, сейчас,
  • Слуга ваш верный перед вами!.."
  • Речь незнакомца услыхав,
  • Бежит привратница стремглав
  • К королеве во дворец
  • Поведать, что настал конец
  • Их бедам и невзгодам
  • С чудесного юнца приходом -
  • Венцом Христовой доброты...
  • И вот ворота отперты,
  • И в город Парцифаль въезжает...
  • . . . . . . . . .
  • Юное сердце его поражает
  • Вид этих улиц, этих лиц.
  • Здесь нет страданиям границ...
  • Взвалив оружие на спины,
  • Бредут усталые мужчины,
  • Защитники родной страны.
  • Их жены, словно смерть, бледны
  • И малые их дети тают...
  • Людей от голода шатает:
  • Все перерезаны пути,
  • И крошки хлеба не найти.
  • И нет ни мяса там, ни сыра.
  • (Губами, что не знают жира,
  • На чаше с влагой никогда
  • Вы не оставите следа...)
  • О, эти немощные рты!
  • О, втянутые животы!
  • О, женщин высохшие груди!
  • Какую муку терпят люди!..
  • О, желтая на лицах кожа
  • (Что на мадьярскую похожа[?])!
  • О, складки скорбные морщин!..
  • И женщин жаль... И жаль мужчин...
  • . . . . . . . . .
  • Но я-то что о них радею?
  • В том доме, коим я владею,
  • Где я хозяином зовусь,
  • Где, не спросясь, за стол сажусь,
  • Мышам приходится несладко.
  • На что их воровская хватка,
  • И ловкость, и проворство их,
  • Коль пусто в наших кладовых
  • И поживиться нечем?.. Я же,
  • Хоть не кормлюсь посредством кражи
  • И в кухню запросто вхожу,
  • Сам иногда не нахожу
  • Чего-либо съестного.
  • И в том даю вам слово,
  • Что часто голодает, ах...
  • Кто?.. Я! Вольфрам фон Эшенбах!
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • И так прознали жители
  • О молодом воителе,
  • Который прибыл в город к ним,
  • Ниспослан господом самим
  • И вновь надежда ожила
  • В них, чья судьба столь тяжела...
  • . . . . . . . . .
  • С большими почестями он
  • Был к королеве приведен,
  • К прекраснейшей Кондвирамур...[?]
  • Возвышеннейшая из натур,
  • Она, безмерно справедлива,
  • Была божественно красива,
  • Столь величава, столь мила -
  • Изольд[?] обеих превзошла,
  • Столь красотою знаменита,
  • Что Куневара и Энита,
  • И все красавицы земли
  • С ней состязаться не могли...
  • На рыцаря она взглянула,
  • Ему приветственно кивнула,
  • А тот, застыв, молчит... Она
  • Удивлена,уязвлена.
  • Ее смущенью нет предела.
  • "Ужель свое свершили дело
  • Злосчастный голод и усталость?
  • И ничего уж не осталось
  • От прежней красоты моей?..
  • Мертвы ланиты без румянца..."
  • Слова запомнив Гурнеманца,
  • Молчит наш рыцарь перед ней.
  • (Нам с вами, стало быть, известно:
  • Герой решил не забывать
  • Совет, что рыцарю невместно
  • Вопросы первым задавать...
  • Итак, понявши, в чем причина,
  • К рассказу вновь перехожу...)
  • Сопровождали госпожу
  • Два седовласых паладина...
  • . . . . . . . . .
  • Она подумала: "Ну, что ж,
  • Ты вправду молод и хорош,
  • Однако все молчать изволишь.
  • Молчи... Но ты здесь гость всего лишь,
  • А я хозяйка. Значит, я,
  • Обычай рыцарский храня,
  • Тебе свою оказываю милость,
  • В уста тебя поцеловав,
  • В сознанье королевских прав..."
  • И как ей вздумалось, так и случилось.
  • Затем промолвила она:
  • "Мой рыцарь, я спросить должна:
  • Откуда прибыли, и кто вы,
  • И нам ли вы служить готовы?.."
  • "Владычица, еще сегодня
  • С тем, кто всех в мире благородней,
  • Я распрощался... Доложу,
  • Что из Грагарца путь держу.
  • Князь Гурнеманц Грагарцем правит.
  • Разлука с ним мне душу давит.
  • Однако, волю дав слезам,
  • Ушел я странствовать... И к вам
  • Был занесен самой судьбою...
  • Я счастлив вашим стать слугою!.."
  • И, пораженная немало,
  • Кондвирамур ему внимала.
  • "Сейчас мне, рыцарь, не до шуток!
  • В пути вы не были и дня,
  • А от Грагарца до меня
  • По меньшей мере трое суток!..
  • Но расскажите, бога ради,
  • Как там Лиаса? Что – мой дядя?
  • Князь Гурнеманц достойный -
  • Брат матери моей покойной.
  • Вы разве этого не знали?.."
  • И Парцифаль ответил ей:
  • "Князь Гурнеманц в большой печали.
  • Трех потерял он сыновей..."
  • "Ах, за меня они сражались!
  • Я над убийцею не сжалюсь!
  • Коварство короля Кламида
  • Мной не простится никогда,
  • Поскольку тяжела беда,
  • Но трижды тяжелей обида!..
  • А вас я с радостью приму.
  • Вы, поступив ко мне на службу,
  • Могли бы дружбою на дружбу
  • Ответить дяде моему.
  • Наш край в несчастье пребывает:
  • К нам провиант не прибывает,
  • И хлеба, сыра, мяса
  • Кончаются запасы...
  • Кламидов сенешаль Кингрун[?]
  • Наш город задушил осадой,
  • И каждый, стар он или юн,
  • Простился мысленно с пощадой.
  • Здесь умереть любой готов,
  • Но в рабстве жить нам нет охоты..."
  • "Примите дюжину хлебов
  • От дяди вашего Кийота,[?] -
  • Промолвил старый паладин. -
  • Пусть поубавят ваши муки
  • Бочонки сих заморских вин
  • Да и окорока. Три штуки..."
  • Подобный же подарок шлет
  • Другой сородич – Манфилот.[?]
  • . . . . . . . . .
  • Но Парцифаль, гласят преданья,
  • Просил распределить даянья
  • Средь голодающих людей,
  • Оставивши себе и ей
  • Всего лишь тонкий ломтик хлеба...
  • И пусть благословит их небо!..
  • Людьми полученный припас
  • Хоть скуден был, но многих спас.
  • Однако, всем на горе,
  • И он был съеден вскоре...
  • Народ в могилу погружался...
  • Один лишь Парцифаль держался
  • Сил у него хватало
  • Жить... Жить во что б ни стало!
  • . . . . . . . . .
  • Теперь пора бы рассказать,
  • Как Парцифаль улегся спать.
  • Быть может, на соломе
  • Уснул безвестный дворянин?
  • Нет! На мягчайшей из перпн
  • У королевы в доме!
  • Сиянье свеч слепило взор,
  • И драгоценнейший ковер,
  • Что королевой послан,
  • Был на полу разостлан.
  • Он рыцарей отправил прочь...
  • Слуга спешит ему помочь
  • Разлечься, расстегнуться,
  • Раздеться и разуться...
  • Но вскорости проснулся он
  • Затем, что сладкий этот сон
  • Был прерван чьим-то плачем -
  • Потоком слез горячим...
  • Тут происходит то, о чем
  • Мы честный разговор начнем...
  • Прелестную Кондвирамур
  • Вел к Парцифалю не Амур.
  • Она блюла свой стыд девичий,
  • Не собираясь стать добычей
  • Злокозненной игры страстей...
  • Был в полной мере ведом ей
  • Священный трепет пред границей
  • Между женою и девицей.
  • И к Парцифалю дева шла
  • С надеждою, что в нем нашла,
  • Не пошатнув законов девства,
  • Оплот, защиту королевства.
  • Не муж сейчас ей нужен! Нет!
  • Мужской ей надобен совет.
  • За свой народ она просила,
  • Чтобы влилась мужская сила
  • В его слабеющую кровь...
  • И что ей страсти! Что любовь!..
  • Она идет походкой смелой
  • В одной сорочке тонкой, белой,
  • И это ей – вернейший щит,
  • Что от бесчестья защитит...
  • Она служанок отпустила,
  • Тихонько в комнату вступила,
  • Сама пылая, как костер,
  • И опустилась на ковер,
  • Рыданьем спящего тревожа,
  • Встав на колени подле ложа...
  • . . . . . . . . .
  • Он пробудился – сон долой.
  • "Вы на коленях? Предо мной?
  • Стоять коленопреклоненной
  • Возможно лишь перед Мадонной
  • Да перед господом Христом
  • Или во храме пред крестом.
  • Я был бы счастлив, если б сели
  • Вы хоть на край моей постели..."
  • . . . . . . . . .
  • И дева молвила тогда:
  • "Мой друг, лишь крайняя нужда
  • Мне обратиться к вам велела..."
  • Так вник наш рыцарь в сущность дела...
  • "Едва скончался мой отец,
  • Кламид пытался под венец
  • Меня насильно повести...
  • Я пытки адские снести
  • Была скорей готова,
  • Чем выйти за такого
  • Злодея, зверя, подлеца.
  • Отдать ему престол отца?!
  • Я, не моргнув и глазом,
  • Ответила отказом...
  • . . . . . . . . .
  • Тут он мне объявил войну
  • И разорил мою страну,
  • И сенешаль его с ним вместе
  • Творят кровавые бесчестья.
  • Ах, нет надежды никакой -
  • На вечный разве что покой...
  • В тисках отчаянья и гнева
  • Я погибаю, видит Бог..."
  • "Но чем, скажите, я бы мог
  • Полезным быть вам, королева?.."
  • . . . . . . . . .
  • И, посмотрев на Парцифаля,
  • Она промолвила, моля:
  • "Избавьте нас от короля
  • И мерзостного сенешаля!..
  • Отпор противнику утроив,
  • Я лучших хороню героев.
  • Но, нашу не осилив рать,
  • Он мнит меня измором взять
  • И этот город осаждает.
  • Кондвирамур, он рассуждает,
  • Уступит!.. Радуйся, жених!..
  • Но лучше с башен крепостных
  • Всех нас пусть сбросят в ров бездонный,
  • Чем сделкой, якобы законной,
  • Скреплю бесчестье и позор!.."
  • К ней руки Парцифаль простер:
  • "Мне все равно, – он говорит, -
  • Кто сей Кингрун, француз иль брит,
  • Какого он происхожденья, -
  • Ему не будет снисхожденья!
  • Я призову его к суду,
  • С дороги правой не сойду
  • И стану вам служить всей силой,
  • Безропотно служить, пока
  • Удержит меч моя рука
  • Иль сам не буду взят могилой!.."
  • Кончалась ночь, забрезжил день,
  • Когда неслышная, как тень,
  • Она ушла без промедленья,
  • Исполненная умиленья
  • И благодарности к нему,
  • К Парцифалю моему,
  • С которого весь сон согнало.
  • А солнце между тем вставало
  • И зажигало небосклон.
  • И мерный колокольный звон
  • На башне зазвучал соборной,
  • Скликая в храм народ упорный
  • Сквозь дыма черную завесу
  • На утреннюю мессу.
  • И наш герой вступает в храм,
  • Где, обращаясь к небесам,
  • Народ святую молит деву
  • Спасти их край, их королеву.
  • И тотчас повелел герой:
  • «Оружье мне! И панцирь мой!»
  • Святая жажда стали
  • Проснулась в Парцифале.
  • Едва он сжал копье в руке,
  • Как показались вдалеке,
  • Без права и закона,
  • Кламидовы знамена.
  • Вновь супротивник наседал,
  • Всех впереди Кингрун скакал...
  • Но посмотрите, кто там
  • Помчался к городским воротам?
  • Воспрянь, несчастная земля!
  • Сын Гамурета-короля
  • Спешит на поле брани.
  • Молитесь, горожане,
  • За вашего спасителя,
  • Христовой доброты носителя!..
  • Итак, мы видим Парцифаля,
  • Летящего на сенешаля.
  • Их кони вздыбились... С натуги
  • На брюхе лопнули подпруги.
  • Что ж. Верно, суждено обоим
  • Довольствоваться пешим боем.
  • И лязгнули мечи... Причем
  • Впервые действовать мечом
  • Герою выпало сегодня.
  • (О, тайна промысла господня!..)
  • . . . . . . . . .
  • Они сражались горячо.
  • Кингруну Парцифаль плечо
  • Насквозь пронзил с наскока
  • И наказал его жестоко:
  • Из раны кровь рекой течет.
  • Сколь прежний призрачен почет!
  • (Лишь оставаясь невредимым,
  • Слыл сенешаль непобедимым,
  • И тем он славу приобрел,
  • Что шестерых он поборол
  • Единственным ударом...)
  • Все это прах теперь! Все даром!
  • Кингрун от потрясенья нем.
  • Какой позор! Изрублен шлем,
  • И с головою обнаженной
  • Лежит он раненный, сраженный.
  • Нет, честь былую не вернуть!
  • Встал Парцифаль ему на грудь.
  • Кингрун, признавши пораженье,
  • Героя просит в униженье
  • Его, презренного, спасти.
  • Он, дескать, счастлив перейти
  • К такому рыцарю на службу,
  • Он явит преданность и дружбу,
  • Пусть Парцифаль его поймет,
  • К себе пускай его наймет...
  • На то последовал отказ.
  • "Пошлю я к Гурнеманцу вас.
  • Ему на верность присягнете
  • И этим честь себе вернете!"
  • "Нет, – молвил сенешаль-злодей, -
  • Уж лучше ты меня убей!
  • Я – страшных мук его причина,
  • Казнил его старшого сына!"
  • Рек Парцифаль в немалом гневе:
  • "Так присягните королеве,
  • С Кламидом навсегда порвав!"
  • "О, сколь мой победитель прав!
  • Но буду ль принят здесь? Едва ли.
  • Меня бы люди разорвали
  • В куски за то, что столько слез
  • Я краю этому принес!.."
  • Какое тут принять решенье,
  • Когда одни лишь прегрешенья
  • В сей жизни сенешаль свершил?
  • И все же Парцифаль решил:
  • "Вы станете служить одной
  • Прекрасной даме, чтимой мной.
  • Ее обидели ужасно
  • Из-за меня... И громогласно
  • Вы скажете, явившись к ней,
  • Что в мыслях до скончанья дней
  • Я не расстанусь с Куневарой,
  • Что жаркий пламень мести ярой
  • В груди не только не угас,
  • А все сильнее каждый час.
  • Отмщение настанет!
  • Скажите, не устанет
  • Он, Парцифаль, мечтать о ней,
  • Которую обидел Кей.
  • И помните: я вам велю
  • Служить Артуру-королю.
  • Его не покидайте,
  • Поклон мой низкий передайте.
  • Вовеки слава и хвала
  • Героям Круглого стола!.."
  • Так, покорившись новой доле,
  • Кингрун печально съехал с поля.
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • И вражьи отошли войска,
  • Понявши, что наверняка
  • Взять город не придется:
  • Они – без полководца!..
  • . . . . . . . . .
  • А Парцифаль спешит назад
  • К Кондвирамур в престольный град,
  • Где слух прошел средь горожан,
  • Мол, властелин нам Богом дан,
  • Какого сроду мы не знали.
  • Он словно выкован из стали,
  • А сердцем добр и справедлив,
  • При этом молод и красив,
  • И ясно всем без спора:
  • Сыграют свадьбу скоро!..
  • Меж тем Кондвирамур сама
  • От Парцифаля без ума
  • И говорит народу:
  • "Глядели вы, как в воду.
  • Скажу вам без обману:
  • Его женой я стану.
  • Лишь он моя отрада,
  • И нам другого короля не надо!.."
  • И при всеобщем ликованье
  • Не поскупилась на лобзанье,
  • Героя крепко обняла,
  • Она доспехи с него сняла,
  • Омыла ключевой водою
  • Да угостила бы едою,
  • Но в городе на самом деле
  • Давно уж все припасы съели...
  • Нет хлеба и для короля!..
  • Вдруг два чудесных корабля
  • С коричневыми парусами
  • Под пасмурными небесами
  • Ко брегу буря принесла.
  • Людей Господня длань спасла.
  • На кораблях – бесценный груз:
  • Питье, еда на всякий вкус.
  • Тут весь народ, и стар и мал,
  • Толпою в гавань побежал,
  • И все страшны были собой,
  • Все поражали худобой,
  • Как лист осенний невесомы,
  • Как ветром, голодом несомы.
  • Кричали все: «Еда! Еда!..»
  • И приключилась бы беда,
  • Когда бы маршал престарелый,
  • В таких делах понаторелый,
  • Не оградил в конце концов
  • От разграбления купцов,
  • А корабли от разоренья.
  • Он, с целью умиротворенья,
  • Купцам явиться повелел
  • К тому, кто городом владел...
  • Стоят купцы пред Парцифалем:
  • «Как буря стихнет, мы отчалим».
  • А он им говорит: "Ну, что ж.
  • Слыхать, товар у вас хорош.
  • Весь груз за три цены скупаю!.."
  • Эх, вот душа-то нескупая!
  • . . . . . . . . .
  • Народ он щедро угощал.
  • Тем, кто особо отощал,
  • Велел он есть помалу -
  • Отнюдь не до отвалу,
  • А чтоб у этих горемык
  • Сперва желудок попривык,
  • Пред тем как стать набитым,
  • К кушаньям забытым...
  • Но вот пора ложиться спать...
  • "Вы с королевою в кровать
  • Совместно нынче ляжете?
  • Двоим стелить прикажете?"
  • Жених с невестой молвят: «Да...»
  • Ночная вспыхнула звезда...
  • С задумчивым и чистым взглядом
  • Лежит он с королевой рядом,
  • Лежит, почти не шевелясь
  • И прикоснуться к ней боясь.
  • При всем своем очарованье
  • Он вызвал бы негодованье
  • И озлобленье многих дам,
  • Что часто беспощадны к нам,
  • Своим любовникам желанным:
  • Прибегнув к способам обманным,
  • Притворно молят нас: «Не тронь!»
  • Чтоб пуще в нас разжечь огонь...
  • Они нас нежат да голубят
  • И, ненасытные, нас губят,
  • Упав любовнику на грудь,
  • Полночи не дают уснуть...
  • Нет в этом чувстве настоящего!..
  • Кто любит, любит ненавязчиво,
  • И я еще открою вам
  • Приметы благородных дам...
  • Любезен им с извечных пор
  • Пред сном любовный разговор,
  • Не долгий и не краткий,
  • Но непременно сладкий...
  • А валезиец наш без дрожи
  • Сейчас лежит на брачном ложе.
  • Он Красным Рыцарем прослыл,
  • Но до поры сдержал свой пыл,
  • Кондвирамур сей ночью длинной
  • Оставив девою невинной.
  • И тем не менее она
  • Уже теперь его жена.
  • И чтобы видел весь дворец,
  • На голове ее – венец,
  • Особо достоверный знак
  • Того, что в ночь свершился брак...
  • И, щедростью своей горда,
  • Она супругу города
  • И баснословные именья
  • Дарует в вечное владенье...
  • Два дня, две ночи пролетели.
  • И вот к супружеской постели
  • Неслышно третья ночь идет.
  • Их близости настал черед.
  • Он вспомнил матери советы
  • И Гурнеманцевы заветы,
  • Что муж с женой – едина плоть
  • И так установил господь...
  • Сплелись их жаркие тела,
  • Их страсть, как пламя, обожгла,
  • И выпит был глоток медовый -
  • Обряд извечный и вечно новый
  • (Здесь трижды сладостный, тем боле,
  • Что дело обошлось без боли...)
  • . . . . . . . . . .
  • Но слушайте! Король Кламид
  • Еще близ крепости стоит.
  • Сил у него премного,
  • И покарать он хочет строго
  • Тех, кто пленил его Кингруна,
  • В надежде, что фортуна
  • Не подведет на этот раз.
  • Он войску отдает приказ:
  • "Вперед! Вперед! Не ждите!
  • Штурмуйте! Бейте! Жгите!.."
  • . . . . . . . . . .
  • Ну, что же! Коли бой, так бой!
  • Осатанелой бури вой.
  • Знамена и копья смешались,
  • Казалось, что все помешались.
  • На поле истерзанном здешнем
  • Меж внутренним войском и внешним
  • Идет беспощадная схватка,
  • Причем горожанам несладко.
  • Но духом они воспряли,
  • Услышав, как меч Парцифаля
  • По шлемам противника лупит,
  • И в крепость противник не вступит!
  • Смятенье во вражеском стане:
  • Отважные горожане,
  • Охвачены пылом борьбы,
  • Огромные валят дубы,
  • Канатами их обвивают,
  • В них острые колья вбивают.
  • Колеса вращают валы,
  • Со стен опуская стволы,
  • Подобие гребня тяжелого,
  • Штурмующим прямо на головы...
  • Но от рассказа о войне
  • Пора бы возвратиться мне
  • К Кингруну-сенешалю...
  • Его мы где-то затеряли.
  • А в это время сенешаль
  • Вступает в замок Карминаль,[?]
  • В лесу дремучем Бразельянском,
  • В краю Артуровом, бретанском.
  • Пред Куневарой он предстал:
  • "Меня к вам Парцифаль прислал,
  • Все ваши исполнять веленья
  • И отомстить за оскорбленье,
  • Что было вам нанесено...
  • Не смыто черное пятно!
  • И Парцифаль скорбит об этом,
  • Мечтая с действенным ответом
  • К тем, кто обидел вас, прийти,
  • Все счеты наконец свести!"
  • И Куневара вся зарделась.
  • Поймите же, как ей хотелось
  • Сейчас обнять объятьем страстным
  • Того, кто Рыцарем стал Красным...
  • Вдруг сам король Артур явился.
  • Кингрун почтительно склонился
  • И пресмнрепно доложил,
  • Кто он таков, кому служил
  • И по какой причине
  • Здесь пребывает ныне...
  • . . . . . . . . . .
  • А вскорости коварный Кей
  • Кипгруну крикнул: "Кто там! Эй!
  • Кингрун?! Позволь! Да ты ли это?
  • Послушай, не конец ли света
  • Уже воистину настал?
  • Кингрун разбит! Кингрун устал!
  • Кингрун врагов не побеждает,
  • Своим врагам он угождает!
  • Слыхал я, ты сражался пешим...
  • Пойдем, несчастную утешим,
  • И возместим ей, бога ради,
  • Ущерб в размере двух оладий,
  • Я ей велю оладьи спечь,
  • Чтобы от мрачных дум отвлечь..."
  • Так он «раскаялся», проклятый,
  • Премерзкий соглядатай.
  • . . . . . . . . . .
  • А бой тем временем идет.
  • Не взявши городских ворот,
  • Кламид штурмует крепость с тыла,
  • И ненависть в нем не остыла...
  • . . . . . . . . . .
  • Но Парцифаль его теснит,
  • И вот, в отчаянье, Кламид
  • На поединок вызывает
  • Того, кто сердце ему разрывает,
  • Явив столь редкостное упорство.
  • Так пусть решит единоборство,
  • Кому достанется сей град!..
  • Парцифаль и горд и рад
  • Вновь проявить отвагу
  • В служенье истинному благу...
  • . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . .
  • И вот сошлись они! Сошлись!
  • Земля и небо сотряслись.
  • Нет счета ранам и ушибам.
  • Из шлемов – искры! Мир весь – дыбом!
  • От конских тел – горячий пар!
  • Удар! Удар! И вновь удар!
  • Дышать сражающимся нечем,
  • Щитов прекрасных не сберечь им.
  • Кламид сначала напирал,
  • Но видят все: он проиграл.
  • И – поражения влиянье -
  • Случилось кровоизлиянье:
  • Кровь у Кламида, как ручей,
  • Течет из носа и ушей.
  • И, этой кровью обагренный,
  • Стал темно-красным луг зеленый...
  • Король сорвал с себя забрало -
  • В волненье сердце замирало,
  • Но Парцифаль спокойно рек:
  • "Умри хотя б, как человек,
  • О злой источник горьких слез,
  • Кто столько бедствий всем принес!
  • Но ты, наказанный с позором,
  • Грозить разбоем и разором
  • Моей жене не сможешь впредь.
  • Учись достойно умереть!.."
  • "О юный рыцарь благородный!
  • В моей груди, как смерть, холодной,
  • Иссякла давняя вражда...
  • Сим – предаюсь вам навсегда...
  • Так сжальтесь надо мной!.. Отныне,
  • Приняв господни благостыни,
  • Ваш край чудесно заживет,
  • Любая рана заживет.
  • А я... Я смерть ношу в себе,
  • Злосчастной отданный судьбе:
  • И ту, кого благословляю,
  • Вам я в супруги оставляю!.."
  • Тут Парцифаль припомнил снова
  • В Грагарце слышанное слово,
  • Как Гурнеманц учил его
  • Не трогать пленника того,
  • Который в плен живым сдается,
  • Мол, пусть живым и остается,
  • И рек: "Отцу моей Лиасы
  • Тотчас же, с этого же часа,
  • На верность свято присягни!.."
  • "Нет, нет! В дугу меня согни,
  • Убей, как жалкую собаку,
  • Топчи, распни меня, однако
  • Любую вынесу беду,
  • Но к Гурнеманцу не пойду!
  • Я – в том душа моя повинна -
  • Убил его меньшого сына!
  • За смерть он смертью мне заплатит...
  • Ах, неужели вам не хватит
  • Мне в отомщенье одного
  • Бесчестья злого моего?.."
  • "Ну, что ж, твой страх я поубавлю,
  • К Артуру-королю отправлю
  • Служить красавице одной.
  • Она когда-то надо мной
  • Беззлобно посмеялась.
  • За это ей досталось
  • От сенешаля Кея:
  • Рука сего злодея
  • В преступном гневе поднялась...
  • В тот миг во мне отозвалась
  • Боль, что познала Куневара.
  • И только месть, и только кара,
  • И только беспощадный суд
  • Обидчика отныне ждут!
  • Ничто не будет прощено.
  • Так выбирай из двух одно:
  • Служенье Куневаре нежной
  • Иль ужас казни неизбежной!.."
  • Кламид сказал: "Я жить хочу
  • И к Куневаре поскачу!
  • Зато сюда мне нет возврата...
  • Вот – справедливая расплата
  • За мной содеянное зло..."
  • А Парцифаль вскочил в седло:
  • Прыг! – ногу в стремя не вдевая!
  • И передышки не давая
  • Коню, он поспешил назад
  • К Кондвирамур в престольный град,
  • Где ликовало все и пело,
  • Предавшись радости всецело.
  • . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . .
  • За Круглым сидючи столом,
  • Кламид рассказывал о том,
  • Что многие уже слыхали:
  • О валезийце Парцифале,
  • Который грозен, хоть и юн.
  • (Да, подтвердить бы мог Кингрун.
  • Сколь тяжелы его удары!..)
  • Нет меры счастью Куневары.
  • И только Кея-сенешаля
  • Все эти новости смущали...
  • . . . . . . . . . .
  • Но возвратимся вслед за мною
  • Туда, где Парцифаль страною
  • Достойно правил; где теперь
  • Взамен пожаров, бед, потерь
  • Все оживало, расцветало
  • И людям жить вольготней стало.
  • Слышны повсюду песни, смех,
  • Веселье на душе у всех.
  • Наследство Тампентера зять
  • Велел всем подданным своим раздать
  • А пострадавшим – особливо.
  • И это было справедливо.
  • Он слугами любим своими.
  • Все славят Парцифаля имя.
  • При этом он не забывал,
  • Что кровью мир завоевал,
  • Что может всякое случиться,
  • И укреплять велел границы...
  • Так постепенно, день за днем,
  • Везде росла молва о нем...
  • А королева что? Конечно,
  • Супруга счастлива сердечно,
  • И впрямь: всю землю обойдешь,
  • Такого мужа не найдешь.
  • Лишь только им она дышала,
  • Ничто любви их не мешало...
  • Безмерно жаль мне тех двоих!
  • Да. Надвигается на них
  • Разлуки час неотвратимый.
  • Жену покинет муж любимый,
  • Который спас ее страну
  • И самое ее когда-то...
  • Но нет! Она не виновата.
  • Оставил он ее одну!
  • Итак, однажды, на восходе,
  • Король при всем честном народе
  • Сказал возлюбленной жене:
  • "Надеюсь, что ты веришь мне,
  • Что я души в тебе не чаю.
  • Но я без матушки скучаю,
  • Душа моя без нее иссохла,
  • Сердце мое без нее заглохло,
  • И жить не в силах я, не зная,
  • Где матушка моя родная.
  • Позволь ненадолго уйти,
  • Дабы родную мать найти,
  • А если по пути случится
  • Мне в ратном деле отличиться,
  • То знай, что образом твоим
  • Я вдохновлен был и храним!.."
  • Кондвирамур его любила,
  • Словечко каждое ловила,
  • Что Парцифаль произносил.
  • Перечить у нее нет сил.
  • Она все стерпит, все снесет,
  • Но от тоски его спасет.
  • И говорит: "Иди, мой милый!
  • Лети, мой сокол быстрокрылый!"
  • При этом, как гласит преданье,
  • Смогла сдержать она рыданье,
  • Целуя мужа дорогого...
  • Так в дальний путь пустился снова
  • Отважный Гамуретов сын:
  • На этот раз совсем один...

V

  • Спешу заверить тех из вас,
  • Кому наскучил мой рассказ,
  • Что расскажу в дальнейшем
  • О чуде всепервейшем.
  • Но перед тем, как продолжать,
  • Позвольте счастья пожелать
  • Сыну Гамурета -
  • Причина есть на это.
  • Сейчас ему как никогда
  • Грозит ужасная беда:
  • Не просто злоключенья,
  • А тяжкие мученья.
  • Но я скажу вам и о том,
  • Что все закончится потом
  • Полнейшею удачей:
  • Не может быть иначе!..
  • К нему придут наверняка
  • Почет и счастье... А пока
  • Он скачет по лесу, томимый
  • Разлукою с женой любимой.
  • Сегодня путь его пролег
  • Среди нехоженых дорог,
  • Средь мхов, средь бурелома...
  • Чем дальше он от дома,
  • Тем больше топей и болот...
  • Он бросил повод. Конь бредет
  • Сквозь чащу еле-еле...
  • Ну, а на самом деле
  • Синица, взмыв под облака,
  • Не перегонит седока,
  • Который, сам того не зная,
  • Несется, ветер обгоняя,
  • И коль предание не врет,
  • Еще быстрей спешит вперед,
  • Чем он летел туда, в Бробарц,
  • Покинув княжество Грагарц.
  • Уж вечер... Скоро месяц выйдет.
  • Но что сквозь заросли он видит?
  • Там озера блеснула гладь.
  • Ладью на озере видать.
  • И рыбаков. А посередке,
  • В кругу мужчин, сидящих в лодке,
  • Он замечает одного,
  • Кто не похож ни на кого:
  • В плаще роскошном, темно-синем,
  • Расшитом золотом... С павлиньим
  • Плюмажем... Будь он королем,
  • Пышней бы не было на нем
  • И драгоценнее наряда.
  • Герой с него не сводит взгляда
  • И спрашивает рыбака:
  • Что, далека или близка
  • Дорога в здешнее селенье?
  • Но что он видит в удивленье?
  • Сколь опечалился рыбак!
  • В его очах – могильный мрак.
  • Он грустно молвит: "Милый друг,
  • На тридцать – сорок верст вокруг
  • Жилья не сыщете людского.
  • Здесь нет селенья никакого...
  • А впрочем, добрый господин,
  • Тут замок – слышал я – один
  • Невдалеке виднеется...
  • Вам есть на что надеяться!
  • Спешите же скорей туда,
  • Где скал кончается гряда,
  • Но будьте крайне осторожны:
  • Глядишь, и оступиться можно!..
  • Чтоб в замок вас могли впустить,
  • Вы попросите опустить
  • Сначала мост подъемный
  • Над пропастью огромной.
  • Опустят если – добрый знак..."
  • «Что ж. Я поеду, коли так...»
  • "Вам надо торопиться!
  • Но бойтесь заблудиться!
  • Я это говорю к тому,
  • Что нынче ночью вас приму
  • Как гостя в замке этом,
  • С почетом и приветом.
  • Страшитесь же прибрежных скал!..
  • И, попрощавшись, поскакал
  • В тот странный замок Парцифаль...
  • "Коль этот юноша чудесный
  • Вдруг рухнет со скалы отвесной,
  • Клянусь, мне будет очень жаль..." -
  • Сказал рыбак, безмерно грустный...
  • Но мчится всадник наш искусный,
  • Господней милостью храним,
  • И видит – замок перед ним...
  • Не просто замок: чудо-крепость!
  • Попытка взять ее – нелепость.
  • Штурмуй хотя бы тридцать лет,
  • Обрушься на нее весь свет,
  • Вовнутрь ворваться невозможно:
  • Защита больше чем надежна...
  • Парцифаль при свете звезд
  • Глядит: подъемный поднят мост,
  • И только ветер или птица
  • Способны очутиться,
  • Перемахнувши через ров,
  • В одном из внутренних дворов...
  • Вдруг страж заметил Парцифаля;
  • И говорит: "Узнать нельзя ли,
  • Откуда вы? Кто вы такой?
  • Что наш тревожите покой?"
  • Парцифаль сказал тогда:
  • "Рыбак прислал меня сюда.
  • С ним встретясь волею судеб,
  • Заночевать, спросил я, где б...
  • Он мне дорогу показал
  • И на прощанье наказал,
  • Чтоб мост подъемный опустили
  • И в замок чтоб меня впустили..."
  • "О славный рыцарь! В добрый час!
  • Все будут рады видеть вас!
  • Все к вашим здесь услугам,
  • Коли Рыбак зовет вас другом!"
  • Страж мост подъемный опустил
  • И, как устав велит, застыл
  • Перед высокою персоной,
  • Сюда судьбою занесенной...
  • А Парцифаль во весь опор
  • Во внутренний влетает двор,
  • Угрюмой стражею допущен...
  • Но как же этот двор запущен!
  • Зарос крапивой и травой.
  • Души не видно здесь живой,
  • Давно здесь стычек не бывало,
  • И все зачахло, все увяло.
  • Плац с незапамятных времен
  • Не видел яркости знамен,
  • Давно здесь рыцари не бились,
  • Лихие кони не носились
  • (Так делать нечего бойцу
  • И в Абенберге,[?] на плацу)...
  • Но пестрой, праздничной картиной
  • Был подменен сей вид пустынный...
  • С восторгом Парцифаль взирал,
  • Как все, кто был здесь, стар и мал,
  • Его приветливо встречали,
  • И клики радости звучали.
  • И, празднично одеты,
  • Пажи или валеты,[?]
  • Готовящиеся в бойцы,
  • Коня хватали под уздцы,
  • Несли скамеечку для ног,
  • Чтоб спешиться удобней мог
  • Наш юный рыцарь вдохновенный,
  • Воистину благословенный...
  • Он ловко спешился. И тут
  • С почтеньем в дом его ведут.
  • От ржавчины и пыли
  • Его лицо отмыли.
  • Затем он получает в дар
  • Плащ, что пылает, как пожар:
  • То был арабский шелк блестящий,
  • Шуршащий, нежно шелестящий,
  • Тот плащ, что, по словам пажа,
  • Носила прежде госпожа,
  • Святая королева
  • Репанс[?] – «Не Знающая Гнева»...
  • (Признаюсь вам, что и она
  • Была поражена
  • Красою Парцифаля...)
  • Все словно бы воспряли.
  • Печаль с угрюмых лиц сползла,
  • И словно Радости Посла
  • Скорбящие встречали,
  • Забыв свои печали...
  • И все заботятся о нем
  • И сладким потчуют вином.
  • С него доспехи сняли,
  • Чтоб плечи отдыхали,
  • И унесли копье и меч,
  • Но все ж, страшась нежданных встреч,
  • Он счел опасным и ненужным
  • Впредь оставаться безоружным...
  • Здесь случай вышел несуразный:
  • Ворвался некто безобразный
  • И, погремушками звеня,
  • Героя чуть ли не дразня,
  • Сказал ему: "Поди-ка,
  • Тебя зовет владыка!.."
  • Герой, оставшись без меча,
  • Ударил дурня сгоряча
  • Своим тяжелым кулаком.
  • Поверженный упал ничком,
  • Кровь из ноздрей бежала,
  • Спина его дрожала.
  • И рыцари все как вздохнут:
  • "О рыцарь! Он ведь только шут!
  • А с шуткою, пускай и вздорной,
  • Нам легче в этой жизни черной.
  • Мы извиненья вам приносим
  • И за него прощенья просим.
  • Слова ж его толкуйте так:
  • Вернулся с озера Рыбак.
  • И он уже, как нам сказали,
  • Вас ожидает в тронном зале..."
  • И вот вступает наш гордец
  • В досель не виданный дворец.
  • В роскошном королевском зале,
  • Наверно, сотни свеч сияли,
  • И сотней свеч освещена
  • Была здесь каждая стена.
  • И сотни в королевском зале
  • Перин пуховых разостлали,
  • Покрытых сотней покрывал...
  • Вот что наш рыцарь увидал...
  • В трех креслах восседали чинно
  • Три неизвестных паладина,
  • О чем-то говоря друг с другом,
  • Вблизи стоящих полукругом
  • Трех изразцовых очагов.
  • Огонь, достойный и богов,
  • Справлять свой пир не уставал
  • И яростно торжествовал
  • Над деревом Aloe Lignum[?] -
  • Название дано из книг нам.
  • (Но в Вильденберге у меня[?]
  • Нельзя согреться у огня.)
  • Вот на кровати раскладной
  • Внесен, усталый и больной,
  • Дворца роскошного хозяин.
  • Тяжелой хворью он измаян.
  • Глаза пылают. Хладен лоб.
  • Жестокий бьет его озноб.
  • У очага, что посредине,
  • Приподнялся он на перине
  • И с грустью на друзей взирал.
  • Чем жил он? Тем, что умирал,
  • Пусть в славе, пусть в почете,
  • Но с Радостью в расчете...
  • И тело хворое не грели
  • Ни печи, где дрова горели
  • Столь жарким, яростным огнем,
  • Ни шуба, что была на нем
  • С двойным подбоем соболиным,
  • Ни шапка с пуговкой-рубином,
  • Надвинутая на чело,
  • Чтоб было голове тепло,
  • Ни меховое покрывало -
  • Ничто его не согревало...
  • Но вопреки ужасной хвори
  • Он, с лаской дружеской во взоре,
  • Увидев гостя, попросил
  • Его присесть... Он был без сил,
  • Но добротой лицо лучилось...
  • И вдруг – нежданное случилось...
  • Дверь – настежь. Свет свечей мигает.
  • Оруженосец в зал вбегает,
  • И крови красная струя
  • С копья струится,[?] с острия
  • По рукаву его стекая.
  • И, не смолкая, не стихая,
  • Разносится со всех сторон
  • Истошный вопль, протяжный стон.
  • И это вот что означало:
  • Все человечество кричало
  • И в исступлении звало
  • Избыть содеянное зло,
  • Все беды, горести, потери!..
  • Вдоль стен, к резной дубовой двери,
  • Копье оруженосец нес,
  • А крик все ширился и рос,
  • Но лишь за дверью скрылся он,
  • Тотчас же смолкли крик и стон
  • И буря умиротворилась...
  • Тут дверь стальная отворилась,
  • И в зал две девушки вошли:
  • Златые косы до земли,
  • Прекрасны, словно ангелочки,
  • На голове у них веночки,
  • Одеты в праздничный наряд,
  • В руках светильники горят.
  • С красавиц люди глаз не сводят.
  • Но вот за ними следом входят
  • Графиня со своей служанкой,
  • Лицом прелестны и осанкой.
  • Как восхитительны их черты!
  • Каким огнем пылают их рты!
  • И с восхищеньем видят гости
  • Скамейку из слоновой кости,
  • Что обе вносят в зал,
  • Где Муж Скорбящий возлежал.
  • Они смиренно поклонились
  • И к девам присоединились...
  • Но тут под сладостный напев
  • Вступают восемь новых дев.
  • Четыре девы в платьях темных
  • Несли в светильниках огромных
  • Громады свеч: их свет светил
  • Светлей надоблачных светил.
  • У четырех других был камень,
  • Ярко пылавший, как пламень:
  • Струилось солнце сквозь него.
  • Яхонт, гранат зовут его...
  • И девы устремились тоже
  • К тому, кто возлежал на ложе.
  • Уже поставлен перед ним
  • Стол с украшением резным.
  • Возникли чаши, кубки, блюда,
  • Драгоценная посуда,
  • И радовали взоры
  • Из серебра приборы...
  • Я сосчитал, что было там
  • Прекрасных восемнадцать дам,
  • В шелка и бархат разодетых -
  • Величественней в мире нет их.
  • Но, счет закончить не успев,
  • Я шестерых прибавлю дев,
  • Возникших посреди других
  • В двухцветных платьях дорогих...
  • И к трапезе приготовленье
  • Сим завершилось... И явленье
  • Чудесное произошло.
  • Не солнце ли вспыхнуло так светло,
  • Что ночь, казалось, отступила?
  • Нет! Королева в зал вступила!..
  • Лучезарным ликом все освещала,
  • Чудеса великие предвещала.
  • И был на ней, как говорят,
  • Арабский сказочный наряд.
  • И перед залом потрясенным
  • Возник на бархате зеленом
  • Светлейших радостей исток,
  • Он же и корень, он и росток,
  • Райский дар, преизбыток земного блаженства,
  • Воплощенье совершенства,
  • Вожделеннейший камень Грааль...[?]
  • Сверкал светильников хрусталь,
  • И запах благовоний пряных
  • Шел из сосудов тех стеклянных,
  • Где пламенем горел бальзам -
  • Услада сердцу и глазам...
  • . . . . . . . . .
  • Да. Силой обладал чудесной
  • Святой Грааль... Лишь чистый, честный,
  • Кто сердцем кроток и беззлобен,
  • Граалем обладать способен...
  • И волей Высшего Царя
  • Он королеве был дан не зря...
  • Она приблизилась к больному
  • (И не могло быть по-иному),
  • Поставила пред ним Грааль...
  • Глядит с восторгом Парцифаль
  • Не на святой Грааль... О нет!
  • На ту, в чей плащ он был одет...
  • Но дело к трапезе идет...
  • И слуги вносят для господ
  • Чаны с нагретою водою...
  • Рук омовенье пред едою
  • Свершает благородный круг.
  • И вот для вытиранья рук
  • Гостям подносит полотенца
  • Паж с кротким обликом младенца...
  • Дымится в чашах угощение:
  • Столов, наверно, сто – не менее.
  • Четыре гостя за каждым столом
  • (Гостей – четыреста числом).
  • Предивно убраны столы -
  • Скатерти что снег белы...
  • . . . . . . . . .
  • Владыка на исходе сил
  • Сам перед трапезой омыл
  • Свои слабеющие руки.
  • И, верен рыцарской науке,
  • Парцифаль по зову чести
  • Со страждущим омылся вместе,
  • У многих вызвав умиленье...
  • И преклонил пред ним колени
  • Какой-то очень юный граф,
  • Обоим пестрый плат подав...
  • Но слушайте, что было дале!
  • У каждого стола стояли
  • Четыре кравчих... Из них двоим
  • Вменялось господам своим
  • И нарезать, и наливать,
  • А двум другим – все подавать...
  • Затем с достоинством, без спешки,
  • Вкатили кравчие тележки,
  • На коих не один бокал
  • Чистейшим золотом сверкал
  • И, ярким светом залитая,
  • Сияла утварь золотая...
  • Но вот вступает сотня слуг,
  • Чтоб совершить по залу круг.
  • Добавим, что в руках у них -
  • Сто белых скатертей льняных
  • (Зачем, узнаете впоследствии).
  • Гофмаршал возглавляет шествие...
  • Остановились пред Граалем,
  • И тотчас дал хлеба Грааль им.
  • (Здесь я рассказываю вам
  • Лишь только то, что слышал сам.)
  • Грааль в своей великой силе
  • Мог дать, чего б вы ни просили,
  • Вмиг угостив вас (это было чудом!)
  • Любым горячим иль холодным блюдом,
  • Заморским или местным,
  • Известным исстари и неизвестным,
  • Любою птицей или дичью -
  • Предела нет его величью.
  • Ведь Грааль был воплощеньем совершенства
  • И преизбытком земного блаженства,
  • И был основою основ
  • Ему пресветлый рай Христов.
  • О, сколько в чашах золоченых
  • Вареных, жареных, печеных
  • Яств у Грааля-! Он готов
  • К раздаче мяса всех сортов.
  • Он разливал супы на диво,
  • К жаркому предлагал подливы
  • И перец, обжигавший рты,
  • Набив обжорам животы.
  • Он кубки наполнял искристым
  • Вином, и терпким и игристым,
  • Он, тот, пред кем склонялся мир,
  • Справлял гостеприимства пир,
  • И не случайно в этот зал
  • Он в гости рыцарей созвал!..
  • Но что же с молодым героем?
  • Он потрясен, смятен – не скроем.
  • Спросил бы: что творится здесь?
  • Однако скромность, а не спесь
  • Ему задать вопрос мешает
  • И права спрашивать лишает.
  • Ведь Гурнеманц предупреждал,
  • Чтоб Парцифаль не задавал
  • При неожиданных соблазнах
  • Вопросов лишних или праздных:
  • От любопытства кровь бурлит,
  • А вежество молчать велит!..
  • "Нет, любопытством не унижу
  • Честь рыцаря!.. А то, что вижу,
  • Мне объяснят когда-нибудь,
  • Лишь надо подождать чуть-чуть..."
  • Что ж, может быть иной вопросец
  • Порой и вправду ни к чему...
  • Но тут приблизился к нему
  • С мечом в руках оруженосец,
  • Меч Парцифалю преподнес,
  • Великую радость ему принес.
  • Сей радостный подарок
  • Стоил бы тысячу марок:
  • Вся из рубинов рукоять!
  • А лезвие! Не устоять
  • Врагу пред этой сталью!..
  • Тут с ласковой печалью
  • Негромко вымолвил больной:
  • "Был этот меч всегда со мной,
  • Всегда служил мне верно.
  • Теперь же дело мое скверно,
  • Рука не в силах меч держать.
  • И он тебе принадлежать
  • Отныне будет: воздаянье
  • За добрые твои деянья
  • И нечто вроде возмещенья
  • За скромность угощенья..."
  • Как речь столь странную понять?
  • Но Парцифаль молчит опять.
  • Молчит! Хоть все, кто были в зале,
  • Сейчас вопроса ожидали.
  • Он, очевидно, нужен всем.
  • Но Парцифаль, как прежде, нем...
  • А почему бы не спросить?
  • (Молчанья этого простить
  • Я Парцифалю не намерен!
  • Он в послушанье неумерен:
  • Задай вопрос он хоть один,
  • И сразу б ожил господин,
  • Которого мне жаль до слез.
  • Но на губах застыл вопрос
  • У сына Гамурета.
  • И я не делаю секрета,
  • Что сим – какой уж тут секрет? -
  • Не пользу он принес, а вред:
  • Ведь только при одном условье
  • Мог господин вернуть себе здоровье...)
  • Меж тем закончен странный бал,
  • И гости покидают зал,
  • Как бы спеша скорей отсюда.
  • И слуги кубки и сосуды
  • Уносят с каждого стола.
  • И кто последней в зал вошла,
  • Уходит первой... Парцифалю,
  • Владельцу замка и Граалю
  • Отвесив царственный поклон...
  • Герой понуро вышел вон.
  • (Ах, неспроста он так печален...)
  • Но вот в одной из ближних спален
  • Он примечает старика.
  • (Кто это? Помолчим пока.
  • Потом, когда настанет время,
  • Вы познакомитесь со всеми,
  • Кто вам доселе незнаком:
  • И с этим дивным стариком,
  • Чья борода была,
  • Как иней утренний, бела,
  • И с этим королем несчастным,
  • К моей истории причастным...)
  • Пока же слышит наш пришелец,
  • Как замка дивного владелец
  • Сказал: "Должно быть, вы устали
  • И, мнится мне, давно не спали.
  • Ступайте же! Уж поздний час,
  • Постель постелена для вас..."
  • Гость был сражен такой заботой.
  • Но сводит рот его зевотой,
  • И сон уже смежает очи.
  • Хозяин молвит: «Доброй ночи!»
  • И в спальню входит наш герой.
  • Клянусь, что не было второй
  • Такой роскошной спальни чудной:
  • Блеск золотой, свет изумрудный
  • Волшебно падал на постель...
  • Подумать только: неужель
  • Богатство в мире есть такое?
  • Не нахожу себе покоя,
  • Дворец описывая сей
  • При вечной бедности моей!..
  • Итак, он с королем расстался
  • И в комнате один остался,
  • Сказав послушной свите:
  • «Я спать ложусь. Вы тоже спите...»
  • Но тут пажи вбежали
  • И обувь с ног его усталых сняли,
  • И, скинув облаченье,
  • Почувствовал он облегченье.
  • Но сразу обомлел, узрев
  • Четырех прекрасных дев,
  • Возникших на пороге
  • В таинственном чертоге...
  • Он живо – шмыг под одеяло.
  • Но так лицо его сияло,
  • Что даже и не при свечах
  • Он отражался в их очах.
  • Смиренно девы попросили,
  • Чтобы, дремоту пересиля,
  • Он подкрепился перед сном
  • Сначала тутовым вином,[?]
  • Затем пленительным, прохладным,
  • Пьянящим соком виноградным
  • И чтоб отведал от плодов,
  • Из райских присланных садов...
  • . . . . . . . . .
  • Чуть закусив, он сном забылся.
  • Слуга тихонько удалился,
  • А вслед за ним и девы – прочь...
  • Так юный рыцарь встретил ночь.
  • Он спал... Но скверно, неуютно.
  • Из мрака выплывало смутно
  • Одно виденье за другим...
  • Храпит горячий конь под ним
  • И все куда-то мчится, мчится,
  • Не может приостановиться...
  • (Я даже умереть готов,
  • Чтоб не видать подобных снов.)
  • Вот он немного покачнулся:
  • Наверно, ранен?.. И очнулся.
  • В окно чудесный день глядел.
  • "Эй! Кто здесь? Кто меня раздел?
  • А слуги где? И свита?.."
  • В ответ – ни звука. Дверь закрыта.
  • Он ничего не понимал
  • И тотчас снова задремал.
  • Когда же он опять проснулся,
  • От удивленья ужаснулся:
  • Ярчайший полдень на дворе,
  • А у постели, на ковре,
  • Доспехи красные лежали,
  • Те, что ему принадлежали,
  • И тут же – два меча. Причем
  • Один меч – был его мечом,
  • Испытанным и старым,
  • Зато другой был – даром
  • Владельца замка. Вот в чем суть!..
  • Герою в сердце вкралась жуть:
  • "Сон, видимо, был в руку.
  • Я обречен на муку,
  • На испытание войной.
  • Войну сулил мне сон ночной,
  • И бой, возможно, грянет
  • Скорей, чем снова ночь настанет!..
  • Что ж, я с охотой бой приму,
  • В надежде угодить ему
  • И в угождение жене,
  • Чей дивный плащ сейчас на мне...
  • Однако сердцем и мечтой
  • Принадлежу не ей, а той,
  • Кого супругою зову,
  • Чьим светлым обликом живу,
  • Кто красотою вешней
  • Еще прекрасней здешней!.."
  • Он сделал все, что долг велел:
  • Доспехи бранные надел
  • И, опоясавшись мечами,
  • Сверкнул воинственно очами,
  • Готовый встретиться с врагом,
  • И вышел. Чуть ли не бегом
  • Через дворцовые покои.
  • Но диво, диво-то какое!
  • Во всем дворце нет ни души,
  • Все словно замерло в тиши.
  • И за окном нет никого,
  • Лишь быстроногий конь его
  • Стоит, привязанный к перилам.
  • Все выглядит мертвым и унылым.
  • Наш рыцарь в дом вбегает снова -
  • Молчанье, глуше гробового.
  • Герой спешит из зала в зал:
  • В оцепенении молчал
  • Дом, где вчера еще шумели гости.
  • Герой Парцифаль вскричал от злости;
  • И с криком выбегает вон!
  • Вдруг нечто замечает он:
  • Распахнуты в саду ворота,
  • Как если б распахнул их кто-то.
  • Трава потоптана. Глядит -
  • Да тут все сплошь следы копыт!
  • Видать, ворота отворились,
  • Чтобы гости удалились...
  • Что ж, делать нечего. И он
  • Дворец покинуть принужден,
  • Причем без промедленья.
  • Вдруг страж, стоявший в отдаленье,
  • От посторонних скрытый глаз,
  • Мост опустив, сказал: "Для вас
  • Пусть день померкнет ясный!
  • Пришелец вы злосчастный,
  • Вас злобный рок сюда занес!
  • Вопрос! Всего один вопрос
  • Задать вам стоило, и круто
  • Все изменилось бы в минуту.
  • Но вы не для славы рождены
  • И слыть глупцом осуждены!.."
  • Герой Парцифаль чуть не плачет:
  • "Страж, что же это все значит?
  • Что за вопрос? Кому? Зачем?.."
  • Но страж молчит. Он снова нем,
  • Как если б сон объял его...
  • Не называет никого.
  • И понял Парцифаль в тот миг
  • (Хотя всего и не постиг),
  • Что он в полной изведает мере
  • Печали, несчастья, потери,
  • Судьбу беспредельно злую
  • В оплату за радость былую...
  • "Ну, а пока – вперед, вперед!
  • К тем, кто, наверно, бой ведет,
  • Предписанный всевышним.
  • Я там не буду лишним, и
  • Средь тех, кого я полюбил,
  • Обласкан кем и принят был
  • (Мне вечер памятен вчерашний),
  • Драться я стану еще бесстрашней
  • За дорогую госпожу,
  • А господину докажу,
  • Сколь я ему благодарен
  • За меч, что мне им подарен..."
  • Он разглядел следы подков,
  • Сел на коня – и был таков,
  • Души моей герой любимый,
  • Бесчестья враг непримиримый.
  • И я его не оскорблю
  • Тем, что не скрою, сколь скорблю:
  • Пошто он в замке не остался?..
  • ...Итак, сперва широкий стлался
  • Путь перед рыцарем моим.
  • Однако рок неотвратим,
  • Чем глубже в лес, тем путь все уже,
  • Смеркаться начало к тому же,
  • Беда грозит со всех сторон.
  • Вдруг женский голос слышит он:
  • Дева на ветви древа сидела,
  • Набальзамированное тело
  • Убитого друга в объятьях держа.
  • (Слушая это, от горя дрожа,
  • Вы испытаете потрясенье -
  • Иначе вам не видать спасенья...)
  • Он сразу ее не смог узнать,
  • Хоть у их матерей одна была мать...
  • Верность!.. Но верность была здесь иная:
  • Не земная верность, а неземная...
  • И Парцифаль поклонился ей.
  • "Госпожа, – он сказал, – душою всей
  • Я сочувствую вашей печали безмерной.
  • Повелите служить вам – слуга я ваш верный!.."
  • Она благодарит с отчаяньем во взоре
  • (Как все благодарят сочувствующих в горе):
  • "Кто вы? Из какой вы земли?
  • Как в эту чащу вы забрели?
  • Люди чужие здесь редко бывали,
  • А заблудившихся убивали.
  • Мне приходилось видать самой
  • Тех, кто уже не вернется домой:
  • В крови лежали их тела.
  • Ужасные здесь творятся дела.
  • Скачите же прочь под покровом ночи!
  • И путь постарайтесь найти короче.
  • Вы молоды. И собой хороши.
  • Что же вы делали в этой глуши."
  • "Госпожа, обо мне не думайте худо.
  • Но, пожалуй, не дальше версты отсюда
  • Замок стоит за стеной крепостной.
  • Странный случай вышел со мной...
  • Оказался я в зале волшебно богатом,
  • Где все жемчугами светилось да златом,
  • А какие там яства! И вина! О, боже!..
  • Это было все только вчера. Не позже..."
  • "Не шутите над девой несчастной.
  • Вы шутник, да притом опасный,
  • В этом я присягнуть готова.
  • Здесь за тридцать верст нет жилья никакого,
  • А не то чтобы за версту...
  • Вы – по вашему видно щиту -
  • Рыцарь явно не здешний, заезжий...
  • Ну, а замок-то, замок-то где же?
  • Клянусь, что ни ночью вчерашней, ни днем
  • Вы в нем быть не могли, да и не были в нем.
  • И, конечно, не тот вы имели в виду,
  • Где, на счастье одним, а другим на беду,
  • Всевозможнейших благ земных преизбыток:
  • Любое блюдо, любой напиток.
  • Но чтоб в замок этот попасть,
  • Не нужны ни усердье, ни власть,
  • Ни удача, ни разум могучий, -
  • Лишь судьбой уготованный случай.
  • В неведенье священном
  • Приходят к этим стенам.
  • Зовется замок Мунсальвеш,[?]
  • А местность – Терредесальвеш,[?]
  • Сия земля, которой
  • Анфортас правит хворый...[?]
  • Он смерти, говорят, бледней,
  • Он скован ею, дышит ей,
  • Болезнь его томит и гложет.
  • Ни ходить, ни стоять он не может,
  • Ни лежать, ни сидеть, ни скакать на коне, -
  • Лишь полулежать, прислонившись к стене.
  • Но если вправду вы попали
  • В Мунсальвеш и в тронном зале
  • Увидали бы короля,
  • Воспряла здешняя земля,
  • Поскольку ваше появленье
  • И означало б исцеленье
  • Анфортаса..." – "Я видел там, -
  • Рек Парцифаль, – прекрасных дам
  • Среди сверканья зала..."
  • И тут она его узнала
  • По голосу: "Ты – Парцифаль!
  • Так, значит, видел ты Грааль
  • И короля, что был столь мрачен?
  • Высокий жребий тебе назначен!
  • Спеши отраднейшую весть
  • Мне в утешенье преподнесть
  • И объяви: король спасен,
  • А ты навеки вознесен,
  • И с этого мгновенья
  • В твоем повиновенье
  • Весь мир, все земли, все и вся.
  • Ты для чудесных дел родился
  • И станешь королем Грааля!.."
  • «Как вы меня узнали?»
  • "Как?! Вспомни: это я была,
  • Кто Парцифалем тебя нарекла...
  • С тобой в родстве я состою,
  • Я чтила матушку твою,
  • Ей матушка моя – сестра,
  • Вся – святость, вся полна добра,
  • Она, оплаканная мной,
  • Была венцом красы земной...
  • Скажи, не ты ль мне сострадал,
  • Узнав, что бедный друг мой пал,
  • С кем я расстаться не могу
  • И смертный сон его стерегу,
  • Не ведая успокоенья.
  • Нет! С каждым днем мои мученья
  • Все тягостнее, все страшней!.."
  • Герой Парцифаль ответил ей:
  • "О, страшен мне твой лик усталый!
  • Стал мертв и бледен рот твой алый.
  • Ужель зовешься ты Сигуной,
  • Которую знал я прекрасной, юной?
  • Не в Бразельянском ли лесу
  • Свою оставила ты красу?
  • Кудри твои поредели,
  • Жизнь в тебе – на последнем пределе,
  • Лицо твое бескровно.
  • Мне ясно одно безусловно:
  • Предать земле сей труп должны мы!
  • Воистину невыносимы
  • Страданья, что познала ты,
  • Смиренный ангел доброты!.."
  • . . . . . . . . .
  • Навзрыд Сигуна зарыдала:
  • "Я долго, долго ожидала
  • Предсказанного избавленья.
  • Так вот оно: в твоем явленье!
  • Коль тот страдалец исцелен,
  • Мой дух, что птица, окрылен,
  • И я упьюсь святой усладой.
  • Так молви, так обрадуй
  • Известием, что там, где был,
  • Вопрос задать ты не забыл!.."
  • «Спросить я не решился!..»
  • "Знай: ты всего лишился!..
  • О я, распятая судьбой,
  • Зачем я встретилась с тобой?
  • Зачем не промолчала
  • С самого начала?
  • Подумать только, что видали
  • Глаза твои в том волшебном зале!
  • Копье, сочащееся кровью,
  • Хозяина в странном нездоровье,
  • Рубины, золото, хрусталь,
  • Наконец, святой Грааль!
  • Ты блюда дивные едал,
  • Ты столько, столько повидал
  • И доброго и злого -
  • И не спросил ни слова?!
  • О, гнусное отродье волчье!
  • Душа, отравленная желчью!
  • Узревши короля в несчастье,
  • Вопрос, исполненный участья,
  • Ты должен, должен был задать!
  • Отныне ты не смеешь ждать
  • Ни снисхожденья, ни пощады!..
  • Будь проклят! И другой награды
  • Не жди, помимо этих слов!.."
  • "Сестра, я искупить готов
  • Свой тяжкий грех любой ценою.
  • Поверь мне, помирись со мною..."
  • "Нет, проклят, проклят, проклят будь!
  • И о родстве со мной забудь.
  • Забудь и Мунсальвеш, в котором
  • Ты рыцарство покрыл позором!.."
  • Так Парцифаль расстался с ней,
  • С бедною сестрой своей...
  • Он скачет далее... Одним
  • Раскаяньем герой томим.
  • Постигнув, сколь он грешен,
  • Он вправду безутешен...
  • А солнце жарит и печет,
  • Пот по лицу героя течет.
  • Дышать ему нечем стало,
  • Стесняет дух забрало...
  • Он это понимает,
  • Свой тяжкий шлем снимает
  • И едет, шлем держа в руке...
  • Вдруг видит, там, невдалеке
  • На тропке, – свежий след подков.
  • Не видно только ездоков.
  • И тут он замер, болью скованный:
  • На старой кляче, неподкованной,
  • Скакала женщина. Она
  • Была бледна, была бедна,
  • Куда-то поспешала,
  • А кляча чуть дышала
  • И не скакала, а плелась.
  • И паутина ей вплелась
  • В нечесаную гриву.
  • А в дополненье к диву,
  • Казалось, чуть ли не сползло
  • С кобылы старое седло.
  • Оно было без луки.
  • Немыслимые муки
  • Перенесла, должно быть, та,
  • Чья бесподобна красота...
  • Был на прекрасной даме
  • Истерзанный шипами,
  • Вконец изодранный наряд
  • (Вы в нем узнаете навряд
  • Роскошное когда-то платье).
  • О, горе! О, проклятье!
  • Несчастной нет защиты.
  • На платье дыры не зашиты.
  • И все ж сквозь рубище белело
  • Прекрасное нагое тело...
  • И рот по-прежнему пылал,
  • Как прежде, жарок был и ал,
  • Но – небо в том свидетель -
  • Святую добродетель
  • Она торжественно блюла,
  • Хоть зло обижена была
  • Напраслиной, наветом...
  • Подумайте об этом!..
  • ...Я все о бедности твержу
  • Затем, что радость нахожу
  • Не в роскоши чванливых дам,
  • Что вечно досаждают нам,
  • А в неприкрытой плоти!
  • (Вы меня поймете...)
  • Но где ж красавец юный? Он,
  • Отвесив женщине поклон,
  • Был поражен ее словами:
  • "К несчастью, мы знакомы с вами.
  • Ах, слишком памятен тот час,
  • Когда пришлось мне из-за вас,
  • Несчастнейшей на свете,
  • Надеть лохмотья эти.
  • В измене я обвинена!
  • И ваша, ваша в том вина..."
  • Он на нее взглянул в упор:
  • "Мной не заслужен сей укор,
  • Поскольку, – верьте, я не лгу, -
  • Обидеть даму не могу...
  • Кто вы? Не угадаю...
  • Но вам я сострадаю!.."
  • Теперь она с ним рядом скачет
  • И горько, безутешно плачет.
  • Как градинки, как льдинки
  • Из дивных глаз слезинки,
  • Звеня, ей катятся на грудь...
  • Однако стоило взглянуть
  • Ей вновь на Парцифаля -
  • Слезы бежать перестали...
  • С нее он не спускает глаз
  • И говорит: "Дозвольте, вас
  • Плащом своим укрою
  • С подкладкой меховою,
  • Прекраснейшая госпожа!.."
  • Всхлипнула она, дрожа:
  • "Ваш плащ не смею я принять,
  • Вы в том должны меня понять.
  • Не жаль, что жизни я лишусь,
  • Несчастный, я за вас страшусь:
  • Коли на помощь мне придете,
  • Вы под его мечом падете!.."
  • Герой едва повел плечом:
  • "Как так паду? Под чьим мечом?
  • Мне сила господом дана,
  • И вражья сила ни одна
  • Меня не одолеет:
  • А кто дерзнет, сам пожалеет!..
  • Так кто ж он, супротивник мой?.."
  • "Он прежде звал меня женой.
  • Теперь же, если б мое тело
  • Его служанкою стать захотело,
  • Он прочь бы оттолкнул меня,
  • Измену мнимую кляня.
  • В его груди угасла вера..."
  • "Надеюсь, что найдется мера,
  • Чтоб к вере возвратить его.
  • Но много ль войска у него?.."
  • "Нет, с ним пока что я одна.
  • Но бойтесь! Месть его страшна!
  • Супруг шутить не любит,
  • Он вас в куски изрубит.
  • Да, он изрубит вас в куски,
  • А я исчахну от тоски,
  • Злосчастная Ешута!.."
  • Раздета и разута
  • Она Орилусом была,
  • И все же кротостью цвела,
  • Воистину святою
  • Женской чистотою...
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Герой тотчас свой шлем надел
  • И словно ветер налетел
  • На герцога, что страшным взглядом
  • Смотрел, как некто скачет рядом
  • С его печальною женой...
  • Конь Парцифаля – вихрь шальной.
  • . . . . . . . . .
  • Герои копьями дрались.
  • Ешута бедная, молись!
  • И впрямь: подобного турнира
  • Не знали с сотворенья мира.
  • Здесь все гремело, все звенело.
  • Они дрались осатанело.
  • (Ах, крови, что ль, пролито мало?)
  • Ешута руки ломала...
  • Орилус храбрый был боец.
  • Да что поделаешь? Юнец
  • Его одолевает,
  • Сдаваться повелевает.
  • «Ах так? Не слушаться меня?!»
  • Взял и стащил его с коня
  • Могучими руками
  • (Что было с герцогом, судите сами)
  • И мигом, как мешок с овсом,
  • Швырнул его на бурелом,
  • Синяками лицо изукрасил
  • И нос ему расквасил.
  • Кровь из-под шлема льется.
  • Одно лишь остается
  • Орилусу: глаза смежить
  • И умереть... "Ты хочешь жить?
  • Все от тебя зависит.
  • Раскаянье возвысит
  • Тебя, и честь тебе вернет,
  • И с сердца тяжкий снимет гнет.
  • Проси же без смущенья
  • У этой женщины прощенья!
  • Свое доверье ей верни
  • И подозреньем не черни.
  • Тебе клянусь я свято:
  • Ни в чем она не виновата!.."
  • «Не виновата?! Кто?! Она?!»
  • "Да. Знай: во всем – моя вина.
  • В своей ребячьей дури
  • Навлек я гнева бури
  • На воплощенье чистоты...
  • Ее подозреваешь ты
  • В супружеской измене!
  • Но нет на ней вины ни тени!
  • Хочу, чтоб ты рассудку внял:
  • Кольцо с нее я силой снял
  • И, как бы в ослепленье,
  • Поцеловал без дозволенья..."
  • . . . . . . . . .
  • Воскликнул герцог: "Я спасен!
  • Ужели это все – не сон?
  • Хоть я повержен и раздавлен,
  • От худшей казни я избавлен.
  • Мне пораженье принесло
  • Усладу дивную. Спасло
  • Меня сие известье.
  • Что подозрение в бесчестье
  • Отпало!.. Что моя жена
  • Господним ангелам равна
  • Своей небесной чистотою!
  • Безумец! Я ее не стою...
  • И все ж для ревности тогда
  • Был повод... В том-то и беда.
  • Она мне сердце разрывала
  • Тем, что восторга не скрывала
  • Перед твоею красотой.
  • А у меня-то нрав крутой.
  • Дурная мысль мне в мозг вонзилась:
  • Моя жена в тебя влюбилась,
  • Жена мне боле не верна!..
  • Из преопасного зерна
  • Взросло слепое подозренье,
  • Позор! Позор мне и презренье!
  • Но о прощении молю
  • Ее, что я, как жизнь, люблю!.."
  • Рек Парцифаль: "Тебя я пощажу,
  • Возблагодари же госпожу!
  • Взбодрись душой, с земли восстань!
  • Ты тотчас двинешься в Бретань.
  • И – клятву в том с тебя беру:
  • Придя к Артурову двору,
  • На верность деве присягнешь!
  • Какой? Сейчас меня поймешь:
  • Прелестной деве, кротчайшей,
  • О коей с болью, с тоской величайшей
  • Я воздыхать не позабыл.
  • Кей-сенешаль ее побил.
  • Из-за меня случилось это!
  • Удар остался пока без ответа.
  • Найди ж ее, поведай ей,
  • Что будет отомщен злодей,
  • Что он за все заплатит кровью..."
  • "Я рад твои принять условья, -
  • Ответил герцог. – Но сперва к жене
  • С повинною дозволь вернуться мне..."
  • . . . . . . . . .
  • И примиренье состоялось.
  • Сердце Орилуса с горем рассталось.
  • И вскоре они в пещеру зашли,
  • Где с мощами святыми раку нашли,
  • И копье разноцветное там лежало -
  • Оно отшельнику принадлежало.
  • Отшельник Треврицент был брат
  • Анфортаса... (Так говорят
  • Предания, по крайней мере.
  • В ту пору не было его в пещере...)
  • Над ракой вновь Парцифаль присягнул,
  • Что ни разу в жизни не посягнул
  • На честь иль достоинство герцогини,
  • Однако он горько жалеет ныне
  • О дерзком поступке (известном вам),
  • И он резнул себя по губам,
  • Что зло свершили, без спросу целуя,
  • Дабы кровью с них смыть печать поцелуя.
  • И, глядя герцогине в лицо,
  • Он с поклоном ей возвратил кольцо...
  • . . . . . . . . .
  • И тут же доблестный рыцарь Орилус
  • (Чья душа для добра отворилась)
  • Супругу плащом драгоценным укрыл
  • И о любви своей заговорил
  • И о том, как виновен он перед ней,
  • Кто всех любезней ему и родней...
  • А Парцифаль с копьем разноцветным
  • Стоит, глядит на них взглядом приветным,
  • И радость его наполняет грудь...
  • Он решает в дальнейший пуститься путь.
  • Ах, напрасно супруг и супруга
  • Приглашают младого друга
  • С ними вместе в шатровый их град.
  • Словно бы приглашенью не рад,
  • Он простился с милой четою,
  • Снова движимый целью святою...
  • . . . . . . . . .
  • А теперь я вам о том расскажу,
  • Как Орилус, обретший свою госпожу,
  • Ставши снова счастливым супругом,
  • К своим вернулся слугам
  • В шатровый город на лугу.
  • И вправду молвлю, не солгу,
  • В ту самую минуту,
  • Когда народ узрел Ешуту,
  • Восторга клики раздались.
  • Из множества сердец рвались
  • Те радостные клики:
  • День наступил великий...
  • Им поклонившись до земли,
  • Обоих в баню повели.
  • Двенадцать дев придворных,
  • Прилежных да проворных,
  • От грязи и от пыли
  • Владычицу отмыли.
  • И вот, умыта и свежа,
  • Вновь почивает госпожа
  • После скитаний длинных
  • На пуховых перинах.
  • Меж тем Орилус, в бане моясь
  • И ни о чем не беспокоясь,
  • Мечтает только об одном:
  • О скором отдыхе ночном.
  • Тут дорогому господину
  • Необычайную картину
  • Один старательный вассал
  • В таких словах живописал:
  • "Едва ты, герцог, удалился,
  • Король Артур сюда явился.
  • По обе стороны реки
  • Стоят Артуровы полки,
  • Кругом раскинуты палатки.
  • Герои так и рвутся к схватке.
  • Во имя доблести и славы
  • Придумывает он забавы:
  • Турниры, битвы без конца,
  • Пылают женские сердца.
  • Их здесь немало, дам прекрасных,
  • Любительниц сих игр опасных!.."
  • И герцог, словно бы в огне,
  • Воскликнул: "Снаряженье мне!
  • А герцогине – платье!.."
  • Не в силах передать я,
  • Как герцогине платье шло
  • И как лицо ее цвело!..
  • Затем на ложе они вдвоем сидели
  • И жареных пичужек ели...
  • Да жаль, ей герцог есть не давал,
  • Все беспрерывно целовал
  • Уста своей Ешуты,
  • Порвав раздора путы...
  • . . . . . . . . .
  • И вот они пустились вскачь.
  • Конь под Орилусом горяч.
  • Орилус, герцог, был при всем
  • Вооружении своем,
  • Однако в этот час он
  • Не был подпоясан
  • Испытанным своим мечом,
  • Что говорило всем – о чем?
  • О том, что пораженье
  • Он потерпел в сраженье.
  • Меч поперек седла лежал.
  • Плененью герцог подлежал
  • И крайне странной каре:
  • Служенью Куневаре!..
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Артур, приметив тех двоих,
  • С большим почетом принял их,
  • Как если б их давно здесь ждали.
  • Пажи Ешуту сопровождали
  • При въезде в лагерь, ко двору...
  • И вдруг любимую сестру
  • (О, возликуйте, божьи твари!)
  • Узнал Орилус в Куневаре...
  • Да и она, волнением объята,
  • Признала в нем тотчас родного брата.
  • Тут достославнейший Орилус
  • Поведал ей, что с ним случилось.
  • Не скрыл он также и того,
  • Какую клятву взял с него
  • Его бесстрашный победитель,
  • Заступник добру, а злу – обвинитель,
  • Который ему явиться велел
  • Сюда, чтоб положить предел
  • Бесчинствам сенешаля Кея...
  • Затем он воскричал, бледнея:
  • "Кей! Кей тебя ударить смог?!
  • Но если есть на небе Бог,
  • Обидчик твой не уйдет от мести!
  • С героем величайшим вместе
  • За каждую твою слезу
  • Обрушим на него грозу!.."
  • . . . . . . . . .
  • А королева в это время
  • С придворными своими всеми
  • Спешит облобызать Ешуту...
  • Артур пришел. Ну, а к нему-то
  • Вассалы, слуги так и льнут.
  • Все в умиленье слезы льют,
  • Счастливейшую видя пару
  • И вместе с ними Куневару,
  • Что прежде, словно тень, брела,
  • А нынче брата обрела
  • И расцвела красою бесподобной...
  • Но кто это с ухмылкой злобной
  • Стоит угрюмо в стороне?
  • Кей, ненавистный вам и мне!
  • Счастливцев вид его бесил,
  • И оттого он был без сил.
  • Вдруг он Кингруна примечает,
  • Править пиром ему поручает.
  • "Пойми, – он говорит тайком, -
  • При совпадении таком
  • Я за столом сидеть не вправе,
  • Душой и сердцем не лукавя.
  • Скорей я со стыда помру!
  • Ударив герцога сестру,
  • Себя я виноватым
  • Считаю перед братом.
  • Надеюсь, ты меня заменишь
  • И старой дружбе не изменишь.
  • Всех угости отменно, вкусно:
  • Ты это делаешь искусно.
  • Не ты ль закатывал обеды,
  • Когда одерживал победы
  • Твой достославнейший Кламид?..
  • Я верю, что не утомит
  • Тебя и это угощенье..."
  • ...Отвесив герцогу поклон,
  • Печально удалился он,
  • Так и не заслужив прощенья...
  • . . . . . . . . .
  • ...Куневара всех потчевала на диво,
  • Брата родного – особливо.
  • Король Артур, скажу без лести,
  • Высокой их удостоил чести,
  • Когда, собравшись почивать,
  • Он доброй ночи пожелать
  • Соизволил недавним жертвам ссоры лютой.
  • Итак, покуда день расцвел,
  • Счастливейшую ночь провел
  • Орилус со своей Ешутой.

VI

  • Узнайте, что Артур-король,
  • Покинув замок Коридоль,[?]
  • Расстался со своей страной...
  • Среди рожденных стариной
  • Поверий и сказаний
  • Немало указаний
  • На то, что он родную землю
  • Покинул, гласу мудрых внемля,
  • Мечтая в странствии, в пути
  • Младого рыцаря найти,
  • Того, кто звался Рыцарь Красный
  • И подвиг свой свершил ужасный,
  • Невольно Итера убив,
  • Затем, Кингруна победив,
  • Пленил Кламида без смущенья
  • И был достоин восхищенья!
  • Но что там слава и хвала!
  • К героям Круглого стола
  • Отважного причислить надо!
  • Не это ль высшая ему награда?
  • Но прежде чем пуститься в путь,
  • Король на верность присягнуть
  • Повелевает слугам
  • И молвит: "Кто друг с другом
  • Затеет драку или спор,
  • Пусть ведает, что с этих пор
  • Нам все решать придется миром -
  • Не поединком, не турниром:
  • Нам силы надобно сберечь
  • Для дальних странствий и для встреч
  • Негаданных-нежданных
  • В нам незнакомых странах.
  • Должны вы это понимать,
  • Излишний шум не поднимать.
  • В беде я не оставлю вас.
  • Так исполняйте мой приказ!
  • Мы своего добьемся!.."
  • Все молвили: «Клянемся!..»
  • . . . . . . . . .
  • ...Однако где же наш герой?..
  • То было зимнею порой.
  • Снегами скоро все покроется...
  • Как?! Разве на дворе не Троица?
  • Ведь все весной напоено
  • И все цветет... А! Вот оно!
  • О, стародавние поэты,
  • Мне ваши ведомы приметы,
  • У вас в стихах король Артур -
  • Изнеженнейшая из натур.
  • Зефирами он обдуваем,
  • Он, как цветок: он дышит маем.
  • Весенний, майский, неземной,
  • Он только в Троицу, весной
  • По вашим движется страницам,
  • На радость голубым девицам...
  • Но нет! У нас он не таков!
  • С нас хватит «сладких ветерков»!
  • Мы сей рассказ соорудили,
  • Собрав бесчисленные были
  • И вымыслы. И так хотим,
  • Чтоб – пусть мороз невыносим -
  • Герой наш, столь любимый мною,
  • С Артуром встретился зимою...
  • . . . . . . . . .
  • Артур со свитой скачут вдоль
  • Крутого берега Плимицоль.[?]
  • Угрюм король и вся его свита
  • Зело на сокольничего сердита.
  • Случился нынче скверный случай:
  • Артуров сокол, самый лучший,
  • Был перекормлен до того,
  • Что есть не стал он ничего
  • При утреннем кормленье
  • И, в дерзком устремленье,
  • Рванулся, из виду исчез
  • И улетел куда-то в лес.
  • Ну, что тут делать станешь?
  • Чем сытого заманишь?..
  • Меж тем бесценный сокол сей
  • В лесу еловом средь ветвей
  • Был рядом с Парцифалем.
  • (За что его восхвалим!)
  • Да, сокол, улетевший прочь,
  • С героем рядом был всю ночь.
  • Трясло их от озноба,
  • И сильно мерзли оба.
  • А утром, только рассвело,
  • Герой увидел: замело
  • Лесные тропы до единой.
  • И этой зимнею картиной
  • Наш друг безмерно потрясен.
  • Он словно видит дивный сон...
  • Но как сыскать дорогу?
  • Он ощутил тревогу.
  • Теперь он скачет наугад...
  • Стволы, повалены, лежат.
  • Кругом – камней нагроможденье.
  • Так едет он в сопровожденье
  • Красавца сокола того
  • И сам не знает про него...
  • Над лесом ярко солнце рдеет.
  • Но постепенно лес редеет,
  • И вот уж впереди видна
  • Поляна белая одна,
  • И диких тысяча гусей,
  • Крича, проносится над ней...
  • Но сокол кинулся на них:
  • Какой-то гусь навек затих,
  • А остальные улетели...
  • Три капли на снегу алели,
  • Три капли крови на лугу,
  • Три алые капли на белом снегу...
  • Герой наш в думу погрузился.
  • И понял он, чей отразился
  • Здесь образ!.. Перед ним возник
  • Кондвирамур любимой лик.
  • И в памяти все ожило:
  • Как снег, ее лицо бело,
  • Как кровь, красны ее ланиты!..
  • "Кондвирамур! Меня к себе верни ты!
  • Beau Corps!.. Прекраснейшая телом,
  • Ты алое смешала с белым.
  • Твой лик, поклясться я готов,
  • Есть сочетанье двух цветов,
  • Двух красок: белой краски с красной!
  • Конд-ви-ра-мур!.." И вдруг безгласный
  • В сердечной боли он застыл,
  • Лишившийся душевных сил,
  • Как если б потерял сознанье...
  • О, горемычное созданье!..
  • ...Застыл он, неподвижен, нем.
  • А по дороге между тем
  • В Лаланд стрелой летел Garcon
  • (Был Куневарой послан он)
  • И вдруг, смущением объятый,
  • Увидел чей-то шлем промятый
  • И щит, проколотый насквозь...
  • Но, может, все бы обошлось,
  • Когда бы не узрел гонец
  • (Garcon – неопытный птенец)
  • Героя Парцифаля,
  • Что, погружен в свои печали,
  • Пред ним возник невдалеке,
  • Причем сжимал копье в руке...
  • Да, весь в томленье погруженный,
  • Он спал. Но спал вооруженный.
  • Во сне таинственном застыв,
  • Он спал, копья не опустив,
  • Как если б он, задира,
  • Здесь, в чаще, ждал турнира
  • И вызывал на поединок
  • Кого-то здесь, среди лесных тропинок...
  • Garcon к Артуру в лагерь скачет.
  • Могу сказать: он едва не плачет.
  • "Беда! – кричит. – Беда! Беда!
  • Дерзновеннейший рыцарь проник к нам сюда
  • Он держит копье свое наготове.
  • Клянусь: он жаждет чьей-то крови
  • И, видимо, желает зла
  • Героям Круглого стола!
  • А вы тут дремлете! Нет – спите!
  • Вы тут в бездействии сидите!
  • Ах, ах! Позор, какой позор!.."
  • ...Прекрасный, юный Сеграмор -
  • Поистине судьбы избранник,
  • Гиневры сладостной племянник,
  • В шатер вбегает к королю:
  • "О дядя! Об одном молю,
  • Дозволь с тем рыцарем сразиться!
  • Слыхал, он всех нас смять грозится!
  • Он снаряжение надел...
  • Однако есть всему предел!.."
  • (Чтоб смысл понять сей пылкой речи,
  • Скажу вам: юноша ждал сечи,
  • Давно, давно он рвался в бой
  • И оттого с такой мольбой,
  • Столь пылко обращался к дяде,
  • Одной лишь бранной славы ради...)
  • Король ответить поспешил:
  • "Мой мальчик, я бы разрешил
  • Тебе в сражение вступить
  • И славу доблестью купить.
  • Но если ты откроешь бой,
  • То, уверяю, за тобой
  • Другие ринутся князья,
  • А силу нам дробить нельзя.
  • Мы Мунсальвеш должны найти,
  • Но нам неведомы пути,
  • И мы не знаем, как встречать
  • Анфортаса нас будет рать..."
  • . . . . . . . . .
  • Тогда прекрасный Сеграмор
  • К Гиневре лучезарной взор
  • С мольбой смиренной обратил...
  • И королеве уступил
  • Король. И le Roi Сеграмор
  • Уже летит во весь опор
  • В огнем пылающей броне
  • На схожем с молнией коне...
  • . . . . . . . . .
  • А Парцифаль был недвижим,
  • Поскольку завладела им
  • Любовь, которая не раз
  • Пытала и меня и вас,
  • С ума сводила, в бой звала
  • И сердце пополам рвала.
  • Ах, знаю я такую,
  • О коей я тоскую.
  • Я тоже безутешен
  • И вроде бы помешан...
  • Но все же вникнем в разговор,
  • Который начал Сеграмор...
  • "Высокочтимый господин,
  • Вы здесь, как видите, не один.
  • В чужие вторглись вы владенья.
  • Мы вправе ждать от вас извиненья.
  • Поверьте, жизнь я скорей отдам,
  • Чем себе позволю потворствовать вам!
  • Ответствуйте, из какой земли,
  • С какою целью сюда вы пришли?
  • И коль не хотите с жизнью расстаться,
  • Вам предлагаю почетно сдаться!.."
  • Однако Парцифаль молчал,
  • Он ничего не замечал
  • Да и не слышал ничего, -
  • Так одурманила его
  • Волшебница – госпожа Любовь...
  • И на снегу он все видит кровь...
  • Отъехал le Roi Сеграмор чуть-чуть,
  • Дабы с налета его проткнуть.
  • Но в этот миг Парцифаль проснулся:
  • Господин Рассудок к нему вернулся...
  • И Парцифаль-герой с улыбкою
  • Наклонил копье свое пестрое, крепкое, гибкое,
  • В пещере найденное им,
  • В щит Сеграмора с расчетом таким
  • Вонзив, чтобы выбить из седла
  • Того, в ком жажда славы жила,
  • И урезонить малость
  • И чтоб при этом копье не сломалось...
  • Вернулся в лагерь Сеграмор -
  • Не нужен утешений хор.
  • Он держится достойно
  • И говорит спокойно:
  • "Нет в жизни худа без добра.
  • Бой, поединок – все игра,
  • Коль проигрался в кости,
  • То относись без злости
  • К тебе назначенной судьбе.
  • Я это знаю по себе.
  • Бывает, что корабль и тот
  • Крушенье терпит, течь дает...
  • Удача ли, недоля -
  • На все Господня воля...
  • Однако супротивник мой
  • Провел недурно этот бой,
  • И я скажу без униженья,
  • Что он достоин уваженья!.."
  • ...Явился муж отважный – Кей
  • К славнейшему из королей,
  • Чтоб доложить о Сеграморе,
  • Который пребывает в горе,
  • Поскольку не повержен тот,
  • Кто новых поединков ждет
  • В лесу, на прежнем месте.
  • "Неужто он избегнет мести?
  • Дозвольте мне сразиться с ним!
  • Иначе все мы посрамим
  • Супругу вашу! Да, она
  • Всех более оскорблена
  • Сим беспримерным посещеньем!
  • Нельзя отделаться прощеньем!
  • Иль службу я с себя сложу,
  • Хоть верой-правдой вам служу
  • Не первый год!.. О, боже правый!
  • Ужель с былой простится славой
  • Ваш Круглый стол?! И так нелепо?!
  • Да будь все глухи, немы, слепы,
  • Вы быть не смеете слепым!.."
  • И король Артур согласился с ним
  • И дал ему соизволенъе
  • На битву с тем, кто в отдаленье
  • Застыл в прибежище лесном...
  • Сейчас ему в бою честном
  • Сойтись придется с мужем грозным
  • Под снежным ветром, днем морозным.
  • Но Парцифаль недвижен вновь.
  • Героя госпожа Любовь
  • Опять околдовала.
  • Жертв ей, что ли, мало?..
  • ...Скажите, госпожа Любовь,
  • За что вы пьете нашу кровь,
  • Зачем вы к нам являетесь
  • И нами забавляетесь?
  • Вы, исцеляя от тоски,
  • Нам сердце рвете на куски,
  • Вы столь искусно лечите,
  • Что насмерть нас калечите.
  • Скажите, и не стыдно вам,
  • Вняв самым пламенным словам,
  • Куражиться над ними,
  • Над чувствами святыми,
  • И нашу боль не укрощать,
  • Но беспощадно превращать
  • Чистейшие стремленья
  • В предмет увеселенья?
  • Ужасна сила ваших чар
  • Для тех, кто молод и кто стар,
  • Мы все на этом свете
  • Попались в ваши сети.
  • Всем причинили вы беду.
  • Мы из-за вас – в сплошном аду,
  • Томимые нуждою,
  • Гонимые враждою.
  • Мы вас не в силах убедить,
  • Мы вас не в силах победить,
  • Напротив: вам в угоду
  • Бежим в огонь и воду...
  • Себе в служанки выбрав Честь,
  • Все ж позабыли вы, что есть
  • Угроза вашей власти
  • В живой, в горячей Страсти!..
  • О госпожа Живая Страсть,
  • Молю, не дайте мне пропасть
  • В плену Любви холодной,
  • Прекрасной, но... бесплодной!..
  • Другую б песню я сложил,
  • Коль от Любви бы заслужил
  • Расположенья крохи
  • За слезы, стоны, вздохи,
  • За все, что пережито мной...
  • Из-за кого? Из-за одной...
  • Но далее не смею
  • Песнею своею,
  • Весьма простонародной,
  • Любви касаться благородной,
  • Бессильный гнев свой изливать!..
  • Любовь достойно воспевать
  • Лишь Генрих фон Фельдеке[?] умеет.
  • Пред ним мой бедный язык немеет,
  • Поэтому я приуныл.
  • А Фельдеке Любовь сравнил,
  • Вняв сладостным напевам,
  • С большим, цветущим древом,
  • Хоть лучше бы изображать,
  • Как нам от нее бежать...
  • А впрочем, от Любви уберечь
  • Не могут нас ни щит и ни меч,
  • Ни латы наши стальные,
  • Ни стены крепостные.
  • Не ускакать от нее на коне,
  • От нее по морской не уплыть волне:
  • На море и на суше
  • Загубит наши души.
  • . . . . . . . . .
  • Но, госпожа Любовь, мне жаль,
  • Что оказался Парцифаль,
  • К великому несчастью,
  • Под вашей строгой властью.
  • Ах, право, в неурочный час
  • Кондвирамур прислала вас
  • К нему из Пельрапера.
  • Скажу вам для примера
  • (Прости, всемилостивый Бог!),
  • Что я бы вынести не мог
  • Подобного явленья...
  • Теперь без промедленья
  • Рассказ я продолжаю свой,
  • Чтоб не томился наш герой
  • Под сладким вашим игом,
  • А пробудился мигом...
  • ...Итак, могущественный Кей,
  • Воинственнейший средь людей,
  • Закованный в такие латы,
  • Что столь надежны, сколь и богаты,
  • Свой к Парцифалю держит путь.
  • Не сомневаюсь я ничуть:
  • Достойный отпрыск Гамурета
  • Нашел бы способ для ответа,
  • И Кей бы замертво упал...
  • Но юный валезиец спал,
  • Его всего сковала дрема
  • (Которая и нам знакома),
  • Он не подъемлет головы...
  • О женщины! Виновны – вы!
  • Зачем рассудки нам туманите?
  • В какую вы нас пропасть тянете?..
  • Мне это видеть невтерпеж!
  • Скажите, разве не похож
  • Герой наш на самоубийцу?..
  • Кей подъезжает к валезийцу.
  • "Я, – молвит, – требую суда!
  • Вы нагло прибыли сюда.
  • Чье привело вас наущенье?
  • Неважно!.. Важно возмещенье
  • Непостижимого урона!
  • О, здесь оскорблена корона!
  • Но крови мы не жаждем, нет.
  • А посему благой совет
  • Без возмущения примите:
  • С себя оружие снимите,
  • Затем, смирив свой нрав горячий,
  • Ошейник – именно! – собачий
  • Наденьте... Да... Я так велю!
  • Я отведу вас к королю...
  • Ах, не хотите? Что ж, мой милый,
  • Тогда вас взять придется силой!"
  • Вот что промолвил злобный Кей.
  • Но госпожа Любовь сильней
  • Трезвого Рассудка:
  • Спит Парцифаль!.. Подумать жутко,
  • Что с Парцифалем может стать...
  • Кей закричал: "Ты смеешь спать,
  • Когда я говорю с тобою?!
  • Вострепещи перед судьбою!.."
  • Его по шлему стукнул он
  • Своим копьем... Раздался звон...
  • Но валезиец не очнулся,
  • Даже и не покачнулся.
  • "Ну, ждать я больше не могу!
  • Сейчас ты мертвым на снегу
  • Навеки спать уляжешься,
  • Коль следовать за мной откажешься!..
  • Тебя бы надобно кнутом
  • Полосовать, дабы потом
  • Мешки с мукой взвалить на спину!
  • Тебя, ленивую скотину,
  • Ничем иначе не проймешь!
  • Не понял? Ну, сейчас поймешь!
  • Избить! Избить до синяков!
  • Осел – так не жалей боков!
  • Тут не воздействуешь словами!.."
  • ...О, боже! Что мы слышим с вами?!
  • Такое и у мужика
  • Слетает редко с языка,
  • А тут вот вдруг – у паладина!
  • Но кто ж во всем этом причина?
  • Не вы ли, госпожа Любовь?..
  • Я знаю: вам не прекословь...
  • Однако Парцифаль проснулся.
  • Вновь господин Рассудок к нему вернулся
  • Развеялся ужасный сон,
  • И капель крови не видит он
  • На поляне белоснежной,
  • Готовый к битве неизбежной...
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Теперь поведать вам могу,
  • Что приключилось на снегу:
  • Сперва казалось, грозный Кей
  • Героя нашего сильней
  • Да и ловчей немножко.
  • В его щите окошко
  • Своим мечом он прорубил,
  • Но в тот же миг наказан был,
  • Когда удар ответный
  • Ему нанес урон приметный.
  • С коня он в снег лицом упал
  • И ногу левую сломал,
  • А также руку правую...
  • Бегут к нему оравою
  • Оруженосцы и пажи...
  • Господь! Уста мне развяжи
  • И повели поведать людям,
  • Что пред Господним правосудьем
  • Бессильны ненависть и зло!
  • Вы мните: Кею не везло?
  • Не в этом суть! Се – воздаянье
  • За черные его деянья,
  • Господь свой вынес приговор
  • За муки те, что Антанор
  • И Куневара вынесли...
  • ...Из леса Кея вынесли...
  • Вот он в Артуровом шатре
  • На скорбном возлежит одре,
  • Вокруг слышны рыданья
  • И вздохи состраданья.
  • К изнемогавшему от ран
  • Племянник короля – Гаван[?]
  • Собственной персоной
  • Прибыл, потрясенный...
  • Героя раненого жаль.
  • Но грозно молвил сенешаль:
  • "Довольно выть, хотя бы!
  • Или все вы бабы?!"
  • И рек, к Гавану обратясь:
  • "Послушайте, великий князь.
  • Вы – сын Артуровой сестры
  • И сердцем кротки и добры.
  • Не надо плакать обо мне:
  • Речь о родной идет стране!
  • О вашем дяде речь идет!
  • Ужель король Артур падет?!
  • Не за себя отметить прошу,
  • Но вас предостеречь спешу,
  • Что враг еще не побежден.
  • Он ждет! Я в этом убежден.
  • Да, да! Не терпится ему
  • Нас всех разбить по одному,
  • Дабы над всеми возвышаться...
  • Так не пора ли вам вмешаться
  • И молвить: «Этому не быть!»
  • Вы... Вы должны его разбить!..
  • При вашем появленье
  • Не выкажет он удивленья,
  • И ни галопом и ни рысью
  • (Я разгадал его повадку лисью)
  • От вас он не ускачет прочь,
  • Решивши, что себе помочь
  • Он сможет способом иным:
  • Лишь явитесь вы перед ним,
  • Он вам сраженье не навяжет,
  • А женским волосом вас свяжет
  • И по рукам и по ногам.
  • (К иным доверчивым врагам
  • Он этот способ применяет.
  • Он связывает и сминает
  • На жалость падкого юнца!..)
  • Вы в мать пошли! Но не в отца!
  • Отбросьте кротость, нежность, томность.
  • Пусть я вам – раненный – запомнюсь,
  • Когда настанет ваш черед
  • В сраженье ринуться, вперед!.."
  • Все это словоизверженье
  • Не повергало в раздраженье
  • Высокочтимого Гавана.
  • Что значит окрик грубияна?
  • Подобный пыл нас веселит...
  • ...Гаван коня седлать велит
  • И без оружья скачет к чаще,
  • Готовый к встрече предстоящей.
  • Но Парцифаля видит он,
  • Как прежде, погруженным в сон.
  • Тот ничего не замечает,
  • Тот ни на что не отвечает,
  • У госпожи Любви в плену...
  • Сорвать не в силах пелену
  • Сын Герцелойды с глаз незрячих...
  • О, сколько ж огненно-горячих
  • Потоков крови в нем кипит!
  • Спит Парцифаль. Зато не спит
  • В нем кровь потомков: бабок, дедов -
  • Мучительниц и сердцеедов,
  • Всех, всех, кто повторился в нем, -
  • И жжет его таким огнем,
  • Которым грудь его согрета.
  • И разве не от Гамурета -
  • Сия приверженность Любви?..
  • Зови его иль не зови,
  • Он спит. Он ничему не внемлет.
  • Любовный сон его объемлет...
  • ...Сын Лота говорит ему:
  • "Я за обиду не приму
  • Сие упорное молчанье.
  • Я прибыл к вам не на ристанье,
  • Но вы обидели престол
  • Артура! Вами Круглый стол
  • В какой-то степени затронут!
  • Пусть в равнодушье вашем тонут
  • Мои слова, но объясненья,
  • Как вторглись в наши вы владенья,
  • Сейчас обязаны вы дать!..
  • Вы спите? Я согласен ждать,
  • Предоставляя вам отсрочку!.."
  • ...В одну, Гаван приметил, точку
  • Уставил Парцифаль свой взор:
  • Где снеговой белел ковер,
  • Три капли огненно алели.
  • То кровь была на самом деле!..
  • Тогда Гаван бросает свой,
  • Подбитый желтою тафтой,
  • Великолепный плащ шелковый
  • (Поступок истинно толковый!)
  • На снег, где проступала кровь...
  • И тут же госпожа Любовь
  • Перед Рассудком отступила,
  • Из плена Разум рыцаря отпустила
  • (Но сердце его все держала в плену),
  • И Парцифаль призвал жену:
  • "О благороднейшая, где ты?
  • Томлюсь, терзаюсь, жду ответа.
  • Не я ль завоевал в бою
  • И руку и страну твою?
  • Кламида одолел не я ли?..
  • Так вспомни же о Парцифале,
  • Бедном сыне Гамурета,
  • Который солнечного света
  • Не видит в ослепленье странном...
  • Застлало мне глаза туманом..."
  • И вдруг он дико заорал:
  • "Эй! Кто копье мое украл?!
  • Куда копье мое девалось?!"
  • «Увы! В бою оно сломалось!» -
  • Смеясь, ответствовал Гаван.
  • "В бою?! И это не обман?!
  • Воистину невероятно!
  • Но дрался с кем я?! Непонятно!
  • Не с вами ведь. Вы безоружны.
  • Дешевой славы мне не нужно...
  • Да вы смеетесь надо мной!
  • Я просто видел сон дурной!.."
  • Но продолжал Гаван учтиво:
  • "Поверьте, говорю не лживо,
  • И хоть я с вами еще незнаком,
  • К вам дружбой искренней влеком.
  • Не вижу никаких препятствий
  • К тому, чтобы мы жили в братстве.
  • Пришел я вас не победить,
  • А к тем шатрам сопроводить,
  • Где множество господ и дам,
  • Покуда неизвестных вам,
  • Ждут вашего явленья...
  • Итак, прошу соизволенья
  • Вас проводить туда... в шатер..."
  • "Мне ваш приятен разговор.
  • Вы друг мне, так я полагаю,
  • И я вам дружбу свою предлагаю.
  • Но кто вы, смею ли узнать?.."
  • "Кто я? Меня Гаваном звать.
  • Сын Лота и сестры Артура..."
  • "Ах, ты и есть Гаван? Натура
  • Твоя известна... Но пока
  • Признаюсь: честь невелика,
  • Что ты мне хочешь быть полезен.
  • Со всеми ты людьми любезен!
  • Всем равно хочешь услужить!..
  • С тобой я соглашусь дружить
  • Лишь при условье, что за дружбу
  • В ответ мою ты примешь службу,
  • Чтобы понять, как ты был прав,
  • В свои друзья меня избрав!..
  • Однако кто же здесь владыка?"
  • "Король Артур! Ты погляди-ка
  • На тот шатер..." – "О, погоди!
  • Стеснение в моей груди!..
  • Я не могу пред королевой
  • Предстать, пока над чистой девой
  • Еще глумиться смеет тот,
  • Кем страшный не оплачен счет!..
  • Злосчастный, ненавистный Кей
  • (Из-за наивности моей)
  • Вкатил несчастной оплеуху!
  • Отмстить злодею хватит духу!
  • Возмездья час неотвратим!.."
  • "...Ты только что сражался с ним,
  • Причем, скажу, не без успеха.
  • И сон тебе, брат, не помеха!
  • Переломал ты Кею ногу
  • И руку... Словом, понемногу
  • Месть все же осуществлена
  • И полностью отомщена
  • Прекраснейшая Куневара!
  • Одно досадно: от удара
  • Разбилось в щепки и твое
  • Необычайное копье!..
  • Но не печалься. В битве правой
  • Ты победил, увенчан славой.
  • Послушай! Ликованья хор!
  • То ждет тебя Артуров двор..."
  • ...Итак, теперь друзья до гроба,
  • Неторопливо скачут оба
  • Туда, к Артурову двору,
  • К королевскому шатру...
  • Хор ликованья громогласный
  • Раздался вновь, лишь Рыцарь Красный
  • В пределы лагеря вступил.
  • Он славу доблестью купил!..
  • Тут Куневара увидала,
  • Кого столь долго она ожидала,
  • Кто в битвах бился за нее,
  • Чье благороднейшее копье
  • Отмстило мерзостному Кею...
  • Была герцогиня Ешута с нею
  • И герцог де Лаландер, брат...
  • Как преданья говорят,
  • Валезиец был прекрасен:
  • Осанкой горд и взглядом ясен,
  • Лицо сквозь ржавчину сияло...
  • Он ехал, приподняв забрало...
  • Однако должен вас отвлечь,
  • Дабы вам дать послушать речь
  • Обретшей счастье и свободу:
  • "Сначала господу в угоду,
  • Затем уже на радость мне
  • Оказались в нашей вы стороне...
  • Покуда вас я не узрела,
  • Тоска-печаль в моем сердце зрела,
  • Но вот, в тот день увидев вас,
  • Я засмеялась... В первый раз
  • Смеялось сердце!.. Да!.. От счастья!..
  • Из черной зависти отчасти
  • Безмерно злобный Кей при всех
  • Меня избил за этот смех...
  • О славный рыцарь! Сколь приятно
  • Мне это вымолвить: стократно
  • Вы отомстили за меня!
  • Так вожделеннейшего дня,
  • Счастливица, я дождалась!..
  • Облобызать хочу вас, князь!
  • И жду ответного лобзанья..."
  • ...Неимоверного терзанья
  • Злосчастный разомкнулся круг...
  • Куневара кличет слуг,
  • Чтоб принесли герою платья...
  • Теперь прошу вас отгадать я,
  • Что принесли они?.. Блестящ
  • Был меховой Кламида плащ,
  • С его отделкой несравненной.
  • Не просто плащ – трофей военный!
  • (Строптивым рыцарям урок...)
  • Да жаль: потерян был шнурок,
  • А без шнурка ходить неловко...
  • «Прошу вас взять мою шнуровку!..»
  • ...В руках героя оказалась
  • Шнуровка эта, что касалась
  • Благоуханнейшего тела.
  • Того сама судьба хотела...
  • Мой валезиец, господа,
  • Прекрасен был как никогда...
  • Меж тем король благословенный
  • Обряд молитвенный, священный
  • Благоговейно совершал.
  • Он утро Богу посвящал,
  • Молясь всевышнему владыке...
  • Но вот ликующие клики
  • И до Артура донеслись.
  • Он понял: люди дождались,
  • Красный Рыцарь появился!..
  • ...Всяк поспешал, всяк торопился
  • За королем туда, в шатер.
  • Бежал вприпрыжку Антанор.
  • Зачем? Могу ответить:
  • Чтоб первым гостя поприветить...
  • . . . . . . . . .
  • Все злоключенья пересилив,
  • Как светлый ангел (но без крыльев),
  • Прекрасный, юный наш герой
  • Встречал к нему спешащий рой.
  • Он был красив, любезен, весел.
  • Пришедшим он поклон отвесил,
  • И все поздравили его
  • (Вплоть до Артура самого)
  • Дружным хором полнозвучным
  • С прибытием благополучным.
  • Король с великой похвалою
  • Приблизился к герою.
  • Затем добавил: "Спору нет,
  • Что пользу, равно как и вред,
  • Моей земле вы принесли:
  • Ешуту верную спасли
  • От злобного навета.
  • Зачтется вам заслуга эта.
  • Высок ваш рыцарский порыв!
  • Ешуту с мужем помирив,
  • Вы благо совершили...
  • А с Кеем явно поспешили.
  • Когда бы мне вовремя все рассказали,
  • Неужто б мы сами не наказали
  • Сенешаля своего?
  • Нашлась бы управа и на него!..
  • И все же просим вас поведать,
  • Что вас заставило проведать
  • Сии неблизкие края?
  • Нас ожидает, чую я,
  • Рассказ безмерно интересный...
  • Вступите, просим, в круг наш тесный!
  • Героев Круглого стола.
  • Ведь ваши громкие дела
  • И ваша рыцарская слава
  • Вам обеспечивают право
  • Быть в нашу принятым среду
  • И в первом выступать ряду
  • Отважных паладинов,
  • Смущение отринув!.."
  • . . . . . . . . .
  • И вот уж вынесен на луг
  • Из шелка вырезанный круг
  • (Круглого стола замена)...
  • Уселись подле сюзерена
  • Его вассалы, чтоб сейчас
  • Прекрасный выслушать рассказ...
  • (Король закон провозгласил,
  • Чтоб каждый рыцарь приносил
  • Из странствия иль с поля боя
  • Какой-нибудь рассказ с собою...)
  • . . . . . . . . .
  • Сей лучший из земных столов,
  • Мы знаем, не имел углов.
  • Быть как бы во главе стола
  • Всем честь оказана была,
  • Всяк удостоен чести
  • Сидеть на главном месте!..
  • ...К героям Круглого стола
  • Гиневра с дамами пришла:
  • У них глаза горели,
  • На рыцаря они смотрели,
  • Который всех очаровал...
  • И тут король Артур сказал:
  • "Мой друг младой, доставьте радость мне
  • И дорогой моей жене,
  • Которая нежностью к вам пылает
  • И вас облобызать желает,
  • Просьбу выполнив сию...
  • Я, конечно, сознаю,
  • Что вам нисколько не нужны
  • Лобзанья чьей-либо жены:
  • Целуют слаще в Пельрапере!..
  • Но если постучит к вам в двери
  • Когда-нибудь король Артур,
  • То пусть ему Кондвирамур
  • В лобзанье не откажет:
  • Весь век благодарить обяжет!.."
  • И вот, прекрасная собою,
  • Гиневра подошла к герою.
  • Она подставила уста
  • Для поцелуя неспроста:
  • Прощенье это означало!..
  • Ведь вы запомнили начало
  • Знакомства их, когда пронзен
  • Был Красный Итер... Но прощен
  • Виновник гибели напрасной
  • Владычицей его всевластной...
  • И все ж с ее сбежали глаз
  • Слезинки, ибо и сейчас
  • Здесь Итера не позабыли:
  • Все при дворе его любили...
  • Конец, конец былым обидам!..
  • Между Гаваном и Кламидом
  • Сидит мой славный Парцифаль,
  • Победоносно глядя вдаль.
  • Всех красотою превзошел он,
  • Отважен, благородства полон,
  • Как говорят – в расцвете лет.
  • И был необычаен цвет
  • И щек его и подбородка...
  • Он то восторженно, то кротко
  • Мужам Артуровым внимал...
  • Лик его напоминал
  • Щипцы!.. (Подобными щипцами
  • Дам, слишком ветреных сердцами,
  • Вполне возможно удержать:
  • Лишь надо посильнее жать!..)
  • Любовь и Нега, Власть и Сила
  • От Парцифаля исходила,
  • Все было дорого ему...
  • И вдруг – конец!.. Конец всему!..
  • . . . . . . . . .
  • Чтоб правде вы в глаза взглянули,
  • Скажу: на тощем едет муле,
  • Наряд блистательный надев,
  • Одна из неизвестных дев.
  • Никто (я б в том не сомневался)
  • Ее любви не добивался,
  • Никто по ней не тосковал,
  • Из-за нее не рисковал.
  • Лицом весьма неблагородна,
  • Дева знала превосходно
  • Французский, мавров речь, латынь...
  • Но (боже правый, не покинь
  • Артура, что бы ни случилось!)
  • Зачем она сюда явилась?!
  • Что нужно ей в сиих краях?!
  • Посеять горе или страх?..
  • ...Просвещенной до предела
  • Она была и овладела
  • И астрономией небесной,
  • И геометрией чудесной,
  • И вольно речь ее лилась...
  • Кундри[?] волшебница звалась...
  • Вся вызов госпоже Природе,
  • В накидке по новой французской моде,
  • В лондонской шляпе с пером павлиньим,
  • В изысканнейшем платье синем,
  • В плаще лазурно-голубом,
  • Она, как град, она, как гром,
  • Беспечность, радость сокрушала
  • И шум веселья заглушала...
  • Была она желтоглаза,
  • С глазами, что два топаза.
  • Коса с головы свисала,
  • Что «красотой» потрясала:
  • Коса была черной и длинной
  • И лишь со свиной щетиной
  • Могла бы сравниться нежностью...
  • Такой восхитительной внешностью
  • Из нас обладает не всякий:
  • Был нос у ней, как у собаки,
  • А уши-то, как у медведицы...
  • (Хотите ли к ней присоседиться?)
  • Ну правда, не хороша ли?
  • Ротик ее украшали
  • Два длинных кабаньих клыка,
  • Приметных издалека.
  • Не избежать описаний
  • Кожи ее обезьяньей,
  • И шерстью обросших ручек,
  • И умилительных штучек,
  • Что назывались ногтями,
  • Но львиными были когтями...
  • Не уставала она сжимать
  • Рубиновую рукоять
  • Длинной шелковой плети...
  • Страшней никого я не знал на свете-
  • Радости погубительница,
  • Великой скорби носительница,
  • Скача по зеленому лугу,
  • Приближалась к Артурову кругу...
  • Удар ужасный назревал!
  • Но кто о нем подозревал?!
  • Никто не ждал удара.
  • С Артуром Куневара
  • Беспечный разговор вела.
  • Радостью королева цвела,
  • Ну, а король тем боле:
  • Сиял, как на престоле!..
  • Кундри к Артуру подскакала
  • И по-французски ему сказала:
  • «Fils du Roi...» А впрочем, вот -
  • Вам мой немецкий перевод.
  • (Пришлось немало мук снести,
  • Чтоб эту речь перевести...)
  • "Сын Утерпендрагуна славный!
  • Узнай: ты сам виновник главный
  • Того, что твой унижен трон!
  • Бывало, шли со всех сторон
  • К тебе смелейшие из смелых.
  • Давно ль во всех земных пределах
  • За счастье бы любой почел
  • Хоть раз взглянуть на Круглый стол?
  • Была ли в мире выше честь,
  • Чем так с Артуром рядом сесть?
  • И все тебя боготворили,
  • Тебе любовь свою дарили...
  • Так что же вдруг произошло,
  • Что солнце славы твоей зашло?
  • Погибла честь, почет утрачен,
  • Твой жребий, как могила, мрачен...
  • Понять не можешь, в чем тут суть?
  • Скажу. Но уж не обессудь.
  • Хочу, чтоб все узнали:
  • Здесь дело в Парцифале,
  • Которому ты так мирволишь!
  • А он ведь негодяй всего лишь!
  • Им Красный Итер был убит.
  • Сей грех еще не позабыт:
  • Все плачут о достойном муже...
  • Но грех он совершил похуже!.."
  • ...И к валезийцу подскакав,
  • Сказала: "Низок и лукав
  • Ваш нрав и темен разум.
  • Красавцем ясноглазым
  • Посмели вы придти сюда.
  • Меж тем от вас – одна беда.
  • Я всем чудовищем кажусь,
  • Но лишь одним сейчас горжусь,
  • Что с вами мы не схожи.
  • Мы не одно и то же!
  • Вы сердцем, вы душой урод!..
  • Пошто трусливо смолк ваш рот?
  • Иль требуют сокрытья
  • Известные событья?..
  • Скажите, рыцарь: как же так?
  • Вам скорбный встретился Рыбак,
  • Несчастием томимый...
  • А вы? Промчались мимо!
  • В ту приснопамятную ночь
  • Лишь вы могли ему помочь,
  • Но вас не занимала
  • Чужая боль нимало...
  • (До чьей-то скорби снизойти?!
  • Куда там! Мне не по пути!
  • Того печаль изъела?
  • Но мне-то что за дело?!)
  • Вы даже не раскрыли рта!..
  • Но Бог вам разомкнет уста
  • И вырвет, вырвет ваш язык
  • За тот не выкрикнутый крик
  • Простого состраданья!
  • И нет вам оправданья
  • Ни в этом мире и ни в том.
  • Вписали огненным перстом
  • Вас в некий страшный свиток
  • Для предстоящих пыток -
  • Кипенья в адовой смоле,
  • В геенне!.. Но и на земле
  • Пощады вам не будет!
  • Вас и земля осудит!
  • И проклянет вас этот круг,
  • В который вы попали вдруг:
  • Едва узнают, кто вы,
  • Все будут к вам суровы...
  • Вы честь мужскую оскорбили,
  • Свое достоинство сгубили,
  • Род опозорили людской...
  • Верьте, лекарь никакой
  • Вас не спасет от душевной хвори,
  • И жизнь свою вы проживете в горе.
  • Да понимаете ли вы сами,
  • Что значит грех, совершенный вами,
  • О бессердечный Парцифаль?
  • Пред вами пронесли Грааль,
  • Среди разубранного зала
  • Пред вами кровь с копья стекала!..
  • Узрев редчайшее из див,
  • Вы смолкли, даже не спросив,
  • Что все бы это означало...
  • Бессмертье вас бы увенчало,
  • Мир вас бы к звездам превознес,
  • Задай вы хоть один вопрос!
  • Словцо хотя бы оброните
  • Там, в Мунсальвеше!.. В Таброните
  • Великой славы и наград
  • Ваш пестрый удостоен брат.
  • Сбылись желанья Фейрефица...
  • Но с Мунсальвешем ли сравнится
  • Арабов город Табронит?
  • (Всевышний пусть оборонит
  • Престол достойнейшего брата!)
  • А вы, исчадие разврата,
  • Преступно пали до того,
  • Что господина моего
  • Меч, вам врученный, осквернили!
  • О, господи! Да вы верны ли
  • Хотя бы памяти отца,
  • Высокочтимого бойца?
  • Он, кто анжуйцем назывался,
  • Ах, как бы он сейчас терзался,
  • О вашей низости узнав!
  • Он, тот, чей благородный нрав
  • Был рыцарству всему известен,
  • Не вынес бы, что столь бесчестен
  • Его, им порожденный, сын!..
  • Да что там! Разве он один
  • Терзался бы? О нем горюя,
  • Сейчас в огне сама горю я
  • И гибну в дьявольском огне!
  • Всех жальче Герцелойду мне!.."
  • И Кундри в непомерной муке
  • Стенала, и ломала руки,
  • И слезы горькие лила:
  • Святая Верность ее вела.
  • (А Верность это – та же Сила!..)
  • И Кундри рыцарей спросила:
  • "Остался ли еще средь вас
  • Боец, кто рвется в этот час,
  • Душою не лукавя,
  • К Любви и к Бранной Славе?
  • Кто не забыл, что значит Честь?..
  • Так знайте: в мире замок есть,
  • Который скрыт от глаз людей.
  • Зовется он Шатель Марвей.[?]
  • Четыреста прекрасных дев
  • На службе там у четырех королев.
  • И все четыре королевы
  • Еще прекрасней, чем их девы...
  • В Шатель Марвей тому почет,
  • Кого Любовь к себе влечет,
  • Кто одержим влеченьем
  • К высоким приключеньям.
  • Надеюсь, что, хоть и не без труда,
  • Сегодня еще попаду туда!.."
  • И, ни к кому не обратившись,
  • Ни с кем из рыцарей не простившись,
  • Печальная дева умчалась одна.
  • Потом вдруг на миг обернулась она
  • И уже безо всякой угрозы
  • Воскликнула сквозь слезы:
  • "Обитель скорби Мунсальвеш!
  • Твой дивный избавитель где ж?
  • В беде ли тебя он оставит
  • Или спасет да избавит?.."
  • Речь мудрой девы безобразной,
  • Как видим, не была бессвязной...
  • А что наш валезиец? Он
  • Убит, раздавлен, заклеймен!
  • Он знает: справедлива кара!..
  • ...Очнувшись первой, Куневара
  • Ужасно зарыдала вдруг:
  • Ее спаситель, верный друг,
  • Всегда ведомый чувством долга,
  • Столь незаслуженно оболган!
  • Прошло рыданье среди дам,
  • И счету не было слезам...
  • ...Умчалась Кундри... Но мгновенно
  • Явился, как бы ей на смену,
  • Какой-то рыцарь... Ах! Огнем
  • Пылала мантия на нем
  • И на коне сверкали бляхи...
  • В оцепененье, в горе, в страхе
  • Он застает Артуров круг...
  • Такой же след душевных мук
  • Лицо красавца отражало...
  • Невыносимой обиды жало
  • В младое сердце его впилось
  • И все отныне в нем сплелось:
  • Отвага с горем, страсть с тоскою.
  • Он тяжкий меч вздымал рукою
  • И вдруг взревел, как ураган:
  • «Где здесь Артур? Кто здесь Гаван?!»
  • ...Рыдали дамы безутешно...
  • Тут кто-то из пажей поспешно
  • Ему обоих показал.
  • "Храни вас боже! – гость сказал. -
  • Всем вам привет свой посылаю.
  • Но одного найти желаю
  • Средь вас, кто станет мне врагом,
  • Кто в озлоблении слепом
  • Навек меня возненавидит!
  • Я знаю, кто он. Пусть он выйдет
  • Вперед! Его зовут Гаван!..
  • Святой обет мной Богу дан
  • Великое свершить отмщенье!
  • О, неподвластна укрощенью
  • Меня терзающая боль!
  • Мой повелитель, мой король
  • Гаваном мерзостно заколот!
  • Он столь коварен, сколь и молод!
  • Без всяких видимых причин
  • Убит мой князь, мой господин,
  • Брат моего отца!.. При этом
  • Гаван с притворным шел приветом
  • К нему... И в грудь ему вонзил
  • Свое копье что было сил...
  • О, вот он, поцелуй иудин!
  • Убийца низкий! Ты подсуден
  • Неумолимому суду!
  • Так выйди! Я ответа жду,
  • Чтобы отмстить тебе жестоко!
  • Да! Зуб за зуб! За око – око!
  • И смерть за смерть!.. Не быть в долгу!
  • Но, впрочем, может быть, я лгу,
  • Безвинного черня наветом?!
  • Что ж! Громко заяви об этом,
  • Свою невинность докажи,
  • Меня же смертью накажи
  • На предначертанном турнире.
  • Вдвоем нам тесно в этом мире,
  • И должен пасть один из нас!..
  • Ответствуй же!.. Но не сейчас...
  • Турнир во граде Шанпфанцуне,[?]
  • В стране великой Аскалуне,
  • Назначен через две недели!
  • Ну, что ж. Сойдемся в ратном деле.
  • Готов, как видишь, подождать,
  • Пока тебе придется дать
  • Ответ достаточно подробный!..
  • О, я противник брани злобной
  • И не для ругани сюда
  • Пришел... Я требую суда,
  • Который кровью все решит!
  • Пускай господь свой суд свершит:
  • Иль чью-то жизнь он остановит,
  • Иль чью-то честь он восстановит!.."
  • ...Король Артур сперва молчал,
  • Сначала он не отвечал,
  • Потом промолвил: "Рыцарь сей -
  • Любимый сын сестры моей.
  • Когда Гаван бы в битве пал,
  • То за него бы я предстал
  • В Шанпфанцуне пред судом,
  • Которого мы с болью ждем.
  • Однако мой племянник жив
  • И сам услышал твой призыв.
  • И сможет сам держать ответ.
  • Посмотрим: прав ты или нет?
  • Но одного я не пойму:
  • Такое бросивши ему
  • Ужаснейшее обвинение,
  • Ты не имеешь тем не менее
  • Необходимых доказательств,
  • А только – несколько ругательств!
  • Гореть ты будешь со стыда
  • По завершении суда!.."
  • ...Вот что сказал король Артур...
  • Тут юный, гордый Беакур[?]
  • (Он братом был Гавану)
  • Вскричал: "Я грудью встану
  • В бою за брата моего!
  • И на судилище его
  • Я представлять желаю!
  • И жаждой действия пылаю!"
  • Хоть на слова Гаван был скуп,
  • Он рек: "Я не настолько глуп,
  • Чтоб просьбу выполнить твою.
  • Сам за себя я постою
  • И род наш не унижу.
  • Но, честно говоря, не вижу
  • Причин для поединка.
  • Однако всякая заминка
  • Неверно будет понята.
  • Так пусть Господня доброта
  • Ни в чем нас не покинет.
  • Считайте: вызов принят!.."
  • Но Беакур все не сдавался...
  • Все своего он добивался...
  • И хмурый гость сказал тогда:
  • "О высокие дамы и господа!
  • Его не имею я чести знать
  • И вызов не смею его принять,
  • Вражды не чувствуя к нему.
  • Он – это видно по всему -
  • Силен, отважен, прекрасен собой,
  • Властен, верностью движим святой.[?]
  • Так пусть он вложит в ножны меч,
  • Чтоб доблести сии сберечь
  • Для боле подходящих
  • Встреч, еще предстоящих.
  • А я, чье имя вам досель
  • Неведомо, – князь Кингримурсель,
  • Хочу сражаться лишь с одним
  • Гаваном!.. Всем же остальным
  • Желаю процветанья
  • И мира!.. Испытанья,
  • Судьбой назначенного, жду!..
  • Призвав виновного к суду,
  • Обязан я заметить,
  • Что мы готовы встретить
  • С почетом рыцарским его
  • В столице дяди моего
  • (Коль он прибыть туда согласен).
  • Никто не будет ему опасен,
  • Его поступку вопреки.
  • И только от моей руки
  • Падет он, мной наказан.
  • Я высшей клятвой связан!.."
  • Все словно бы оцепенели,
  • Услышав речь Кингримурселя.
  • Известно было это имя!
  • Делами славен боевыми,
  • Сей рыцарь так мечом владел,
  • Что равных в мире не имел...
  • Все трепетали за Гавана...
  • А князь, явившийся незвано,
  • Уже успел сокрыться с глаз...
  • Но мы продолжим свой рассказ.
  • ...От Кундри рыцари узнали
  • Подробности о Парцифале:
  • Как валезийца величать
  • И кто его отец и мать...
  • Еще не поглотила Лета
  • В ту пору имя Гамурета.
  • Иной с ним вместе воевал,
  • Иной в Канвалуа бывал,
  • Иной, кто нынче стар годами.
  • Еще служил Прекрасной Даме -
  • Анфлисе Несравненной, той,
  • Что куртуазии святой
  • Анжуйца первой обучала...
  • И всех, конечно, огорчала
  • Обида, что в порыве зла,
  • Герою Кундри нанесла...
  • ...У каждого – своя обида.
  • Ну, разве короля Кламида
  • Однажды не обидел рок
  • И не был мир к нему жесток?
  • Нет, Парцифаля и Гавана
  • Вовек не жгла такая рана,
  • Которая Кламида жгла:
  • Душа в тоске изнемогла,
  • И несть конца его печалям...
  • И вот с героем Парцифалем
  • Король вступает в разговор:
  • "Когда б дары Кавказских гор
  • Или земель арабских клады,
  • Монет златые водопады
  • И все сокровища Грааля
  • Вы в самом деле потеряли,
  • Все было б меньше той потери,
  • Что я изведал в Пельрапере,
  • Когда, разбив меня в бою,
  • Вы радость отняли мою.
  • И вот я состою отныне
  • При Куневаре... Для княгини
  • Я только жалкий пленник ваш...
  • О, тяжелейшей из пропаж
  • В ничтожнейшее возмещенье
  • Прошу мне даровать прощенье,
  • А Куневаре дать понять,
  • Что стоит от меня принять
  • Мою любовь, а также руку
  • В вознаграждение за муку,
  • Что столько времени терплю..."
  • "Ну, что ж... Я так и поступлю,
  • Чтоб вы хоть чуточку воспряли.
  • Ведь та, кого вы потеряли,
  • Теперь – моя Кондвирамур!.."
  • ...Гиневра и король Артур,
  • Рыцари и сенешали
  • Кламида утешали,
  • И Куневара его поняла -
  • Любовь и руку его приняла.
  • И он, снисхожденьем ее покоренный,
  • Ее главу увенчал короной...
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Герой Парцифаль промолвил так:
  • "Душу мою застилает мрак.
  • Вот здесь я стою перед вами
  • И выразить не могу словами,
  • Какой измучен я тоской...
  • Не нужно радости мне людской,
  • И я назад к вам не приду,
  • Пока Грааль вновь не найду...
  • Я сознаю, в чем я виновен:
  • Был непомерно хладнокровен.
  • Мне быть не может оправданья,
  • Поскольку выше состраданья
  • Законы вежества поставил!
  • И ради соблюденья правил
  • Молчал перед лицом несчастья,
  • Ничем не выразив участья
  • Анфортасу, кому в ту ночь
  • Я мог, обязан был помочь!..
  • Вопрос с моих не сорвался губ
  • Потому, что молод я был и глуп,
  • Но совестью клянусь моею,
  • Что возмужаю, поумнею
  • И подвиг свой святой свершу!..
  • Теперь прощайте!.. Я спешу!.."
  • ...Удерживать его не стали.
  • Вокруг несчастного стояли
  • В печали дамы и мужи.
  • И рек Артур: "Не откажи
  • Мне в для меня священном праве:
  • Опорой быть твоей державе -
  • Союзником твоей жены
  • В час мира, как и в час войны!.."
  • ...Мой господин Гаван сердечно
  • Поцеловал его: "Конечно,
  • Друг Парцифаль, в таком пути
  • От поединков не уйти,
  • От испытаний в жаркой схватке...
  • Но верю: будет все в порядке.
  • Бог милостив, хотя и строг..."
  • "Бог?! Бог?! Но что такое – Бог?! -
  • Воскликнул валезиец гневно. -
  • Не наши ль судьбы так плачевны,
  • Чтоб мы не поняли того,
  • Сколь бесполезна власть его,
  • Сколь слаб и немощен всевышний!..
  • Служить ему? Нет! Труд излишний!
  • Я верен был ему и предан,
  • И я обманут им и предан.
  • Кто на него усердье тратит,
  • Тому он ненавистью платит.
  • Я ненависть его приму,
  • Но боле – не служу ему!..
  • О, есть иной предмет служенья!..
  • Эх, друг Гаван! В разгар сраженья
  • На помощь Бога не зови.
  • Взывай к спасительной Любви,
  • Хранительнице нашей верной!
  • Прощай, мой друг нелицемерный,
  • И да хранит тебя Любовь!..
  • Кто знает, свидимся ли вновь?.."
  • . . . . . . . . .
  • Так в этот день они расстались...
  • Но если бы вы попытались,
  • Прервав повествованья нить,
  • Мою историю сравнить
  • Со множеством других историй
  • (Пускай занятных, я не спорю),
  • Вы б поступили опрометчиво...
  • Охоты нет, так слушать нечего!
  • Но кто охоч до песен ратных,
  • Тот о почти невероятных
  • Узнает подвигах от нас...
  • Вперед наш движется рассказ
  • О похожденьях Парцифаля -
  • Наследника Грааля...
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .

VII

  • Теперь поведать вам намерен
  • О юном рыцаре, кто верен
  • И совести и долгу
  • И, видимо, надолго
  • Вниманье ваше привлечет...
  • За что ж ему такой почет?
  • Скрывать от вас не стану,
  • Что к славному Гавану
  • Отныне обращен мой взор
  • И что до некоторых пор,
  • Пока Гавана повесть тянется,
  • Наш Парцифаль в тени останется,
  • Чтоб снова выступить вперед,
  • Когда придет его черед.
  • При этом извещаю,
  • Что труд свой посвящаю
  • Отнюдь не одному герою,
  • Как это делают порою,
  • Подняв героя до небес,
  • Чтоб пущий вызвать интерес
  • К избраннику поэта...
  • Хочу, чтоб повесть эта
  • Представила бы вашим взглядам
  • Всех, кто идет с героем рядом,
  • Кто им любим иль нелюбим,
  • Всех, кто под ним или над ним...
  • . . . . . . . . .
  • Итак, с Артуром он распрощался.
  • (Король со свитой возвращался
  • В столицу, в Нант... Достойный круг
  • На время разомкнулся вдруг,
  • Чтоб вновь когда-нибудь сомкнуться
  • Для тех, кому суждено вернуться...)
  • Гавана ждал Кингримурсель.
  • И вот уж несколько недель
  • (Скажу: не менее пяти)
  • Гаван находится в пути...
  • В панцирь облачен блестящий,
  • Он долго едет темной чащей,
  • Сопровождаемый своей
  • Дружиною богатырей.
  • Средь зарослей густых поляна
  • Как бы легла к ногам Гавана,
  • А на поляне той – бугор.
  • Гаван летит во весь опор,
  • Чтобы, взобравшись на вершину,
  • Узреть нежданную картину -
  • Издалека ее видать:
  • Идет бесчисленная рать,
  • Вся ей заполнена дорога...
  • Но в сердце рыцаря тревога
  • Должна отвагу пробудить:
  • Не отступать, а победить!..
  • Сидит Гаван, могучий духом,
  • На Грингульесе красноухом.
  • Откуда взялся этот конь,
  • Что весь пылает, как огонь?
  • Из Мунсальвеша!.. Да! Поверьте!..
  • Ужасной, но геройской смертью
  • Однажды некий рыцарь пал,
  • А конь к Орилусу попал,
  • Затем подарен был Гавану...
  • Подробнее сейчас не стану
  • Рассказывать про это чудо.
  • Придется вам терпеть, покуда
  • Все не раскроет Треврицент.
  • (Настанет и такой момент...)
  • . . . . . . . . .
  • ...А рать все двигалась... Блистали
  • Доспехи, шлемы... Трепетали,
  • Наверно, тысячи флажков.
  • Стучали тысячи подков.
  • Шли тысячи животных вьючных
  • (В походах с нами неразлучных).
  • Тянулись тысячи подвод...
  • Кто ж это двинулся в поход?..
  • ...Дошло до нашего бретанца,
  • Что это – войско Мелианца,
  • Могущественного короля.
  • Лиц – благодатная земля -
  • Ему принадлежала...
  • Однако войску надлежало
  • Взять крепость грозную – Барош...
  • Такую просто не возьмешь!
  • И нелегко за штурм приняться:
  • Липпаут[?] умел обороняться!..
  • Он Мелианца ленник был,
  • Но Мелианца он любил
  • И пестовал когда-то,
  • Как своего меньшого брата.
  • Все сделал он, что обещал...
  • (Король усопший завещал, -
  • И это слышал исповедник, -
  • Чтоб юный Мелианц, наследник.
  • Был взят на воспитанье в дом
  • Того, о ком мы речь ведем:
  • Липпаута, верного вассала...)
  • У князя в доме подрастало
  • Две дочки. Звали дочерей -
  • Обийе и Обилот... Добрей
  • И чище их едва ли
  • В окрестных княжествах знавали.
  • Но, как ни странно молвить, зло
  • Из-за любви произошло:
  • Любовь Раздору послужила!..
  • Обийе приворожила
  • К себе младого короля.
  • О снисхождении моля,
  • Он на коленях перед ней:
  • "Обийе, внемли мольбе моей
  • И на любовь ответь любовью!.."
  • Она не повела и бровью
  • И строго отвечала:
  • "Должны вы заслужить сначала
  • Право на любовь мою!..
  • Еще вы не были в бою
  • И не дрались пока ни разу!.."
  • К столь дерзновенному отказу
  • Король был вовсе не готов.
  • И, сам не свой от этих слов,
  • Во гневе он проговорил:
  • "Тебя отец подговорил
  • Унизить государя!
  • Готовься к страшной каре!..
  • Перечить смеешь королю?!
  • Да я вас всех переколю
  • И всех вас уничтожу,
  • Со всех сдеру с вас кожу!.."
  • (Затмение нашло ли
  • На короля от сердечной боли,
  • Иль тут крутой сказался нрав,
  • Иль, вдруг рассудок потеряв,
  • Он просто разразился бранью?..
  • Коль верить древнему преданью,
  • Тут было все... Но сей рассказ
  • Дошел не полностью до нас,
  • А также до Гавана
  • От некоего мальчугана,
  • Пажа из свиты Мелианца,
  • Который, встретив чужестранца,
  • Поведал рыцарю о том,
  • Что мы сейчас передаем...)
  • ...Итак, король стремится к бою!
  • Что с девою младою?
  • Что с добрым князем стало?
  • Униженный немало,
  • Липпаут сказал: "Я только ленник,
  • Но не предатель, не изменник.
  • Пусть Рыцарский решит совет,
  • Виновен в чем я или нет?.."
  • При этом всем добавить надо,
  • Что снисхожденья и пощады
  • У Мелианца он просил...
  • Но тот, однако, закусил,
  • Как говорится, удила!..
  • У князя все-таки была
  • Тогда еще одна возможность:
  • Ум проявив и осторожность,
  • Взять короля младого в плен...
  • Однако юный сюзерен
  • Был в этом доме как бы гостем.
  • А рыцари гостям и гостьям
  • Прислуживают, но не мстят -
  • Закон, что и поныне свят!..
  • Но Мелианц не унимался...
  • Однажды ночью он поднялся,
  • Чтобы со свитою, тайком,
  • Покинуть навсегда тот дом,
  • Где он был, в сущности, воспитан...
  • И вот теперь войскам велит он
  • Сию обитель штурмом взять,
  • Чтобы жестоко наказать
  • Тех, кто служил его короне!..
  • Однако к стойкой обороне
  • Был князь Липпаут готов вполне:
  • Да! Он был вскормлен на войне!..
  • ...Вот что узнал Гаван об этом
  • Событье (под большим секретом)...
  • Осталось только выбирать -
  • Чью в споре сторону принять?
  • Обязан в битву он ввязаться,
  • Чтобы глупцом не показаться,
  • Чтоб трусом не сочли его!..
  • Но если драться, то за кого?
  • Где большей славы он добьется?
  • Где больших почестей дождется?..
  • Какой себе ты хочешь доли, -
  • Сам выбирай по доброй воле.
  • С кем будешь? За кого пойдешь?..
  • ...Гаван отправился в Барош...
  • Но, боже правый, не посетуй!
  • Гаван решил ни той, ни этой
  • Не держаться стороны,
  • Попав в водоворот войны...
  • Он за себя еще не бился,
  • Не зря он в Шанпфанцун стремился,
  • Где от высокого суда
  • Он ждал сейчас, как никогда,
  • Погибели или почета...
  • ...Сквозь неприступные ворота
  • Он въехал в город... Долгий путь
  • Отмерен был... Передохнуть
  • Гаван под липою тенистой
  • Решил, предвидя путь тернистый
  • Там, в аскалунской стороне!..
  • Меж тем на крепостной стене
  • Княгиня с дочерьми стояла
  • И вдруг Гавана увидала
  • Под липою, в густой тени.
  • "Обийе, прошу тебя, взгляни! -
  • К нам рыцарь прибыл на подмогу,
  • Благодаренье Богу!.."
  • Обийе как рассмеется:
  • "Где рыцарь?! Мне сдается,
  • Не рыцарь это, а купец!.."
  • "О, помолчи же, наконец, -
  • Сказала Обилот в ответ.
  • (Сестрице было десять лет,
  • Но не по возрасту она
  • Была пытлива и умна.)
  • Взгляни на шлем его блестящий!
  • Он рыцарь! Рыцарь настоящий!
  • И на торговца не похож!
  • Взгляни, как он собой хорош,
  • Как молод, как прекрасен.
  • И коли он согласен
  • Стать верным рыцарем моим,
  • Навек он будет мной любим,
  • Чудесный мой избранник!.."
  • (Все это слышит странник,
  • Не подает лишь виду
  • И не таит обиду.)
  • "Твой злой язык, имей в виду,
  • Уже навлек на нас беду!
  • Сражен твоим отказом,
  • Король утратил разум!..
  • Идет прекрасный рыцарь к нам!.."
  • "Смешно внимать твоим словам!
  • Ты посмотри, сколь гадки
  • Приезжего повадки:
  • Разлегся около дворца!..
  • Мать, повели прогнать купца!
  • Во что бы то ни стало
  • Хочу, чтоб ты к нему пажа послала!.."
  • Пусть детский спор похож на шалость, -
  • Княгиня старая вмешалась:
  • "Не станем время тратить даром!
  • Коли он прибыл к нам с товаром,
  • Товар его приобретем,
  • И пусть идет своим путем!..
  • Но если рыцарь он, который
  • Нам смог бы послужить опорой
  • Среди нам всем грозящих бед,
  • Ему почтение и привет!.."
  • Промолвив это, госпожа
  • Тотчас направила пажа,
  • Своего питомца,
  • Проведать незнакомца...
  • (Хочу заметить: у Гавана
  • Была надежная охрана -
  • Дружина доблестных бойцов...
  • Нередко, впрочем, и купцов
  • Дружинники сопровождают...
  • И – кто он? – неспроста гадают
  • Сейчас княгиня и княжны:
  • Им доказательства нужны!..)
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • И вот, представ перед Гаваном,
  • Паж (под предлогом крайне странным)
  • Героя должен был спросить:
  • «Нельзя ль у вас коней купить?..»
  • Но, слава Богу, устрашился,
  • Лезть с вопросом не решился,
  • Младого рыцаря узрев:
  • Того душил безмерный гнев,
  • И в озлобленье крикнул он:
  • "Мальчишка! Убирайся вон
  • Иль хочешь – ребра пересчитаю!.."
  • (Гаван был прав, я так считаю...)
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • По возвращении гонца
  • Просит Обийе отца
  • Пришельца в крепость залучить,
  • Чтобы в темницу заключить...
  • . . . . . . . . .
  • Липпаут Гавана к себе призвал
  • И в полмгновения узнал,
  • Что это вовсе не купец,
  • А рыцарь!.. Так пришел конец
  • Досадным недоразуменьям.
  • Лнппаут воскликнул: "Провиденьем
  • Вы, рыцарь, посланы сюда!..
  • Надеюсь, боле никогда
  • Подобное не приключится...
  • Коль вам угодно отличиться
  • В моем строю, я буду рад!..
  • О нет, не просто друг! Здесь – брат
  • Сейчас стоит пред вами
  • И просит со слезами
  • Помочь, хоть я не побежден...
  • Но враг сильней, я убежден.
  • И вы бесконечно меня обяжете,
  • Если мне помощь свою окажете!.."
  • И доблестный Гаван сказал:
  • "О, вам бы никогда я не отказал!
  • И я готов к любому бою.
  • Но только рисковать собою
  • Пока не смею!.. Не могу!..
  • Я у самой судьбы в долгу.
  • Мне бой особый предназначен,
  • Только этим я озадачен.
  • Навет я должен отмести!
  • Затем и нахожусь в пути!.."
  • Липпаут сказал: "Не для себя,
  • А дочерей своих любя,
  • В которых я души не чаю,
  • Я эту крепость защищаю!..
  • Великий Бог мне не дал сына.
  • Но сделать сыном господина,
  • Вопреки дочерней воле,
  • Я не могу! И не позволю!
  • Дочь за него я не отдам!.."
  • «Так пусть господь поможет вам!..»
  • И снова князь героя начал
  • Просить о поддержке, чем озадачил
  • Отважного отпрыска Лота...
  • Ему ли не охота
  • Сойтись с врагом? Он весь горит!
  • И вот он князю говорит:
  • «Все взвесив, позже вам отвечу...»
  • ...И вдруг бежит навстречу
  • Гавану, чей родитель Лот,
  • Прекраснейшая Обилот
  • И что-то робко произносит...
  • Она героя в гости просит!..
  • Так он побрел за ней вослед,
  • За девочкою в десять лет.
  • К прелестному ребенку
  • Зашел он в комнатенку
  • И, как бы ослепленный,
  • Стоял коленопреклоненный...
  • И девочка ему открылась:
  • "Мне говорить не приходилось
  • Еще с мужчиной ни с одним,
  • Разве что с отцом моим...
  • Надеюсь, вы без осужденья
  • Мои воспримете рассужденья
  • И не поставите мне в укор
  • Недолгий этот разговор...
  • Моя наставница, бывало,
  • Вершиной духа называла
  • Человеческую речь.
  • Но чувством меры пренебречь
  • Я не хочу и кратко
  • Все изложу вам, без остатка...
  • Как я вас благодарю:
  • Когда я с вами говорю,
  • Я говорю с собою, -
  • Вот что я вам открою...
  • Затем скажу вам, не тая,
  • Что я – есмь вы, а вы – есмь я!..
  • Я – девочка, вы – муж и витязь,
  • Но именем моим зовитесь,
  • Поскольку с вами мы – одно.
  • Мне это ведомо было давно.
  • Коль это не противно вам,
  • Я всю вам любовь свою отдам,
  • И мне служить вы будете,
  • А славу себе добудете!..
  • Меньшая княжеская дочь,
  • Молю вас отцу моему помочь,
  • Молю вас, как любимого,
  • Врага, досель неодолимого,
  • Разбить, не ведая пощады,
  • В предвиденье моей награды!.."
  • ...Гаван сказал: "Еще вам нет
  • Пятнадцати заветных лет.
  • И хоть я от любви немею,
  • Пять лет я права не имею
  • Ни вам служить, ни вас любить...
  • Сам не ведаю, как быть..."
  • ...Тут в сердце Гавана прозвучали
  • Слова, что слышал он от Парцифаля:
  • «В Любовь сильней, чем в Бога, верь!..»
  • Зачем же именно теперь
  • Он речь припомнил эту?
  • Чтоб внять сему совету!..
  • И девочке Гаван сказал:
  • "Нас воедино рок связал.
  • Мы жизнью связаны одной.
  • Отныне станете вы мной.
  • Я в ваши руки отдаю
  • Мое копье и честь мою,
  • Чтобы средь бранной вьюги
  • С моим мечом, в моей кольчуге,
  • Сидя на моем коне,
  • Себя вы обрели во мне!..
  • И враг ваш вызов примет:
  • Вас за меня он примет,
  • И не снесет он головы,
  • Когда его лишите вы
  • Вчерашнего величья,
  • Приняв мое обличье!.."
  • ...И молвит юная Обилот:
  • "Я ваша сила и ваш оплот,
  • Я панцирь ваш, и меч, и щит,
  • Моя любовь вас защитит.
  • Я с вами всюду и везде,
  • С вами в отраде я и в беде,
  • Я ваша твердыня и ваш очаг,
  • От вас не отойду я ни на шаг.
  • Вам одному принадлежа,
  • Я господин ваш и госпожа,
  • И ваша плоть, и ваша кровь,
  • И ваша надежда, и ваша любовь!.."
  • И говорит Гаван: "Я ваш
  • Слуга, защитник, верный страж!
  • Небесную усладу
  • Я обрету в награду!.."
  • ...Так он, в канун сраженья,
  • Обрел Предмет Служенья.
  • . . . . . . . . .
  • И Обилот бежит к отцу:
  • "Хвала милосердному творцу!
  • Тот рыцарь, что в наш град явился,
  • За нас сражаться согласился!
  • Он боле не покинет нас!.."
  • "О дочь! Благословен тот час,
  • Когда на свет ты родилась! -
  • В слезах воскликнул старый князь. -
  • Как мне его благодарить?.."
  • "Дозволь, отец, договорить!
  • Я дар бесценный обещала
  • (О боже! Что я верещала!)
  • Бойцу отважному сему!
  • Но где я этот дар возьму?
  • От горя, от стыда, от боли
  • Я жить на свете не в силах боле!
  • Умру, терзаясь и любя!.."
  • "Не бойся! Выручим тебя! -
  • Липпаут красавице ответил
  • (Он был сейчас, что солнце, светел,
  • Узнав столь радостную весть). -
  • Награда для героя есть!
  • А нет, так будет вскоре!
  • Ишь, выдумала горе!.."
  • И князь является к жене:
  • "Княгиня, помогите мне
  • Утешить бедную малютку...
  • Она влюбилась не на шутку
  • В того геройского бойца..."
  • "...Кого сочли мы за купца?!
  • Не может быть!.." – "В него, конечно,
  • Чему я рад чистосердечно:
  • Он молод и прекрасен
  • И в бой за нас вступить согласен!
  • Малютке надо поспешить
  • К началу битвы платье сшить
  • Такое, чтоб на самом деле
  • Все от восторга обомлели!.."
  • ...Тут для портных нашлась работа!
  • Бархат из Трабалибота,[?]
  • Из Табронита кружева
  • Достали ради торжества!
  • Кавказским золотом прекрасным,
  • С отливом дивным, темно-красным,
  • Редчайшая парча
  • Горит, как пламень горяча...
  • Когда портные платье сшили,
  • Князь с княгинею решили
  • Не пришивать один рукав,
  • Чтоб, рыцарю его отдав,
  • Снабдить героя талисманом...
  • Вам не должно казаться странным
  • Решенье это... Обилот
  • Не понапрасну слезы льет:
  • Она лишь куклой обладала,
  • С которою она играла
  • Вдвоем с подружкою Клаудитой...
  • Неужто рыцарь именитый
  • Столь жалкий примет талисман?
  • Пусть на своем щите Гаван
  • Ее рукав отныне носит
  • И далеко врага отбросит!..
  • . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . .
  • Нависла ночь над полем боя,
  • Чтобы привычно за собою
  • Повлечь живительный восход...
  • Но утра ясного приход
  • Отмечен был не птичьим пеньем,
  • А лязгом, грохотом, движеньем
  • В атаку рвущихся колонн,
  • Готовых князя взять в полон,
  • На горе верным горожанам...
  • Тем временем Липпаут с Гаваном
  • В бой двинули свои полки...
  • ...Летели дерева куски -
  • В щепы расколотые копья.
  • Кружились черной сажи хлопья,
  • Земля горела, кровь текла,
  • Смерть страшной плетью мир секла
  • И кони по полю носились,
  • Все в мыле, бешеные, силясь
  • Найти убитых седоков...
  • Немало, думаю, веков
  • Еще пройдет, но битву эту,
  • О коей шла молва по свету,
  • Не спишут внуки со счетов!..
  • О, лязг мечей! О, звон щитов!
  • О, стон земли и стен дрожанье!..
  • Отважно бились горожане,
  • Но Мелианца рать сильней.
  • Внезапно появился в ней,
  • Неведомый, но властный,
  • Могучий Рыцарь Красный...
  • Был беспощаден и жесток
  • Его удар, его наскок,
  • И горожанам снова
  • До вала крепостного
  • Пришлось пока что отступить...
  • Мечей булатных иступить
  • Герои не успели
  • И на врага насели!
  • Эй вы, держитесь, кто не зван!
  • Вступает в битву сам Гаван,
  • Пылающий румянцем.
  • И с храбрым Мелианцем
  • Отчаянно дерется!
  • Но тот хотел бороться
  • И не страшился никого!..
  • Тогда герой Гаван его
  • Ударил в локоть, в самый сгиб.
  • Мелианц чуть не погиб,
  • Весь кровью обливался...
  • Да, тот, кто не сдавался,
  • Шаута-короля[?] птенец,
  • Гавану сдался наконец,
  • Стыд испытав и муку...
  • Бранную науку
  • Гаван недурно изучил:
  • В плен короля заполучил
  • И в тыл его направил,
  • Не нарушая правил...
  • Ликуют горожане,
  • А там, во вражьем стане,
  • Был Красный Рыцарь уязвлен
  • Тем, что король его пленен
  • И в правый локоть ранен,
  • А дерзкий горожанин,
  • Который перед ним дрожал,
  • Над ним победу одержал
  • И, начатый совсем недавно,
  • Бой завершился столь бесславно
  • Но, впрочем, он не забывал,
  • Что сам он честно воевал
  • И взял немало пленных -
  • Рыцарей почтенных...
  • И Красный Рыцарь молвил им:
  • "Клянитесь господом святым,
  • Что вы, едва покинув плен,
  • Добьетесь, чтоб Липпаут в обмен
  • Мне Мелианца возвратил
  • И этим распрю бы прекратил.
  • Но будут тщетными усилья
  • (Как бы вы князя ни просили),
  • То вы тогда за мной пойдете
  • И мне святой Грааль найдете!.."
  • И рыцари сказали:
  • "Поверьте, о Граале
  • Мы не слыхали никогда!"
  • "Ах, не слыхали? Ну, тогда
  • Другой есть выход. Например,
  • Явиться в город Пельрапер,
  • К Кондвирамур прекрасной,
  • И молвить: "Рыцарь Красный,
  • Тот, кто Кламида одолел,
  • Вам низко кланяться велел.
  • Живет он, лишь о вас заботясь,
  • И верит: вы его дождетесь!
  • Он молит его не забывать:
  • Грааль он жаждет завоевать..."
  • ...Сии он произнес слова
  • И – божья воля такова -
  • С князьями распростился
  • И снова в дальний путь пустился,
  • Куда вела его мечта...
  • ...А в это время со щита
  • Герой Гаван снимал рукав.
  • Его Клаудите передав
  • Для благородной Обилот,
  • Он ей поклон нижайший шлет...
  • Рукав был сильно продырявлен,
  • Но, как сокровище, доставлен
  • И, украшавший славный щит,
  • К платью девочки пришит...
  • . . . . . . . . .
  • И вот за стол герои сели.
  • О, как там пили! Как там ели!
  • Гаван счел нужным попросить
  • И Мелианца пригласить
  • К столу, чтоб побежденный
  • Изведал, переубежденный,
  • Что значит благо истинного мира!..
  • Вдруг посредине пира
  • Те пленники вступили в зал,
  • Которых Красный Рыцарь взял,
  • И все, кто были в зале,
  • Явившимся внимали,
  • Как Рыцарь Красный их пленил,
  • Затем на милость гнев сменил,
  • Доспехи и коней оставил
  • И в город Пельрапер направил,
  • В далекую дорогу...
  • ...Гаван в душе молился Богу.
  • Давно уж он сообразил,
  • Кем этот Красный Рыцарь был...
  • О, по Господней воле
  • Ему не пришлось на бранном поле
  • Вступить в кровавое единоборство
  • С тем, кто такое явил упорство -
  • С любимым другом своим Парцифалем.
  • (И мы Всевышнего восхвалим!..)
  • Так жизнь друзей была спасена...
  • Заметим, что их имена
  • Здесь, в крепости, не знали...
  • Ни о прекрасном Парцифале,
  • Ни об отважнейшем Гаване
  • Не слыхивали горожане...
  • ...Нет в мире худа без добра.
  • Гавану тоже в путь пора:
  • Цель у него одна ведь!..
  • Барош он вынужден оставить.
  • К прелестной, дивной Обилот
  • Он короля Мелианца шлет,
  • Причем с таким наказом:
  • Внимать любым ее приказам,
  • Знать, что ее слова – закон,
  • Не забывать, что пленник он,
  • По воле провидения,
  • И неповиновения
  • Ни в чем не смеет проявлять,
  • Чтоб рыцарство не оскорблять!..
  • . . . . . . . . .
  • Но Мелианца Обилот
  • К Обийе, сестре своей, ведет
  • И молвит без гордыни:
  • "Служите ей отныне!
  • Я Обийе вас отдаю!
  • А волю выполнить мою
  • Вас в этом самом зале
  • Недавно обязали.
  • Так исполняйте ж мой приказ!..
  • Ведь Обийе любила вас,
  • И знаю я, что вскоре
  • О вашей глупой ссоре
  • Забудете вы оба,
  • Друг друга полюбив до гроба!..
  • Итак, сестра вам – госпожа!.."
  • Обийе, от счастья вся дрожа,
  • В объятья заключила,
  • Кого судьба ей возвратила, -
  • Храбрейшего средь королей!
  • Ах, Мелианц был дорог ей!
  • Она давно жалела,
  • Что так его задела,
  • В нем справедливый вызвав гнев...
  • Однако, все преодолев
  • И не утратив чести,
  • Они отныне вместе!..
  • Она к его прижалась ране -
  • Мелианц был как в тумане.
  • Он приложился к ее глазам,
  • И волю дала она слезам,
  • Охвачена порывом
  • Воистину счастливым!..
  • ...К вам обращаюсь я с вопросом:
  • Кто это принес им
  • Вдруг столько счастья и добра?
  • Та, что, как этот мир, стара
  • И молода навечно!
  • Вы поняли, конечно,
  • Что это – госпожа Любовь,
  • Которая вернулась вновь,
  • Вся в солнечном сиянье,
  • В мое повествованье...
  • ...Князь Липпаут в сие мгновенье
  • Влюбленным дал благословенье
  • На вскоре предстоящий брак...
  • А что Гаван?.. Он как-никак
  • В сию историю замешан.
  • Найдем его!.. Но где ж он?
  • О, у прелестной Обилот!..
  • Малютка горько слезы льет:
  • Пришла пора прощания!
  • Напрасны увещания
  • Князя и княгини:
  • Ей жизни нет отныне!..
  • И говорит она герою:
  • "Молю вас взять меня с собою!
  • О, сжальтесь! И спасет вас Бог!.."
  • ...Но взять он с собою ее не мог,
  • И девочку едва ли
  • Не силой оторвали
  • От в сталь закованной груди...
  • Что ждет героя впереди?

VIII